国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

侗醫(yī)病名辨析

2016-05-20 06:27袁濤忠郭偉偉龍冬艷
中國(guó)民族醫(yī)藥雜志 2016年11期
關(guān)鍵詞:漢譯侗族命名

袁濤忠 郭偉偉 龍冬艷

(黔東南苗族侗族自治州民族醫(yī)藥研究院,貴州 凱里 556000)

病癥研究

侗醫(yī)病名辨析

袁濤忠 郭偉偉 龍冬艷

(黔東南苗族侗族自治州民族醫(yī)藥研究院,貴州 凱里 556000)

本文回顧及分析了侗族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)疾病名稱的內(nèi)涵、命名方式,并對(duì)病名特色以及漢語(yǔ)翻譯的策略進(jìn)行了探討。結(jié)果表明:侗族傳統(tǒng)的直觀思維、象喻思維是侗醫(yī)認(rèn)知疾病的重要思維方式;侗醫(yī)主要依據(jù)病人的主觀不適、異常感覺或受病因損害作用后生理或心理上出現(xiàn)的不正常的狀態(tài)給疾病命名;侗醫(yī)病名有著明顯的侗族傳統(tǒng)文化的特色。

侗族醫(yī)藥;病名辨析;命名形式;象喻思維;直觀象喻性;摹擬性;侗族傳統(tǒng)文化;侗語(yǔ)固有詞;漢語(yǔ)借詞;漢語(yǔ)翻譯

侗族醫(yī)藥是侗族勞動(dòng)人民在其獨(dú)特的自然環(huán)境中基于其傳統(tǒng)文化創(chuàng)造的醫(yī)學(xué),是侗族在維護(hù)健康以及預(yù)防、診斷、改善或治療身心疾病方面使用的種種以其傳統(tǒng)文化所特有的無論可解釋的或不可解釋的觀點(diǎn)、信仰和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的知識(shí)、技能和實(shí)踐的總和。

侗醫(yī)病名是侗族民間醫(yī)(下稱侗醫(yī))在長(zhǎng)期醫(yī)療實(shí)踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的重要概念,是基于侗族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)疾病的知識(shí),這些知識(shí)和侗族醫(yī)藥(下稱侗醫(yī)藥)的其它知識(shí)一樣,僅借助侗語(yǔ)保存和傳遞至今。由于侗族沒有與自己語(yǔ)言相適應(yīng)的文字,不能用民族語(yǔ)言記錄民族文化和歷史[1],根據(jù)自愿的原則,1958年國(guó)家?guī)椭弊鍎?chuàng)制了拉丁化拼音文字,受到人民群眾的歡迎。侗文的產(chǎn)生,標(biāo)志著侗族文化進(jìn)入了一個(gè)新階段。侗文的推行,對(duì)促進(jìn)侗族醫(yī)藥文化的發(fā)展,侗醫(yī)藥的學(xué)術(shù)交流起著積極作用。

為有助于侗族醫(yī)學(xué)的理論進(jìn)步,有利于侗醫(yī)病名改革、有利于提高當(dāng)今侗醫(yī)的科學(xué)水平和臨床水平,我們?cè)趫?jiān)持侗族醫(yī)藥知識(shí)的真實(shí)性、完整性原則的前提下,對(duì)從侗族民間發(fā)掘、收集到的可供作憑證的侗族醫(yī)藥知識(shí)的侗語(yǔ)口語(yǔ)材料,以及“侗醫(yī)常見病證”[2]和本文作者述及過的“侗醫(yī)對(duì)疾病的分類及命名”[3]等進(jìn)行了分析研究;以《侗漢簡(jiǎn)明詞典(初稿)》[4]、《漢侗簡(jiǎn)明詞典(初稿)》[5]為 “詞義”、語(yǔ)音、書寫標(biāo)準(zhǔn),對(duì)侗語(yǔ)固有詞的病名作適當(dāng)?shù)淖⑨尯臀鼋?,并廣泛的認(rèn)真聽取民間侗醫(yī)對(duì)本次研究結(jié)果的意見。以期能有助于侗族醫(yī)學(xué)的理論進(jìn)步,有利于侗醫(yī)病名改革、有利于當(dāng)今侗醫(yī)的臨床診斷、治療,以及開展國(guó)內(nèi)進(jìn)步,有利于侗醫(yī)病名改革、有利于當(dāng)今侗醫(yī)的臨床診斷、治療,以及開展國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流。

1 侗語(yǔ)固有詞中表示“病”、“患”的詞

侗語(yǔ)固有詞匯中表示 “病”的概念的詞有“Ids”和“Biingh”。

“Ids”(近似漢語(yǔ)“咯”字的發(fā)音)和“Biingh”(近似漢語(yǔ)“并”字的發(fā)音)可以單獨(dú)成詞,又可以以不同結(jié)構(gòu)形式參與復(fù)合詞。

1.1 侗語(yǔ) “Ids”:“ Ids ”在侗語(yǔ)口語(yǔ)里常用于表示“痛”和“病”的意義。

1.1.1 “ids ”作動(dòng)詞用,表示“痛”,其字義是人體對(duì)疾病、創(chuàng)傷等引起的難受的感覺。在醫(yī)生診治疾病中,在患者的主訴中應(yīng)用廣泛。如“nyac ids aox nup ?(你哪兒不舒服?)”※ “idsaemsdinl(痛腳背)”,“idsuis(痛腰)”,等。

1.1.2 “ Ids ” 作名詞用,表示“病”,其意義是自我感覺到的某種不舒服,自我判斷有了毛病以及經(jīng)檢查可以確定的人體生理上或心理上不正常、不健康的的狀態(tài)。用于疾病名稱。如:“Ids longc semp(心臟病)”,“ Ids mangt(黃疸病)”等等。

1.2 侗語(yǔ) “Biingh”:“Biingh ”,名詞,侗醫(yī)的疾病命名中常用于表示“病”和“瘟疫”的意義。

1.2.1 “Biingh”表示“病”,其意義是自我感覺和自我判斷到的某種不舒服,認(rèn)為自己有了毛病以及經(jīng)檢查可以確定的人體生理上或心理上不正常、不健康的的狀態(tài),或是他人知道或承認(rèn)此人現(xiàn)正處于的不健康狀態(tài)。如: “Biingh suic pap(藍(lán)蛇病)”,“Biingh juis meeux(貓鬼病)” “Biingh hoik (急病)”,“Biingh yais(慢性病)”。

1.2.2 “Biingh”表示 “瘟”。侗醫(yī)的疾病命名中其字義泛指流行性急性傳染病。如:“Biingh mags(瘟疫)” “Biingh dah nyenc(傳染病)”“Biingh aiv(雞瘟)”等。

1.3 侗族固有詞語(yǔ)中表示“生”病的“生”的詞

侗語(yǔ)中常用于表達(dá)“得”病了的詞有 “douh”、“yaemh”、“l(fā)is”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“著、遭、挨、受、得”的意思。例如:douh liagp (著涼-感冒),midx douh (著刀割-刀傷),yaemhnop(遭擺子-得瘧疾) 。

2 侗醫(yī)病名的分析

我們?cè)诜治鲅芯恐袘?yīng)用侗族傳統(tǒng)文化知識(shí)、侗醫(yī)藥知識(shí)及經(jīng)驗(yàn),結(jié)合現(xiàn)代科技知識(shí)從發(fā)掘而得的侗族醫(yī)藥口傳資料中、和已經(jīng)整理出的文獻(xiàn)中解讀侗醫(yī)疾病名的內(nèi)涵。力求把侗醫(yī)文化真實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

2.1 385個(gè)侗語(yǔ)固有詞的病名所表達(dá)疾病的臨床科別分布:侗醫(yī)的醫(yī)療活動(dòng)中雖沒有規(guī)范地以該病所屬的臨床科別進(jìn)行分類,但是,對(duì)其研究后,似可將侗醫(yī)的各病按照疾病名稱的內(nèi)涵、外延歸入內(nèi)科疾病、外科疾病 、皮膚科疾病、兒科疾病、眼耳鼻喉科疾病、婦科疾病、婦男科疾病等7類。

病名所示疾病的臨床科別分布如圖1:

在內(nèi)科疾病中,以xap(疜)為病名的有74個(gè)(如xap jis gueec 夯牛疜, xap deilkuaot 酒疜),以yunv(驚)為病名的有10個(gè)(如ids yunv munh猴驚,ids yunv nyaemvnees夜啼驚),以juis guaenl(鬼魂)[6]為病名的9個(gè)(如juis yebcenv鬼打印,yenv guaenl liogp 迷魂驚),以Douh duc(中毒)為病名的6個(gè)(如Douh duc lac(毒蕈中毒),這些是內(nèi)科疾病病名中的多數(shù);內(nèi)科疾病中病名數(shù)少的有ids nyencees(傻子呆子病),Biingh jinl(瘋癲病)等。

外科疾病中包括了各種外傷,骨傷,槍傷,以及螞蜂、蜈蚣、蛇、野豬等昆 蟲及動(dòng)物造成的傷害和銳器、鈍器造成的傷害。

兒科疾病中包括了百日咳、麻疹、白喉、腮腺炎、小兒麻痹、水痘等13種傳染病、寄生蟲病。

由于“婦男”病似可認(rèn)為是侗族母系社會(huì)時(shí)期[7]的醫(yī)藥遺跡,故在侗醫(yī)病名所示疾病的臨床科別中保留了“婦男科疾病”,如Ducsax banl baengl bagx(婦男尿出多量的白色尿液)。

2.2 侗醫(yī)的疾病命名形式:侗醫(yī)多以人體的主觀不適、異常感覺或受病因損害作用后生理或心理上出現(xiàn)的不正常的狀態(tài)給疾病命名。對(duì)侗語(yǔ)固有詞的385個(gè)疾病名稱的病名形式進(jìn)行了分析研究,歸納如表1。

表1 侗醫(yī)疾病命名的主要命名形式

除上表1列出的命名形式外,亦還有以對(duì)侗族區(qū)域內(nèi)較古老的病(癥)的綜合認(rèn)識(shí)來命名的(如:Douhdoh(天花)、Guac(癱瘓)Miouc(麻瘋病),Ngal(麻疹),Nop(瘧疾),Singt(白癜風(fēng))等,以及以Yunv(驚)(Douhhap(驚駭))、lemc(風(fēng))來命名的(如:yunv mogc al(烏鴉驚),Ids lemc (風(fēng)濕痛(病))等。

3 討論

3.1 侗醫(yī)疾病命名的特點(diǎn):侗醫(yī)的每一個(gè)病名是對(duì)該病所作的概括與抽象,反映了侗醫(yī)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí),具有濃郁的侗族傳統(tǒng)文化特色,獨(dú)特的地方與時(shí)代特色。侗醫(yī)病名適宜口頭傳承,正如宋·張杲《醫(yī)說·疾癥》所謂"古之論疾,多取象比類,使人易曉"。因此,一些侗醫(yī)病名一直沿用至今,為人共曉,顯示了強(qiáng)大的生命力。

3.1.1 侗醫(yī)以主要臨床癥狀或體征給疾病命名,語(yǔ)言簡(jiǎn)撲,命名直觀,易懂、易記,有的具有明白的施治指向。如:瘧疾,侗醫(yī)病名為“Nop”(漢語(yǔ)近音字 “裸”的音,漢語(yǔ)意義是“人很冷,冷得入骨而很厲害的顫抖,上下牙咯咯作響”),侗醫(yī)以瘧疾主要特征癥狀寒顫為瘧疾命名,在診斷中,瘧疾的侗醫(yī)病名又有“yaemhnop”(漢語(yǔ)意義是著了瘧疾或得了瘧疾,即瘧疾“初發(fā)”)和“wedtnop”(漢語(yǔ)意義是瘧疾發(fā)作、瘧疾“復(fù)發(fā)”)之分。再如侗醫(yī)病名xap bouc( 蚰子疜),治療則用喜鵲嘴或?yàn)貘f嘴燼余為末,酒送服;侗醫(yī)病名:Duc not duic jemc(老鼠打洞)(對(duì)應(yīng)的疾?。焊丿?,治療則用貓毛/貓骨/貓牙齒燼余為末后以桐油調(diào)為漿膏狀,敷于患處;再如侗醫(yī)病名:Yunv guaenl liogp(迷魂驚),在治療中,亦用招魂的方法。

3.1.2 侗醫(yī)的一些病名與侗族社區(qū)的自然環(huán)境、侗人生活習(xí)慣及勞作方式息息相關(guān)。

表2 內(nèi)含自然環(huán)境、侗人生活習(xí)慣及勞作方式等信息的病名

※:用禾桿灰洗衣服引起

3.1.3 侗醫(yī)疾病的命名有著侗族社會(huì)不同的歷史時(shí)期的命名特征,這些不同時(shí)期的病名特征,又借助本民族的習(xí)俗、醫(yī)療觀念傳承下來。

3.1.3.1 :帶有母系社會(huì)時(shí)期的醫(yī)藥遺跡的侗醫(yī)病名,如:侗醫(yī)病名“Ducsaxbanl bul aos geiv”,其含義是“婦男(Ducsaxbanl)”以“睪丸(geiv)”腫大,陰囊腫脹發(fā)熱“(bul aos geiv)”為癥狀、體征特征的疾病。侗醫(yī)病名“Ducsaxbanl baengl xenp”,其含義是“婦男(Ducsaxbanl)”以發(fā)燒、發(fā)冷、腰痛、尿痛、血尿、“惡病質(zhì)(baengl xenp)”為癥狀、體征特征疾病。

3.1.3.2 帶有侗族遠(yuǎn)古時(shí)代神靈主義醫(yī)學(xué)特征的侗醫(yī)病名,如: 侗醫(yī)病名“Biingh liees guaenl wuip”,其含義是以“失魂落魄(guaenl wuip)”為病因、以臉黃、消瘦、下肢浮腫、半聲咳嗽如“羊聲(liees)”為癥狀、體征特征的疾??;侗醫(yī)病名“Biingh juis meeux” ,其含義是以“鬼(juis)”為病因,以病人消瘦、咳嗽、痰中帶血、盜汗,體形如病貓(meeux),喘息時(shí)有如貓呼吸的時(shí)候就發(fā)出“呼呼”聲”為癥狀、體征特征的疾病。

3.1.4 侗語(yǔ)固有詞的侗醫(yī)病名和漢語(yǔ)借詞的病名并存并用:隨著侗族社會(huì)的的進(jìn)步,侗族醫(yī)藥知識(shí)亦不斷豐富、發(fā)展。由于侗語(yǔ)詞匯有限,一些中醫(yī)藥和現(xiàn)代醫(yī)藥的漢語(yǔ)詞在侗族語(yǔ)言中并不存在,不能用侗語(yǔ)表述出來,因而就產(chǎn)生了借自漢語(yǔ)的藥名、病名等借詞,這些借詞成為侗語(yǔ)醫(yī)藥詞匯的重要組成部分。病名中侗語(yǔ)固有詞和漢語(yǔ)借詞并存并用,漢語(yǔ)借詞豐富了侗語(yǔ)醫(yī)藥詞匯,增加了許多表示疾病的“新”概念,從而使侗醫(yī)對(duì)疾病的語(yǔ)言表達(dá)能力更趨完善。例如按照漢語(yǔ)的讀音直接移植到侗醫(yī)病名的“poshangfeng(破傷風(fēng))”,“gaoxueya(高血壓)”等(現(xiàn)代的新詞術(shù)語(yǔ)幾乎全部借自漢語(yǔ),書寫中保留其語(yǔ)音和拼音書寫形式);再如侗醫(yī)病名“Biingh genv”、“Biingh saenxlongc”,其借詞病名分別為 “taochongbing(絳蟲病)”、“huichongbing(蛔蟲病)” 前者為本民族固有詞病名,后者為現(xiàn)代借詞病名,對(duì)蛔蟲病及絳蟲病的表達(dá),后者較前者完善。

3.2 侗族傳統(tǒng)的象喻思維方式是侗醫(yī)把握疾病的一種重要的認(rèn)知方式:侗醫(yī)以直觀樸素的認(rèn)知形式觀察和感知疾病。在給疾病的命名中,以“觀病人取象”為起點(diǎn),運(yùn)用取象比類法認(rèn)識(shí)疾病的狀態(tài)和表現(xiàn)。通過象征、聯(lián)想、類比、暗示等方式,以整合的、情感的方試表述病人的難受感覺和不正常、不健康的狀態(tài),揭示疾病的意義以及侗醫(yī)的觀念,并將這些知識(shí)融合于侗族的文化思想之中。它給喻象賦予了特定的含義,以喻象的中介去認(rèn)識(shí)、去解釋疾病的表現(xiàn)乃至醫(yī)藥實(shí)踐活動(dòng),而這種具有特定涵義的喻象往往是約定俗成的,只要說起某個(gè)喻象,大家就明白所喻疾病的含義。它具有以下特征:

3. 2.1 直觀象喻性:侗醫(yī)憑感官,以老鼠為喻象,直接把人體所患疾病的印象、表象以老鼠的行為、活動(dòng)為基礎(chǔ)進(jìn)行象喻性質(zhì)的描述和概括,并給喻象賦予了特定的含義。

如: “Biingh not(漢語(yǔ)直譯:老鼠樣病(以老鼠行動(dòng)的路線喻意疾病),對(duì)應(yīng)疾病:急性淋巴管炎)”, “Duc not xonp xul(漢語(yǔ)直譯:老鼠串珠,對(duì)應(yīng)疾病:淋巴結(jié)炎)”,“Duc not onl eex(漢語(yǔ)直譯:老鼠摳屎,對(duì)應(yīng)疾?。褐摊?”,“Duc not weds jemc(漢語(yǔ)直譯:老鼠挖洞,對(duì)應(yīng)疾病:肛周膿腫/肛瘺)”

3.2.2 摹擬性:侗族的象喻思維中,一方面把客觀外界的一切,包括山川、森林、飛禽走獸等等都生命化、人化、神化,另一方面又常常把人生物化。侗醫(yī)將憑感官所獲得的疾病的表象、狀態(tài),摹仿為動(dòng)物的形態(tài),以動(dòng)物名給人的疾病命名。僅侗醫(yī)的 “xap(漢語(yǔ)近音字:‘ 疜 ’)”病中,以動(dòng)物命名的就有“xap meeuc” (音:‘ 疜謬 ’,漢語(yǔ)意譯:野雞疜)、 “xap nguap(音:‘ 疜夸’,漢語(yǔ)意譯:狗疜)”、 “xap baol senc”(音:‘ 疜報(bào)辰’,漢語(yǔ)意譯:黃牛角疜)、“xap bal miix”(音:‘ 疜罷米’,漢語(yǔ)意譯:鯉魚疜)、“xap medc” (音:‘ 疜嚜’,漢語(yǔ)意譯:螞蟻疜)等58種,占“xap”病病名的78.38% 。動(dòng)物名稱在侗醫(yī)給疾病的命名中,扮演了重要的角色。

3.3 侗醫(yī)病名的漢譯:語(yǔ)言是民族的重要特征之一,語(yǔ)言是人們交流思想的媒介。侗語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,壯侗語(yǔ)族,侗水語(yǔ)支。侗語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯與漢語(yǔ)(特別是現(xiàn)代漢語(yǔ))有較大差異,一詞多義現(xiàn)象普遍[8]、[9]。隨著侗醫(yī)藥的學(xué)術(shù)交流和侗醫(yī)藥知識(shí)的傳播,侗醫(yī)藥的病名、藥名等醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)見之于雜志、論著也日漸增多。由于侗醫(yī)藥的語(yǔ)言表述以及概念與中醫(yī)、西醫(yī)有明顯的差異,在當(dāng)前尚未建立侗醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)則的情況下,學(xué)術(shù)交流的文獻(xiàn)或論著中的侗醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯出現(xiàn)了譯者人為的刪去了一些內(nèi)容,或者譯文歧義,或者使用并不很準(zhǔn)確的中、西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來翻譯侗醫(yī)藥的問題。本文作者在對(duì)自身已進(jìn)行的侗醫(yī)藥研究“回頭看”中,對(duì)論述過的“侗醫(yī)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)”、“四大癥候”,并且將侗醫(yī)的病名漢譯為“病證”、“癥候”、“筋癥”、“疜癥”、“瘕”、“頸椎綜合癥”,按漢語(yǔ)拼音形式將中草藥名譯為侗藥[3] 、[10]等,感到這些結(jié)果跟侗醫(yī)的原有概念是那么的“貌合神離”,那么的“似是而非”,它們既不是侗醫(yī)認(rèn)識(shí)疾病的思維,又不是侗族的固有詞,給人的感覺是所謂的侗醫(yī)理論是按中醫(yī)或西醫(yī)的思維模式總結(jié)出來的,而不是作者所要表達(dá)的侗醫(yī)對(duì)疾病、醫(yī)藥的理解。因此,認(rèn)為對(duì)侗醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的漢譯,要更客觀地看待翻譯中信息的丟失和變異及其對(duì)侗醫(yī)藥文化傳播和發(fā)展的影響,對(duì)學(xué)術(shù)內(nèi)容不正確的翻譯仍須改正。

侗醫(yī)病名的正確翻譯是在弄清楚病名的命名特點(diǎn),準(zhǔn)確理解病名的確切含義的基礎(chǔ)之上,采用意譯、直譯、控制音譯和多種譯法結(jié)合進(jìn)行翻譯。由于侗語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的表達(dá)方法、習(xí)慣不一樣,在翻譯過程中,要忠于原意,漢譯詞盡量與侗醫(yī)病名內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),在結(jié)構(gòu)上盡量與侗語(yǔ)形式相近,既要符合漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)意義的表達(dá),又要較好地實(shí)現(xiàn)侗漢文信息的雙向傳遞。

3.3.1 侗醫(yī)病名的漢語(yǔ)音譯:漢語(yǔ)音譯是用發(fā)音近似的漢字將侗語(yǔ)病名翻譯過來,如表2所示:擋啷(Dagl lags)、兜隋咯(Douh suic idx)、獨(dú)們雷美(Duc munh luih meix)、咯能(ids lemc)、疜謬恰.喉盼(Xap meeuc qak .houp padt)等。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在尚未建立侗醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)則的情況下,不懂侗語(yǔ)者就不了解這些譯音的漢字組成的詞所要表達(dá)的概念。因此,應(yīng)控制音譯。

3.3.2 侗醫(yī)病名漢譯例句:見表3。

表3 侗醫(yī)病名漢譯例句

▲:“猴子下樹”, 以猴子下樹時(shí)是腳朝下的行為,寓意產(chǎn)婦分娩時(shí)的胎兒腳先露。

“痛風(fēng)”,侗族本語(yǔ)詞的病名中沒有“痛風(fēng)”這一病名的概念,故“ids lemc”的漢譯應(yīng)意譯為風(fēng)濕痛。

4.3 侗醫(yī)病名“Xap”的漢譯:侗醫(yī)病名“Xap”是指以急性起病、病重為共同特征的,而癥狀、體征、病因不盡相同的多種疾病的稱謂。“Xap”是侗族本語(yǔ)的醫(yī)學(xué)詞匯,讀音近似漢語(yǔ) “疜”字的音。從侗醫(yī)藥形成發(fā)展史分析,侗醫(yī)的“Xap”病,似侗醫(yī)深受中醫(yī)影響,而侗醫(yī)的“Xap”的概念及單一“Xap”病的內(nèi)涵乃至外延意義與中醫(yī) “痧”不同,如表 4,因而,“Xap”的漢譯不宜譯為“痧”、“痧癥”、“痧疹”、“瘕”。

表4 侗醫(yī)病名“Xap”的漢譯例句

[1]楊云,等. 少數(shù)民族語(yǔ)言文化流失的原因及對(duì)策分析—以貴州黎平侗族自治縣侗族語(yǔ)言為例[D].侗族語(yǔ)言調(diào)查研究報(bào)告2013(3)

[2]陸科閔.侗族醫(yī)學(xué)[M]. 貴陽(yáng):貴州科技出版社,1992:8-116

[3]龍運(yùn)光,袁濤忠. 侗藥物方劑學(xué)[M]. 貴陽(yáng):貴州科技出版社,2009:6-9

[4]貴州省民族語(yǔ)文指導(dǎo)委員會(huì)研究室, 中國(guó)科學(xué)院少數(shù)民族語(yǔ)言調(diào)查第2工作隊(duì).侗漢簡(jiǎn)明詞典 ( 初稿) [ M ] .貴陽(yáng): 貴州民族出版社, 1962.

[5]貴州省民族語(yǔ)文指導(dǎo)委員會(huì)研究室. 漢侗簡(jiǎn)明詞典[ M ] .貴陽(yáng): 貴州民族出版社, 1962.

[6]徐贛麗.侗族的轉(zhuǎn)世傳說、靈魂觀與積陰德習(xí)俗[J].文化遺產(chǎn),2013(05) 53-60.

[7]吳宗源.侗族百年實(shí)錄[ M ].第1版.北京:中國(guó)文史出版社,2000

[8]朱慧珍.淺論侗語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的異同[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1982(3)

[9]田鐵,等,漢語(yǔ)、侗語(yǔ)、英語(yǔ)詞的構(gòu)成比較[J]. 貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5)

[10]龍運(yùn)光,蕭成紋,等.中國(guó)侗族醫(yī)藥[M]. 北京:中國(guó)古籍出版社,2011,49-52,110-122.

2016年6月29日收稿

Textual research of the traditional Dong medicine disease names

Yuan Tao-zhong Guo Wei-wei Long Dong-yan

Ethnic medicine Institutes of Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture Guizhou Kaili 556000

This paper reviews and analyzes the way disease are named of traditional Dong medicine and the connotation of name,and the disease name characteristics and Chinese translation strategies are discussed in this paper. The results show that the Dong traditional intuition thinking, vivid metaphor thinking is an important way of thinking of Dong medicine identification disease; traditional dong medicine to disease naming of the main based is the symptoms and signs; The traditional Dong medicine disease name has obvious characteristics of the traditional culture of Dong nationality.

Traditional Dong medicine; Analysis of disease names;Naming Patterns;Thoughts of symbols and metaphors;Traditional culture of Dong nationality

△貴州省優(yōu)秀科技教育人才省長(zhǎng)專項(xiàng)資金項(xiàng)目:(黔省專合字(2010))141號(hào))、(黔省專合字(2011))81號(hào))

R297.2

B

1006-6810(2016)11-0039-05

※:“nyac ids aox nup?:侗語(yǔ),(你哪兒不舒服?):漢語(yǔ)意譯 ”。下同。

猜你喜歡
漢譯侗族命名
唱支侗族大歌獻(xiàn)給黨
命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
《李爾王》漢譯的序跋研究
有一種男人以“暖”命名
快樂童年——榕江侗族兒童
為一條河命名——在白河源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
侗族建筑博物館——大利村
論侗族自然觀中的生態(tài)倫理及其價(jià)值
大新县| 城市| 仙居县| 濮阳市| 连江县| 历史| 渝中区| 大方县| 南召县| 张家川| 高州市| 正镶白旗| 四川省| 巴林右旗| 桐梓县| 安远县| 临高县| 大渡口区| 富顺县| 博湖县| 永宁县| 台江县| 全州县| 江油市| 临安市| 绥芬河市| 奉贤区| 柏乡县| 泸定县| 红安县| 抚宁县| 正安县| 平和县| 琼海市| 吐鲁番市| 汕尾市| 长武县| 紫云| 香格里拉县| 忻州市| 诸暨市|