国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異

2016-05-16 08:14:50郭曉斌
大觀 2016年4期
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)文化差異翻譯

郭曉斌

摘要:在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要使用正確的翻譯手段,而且還需要翻譯工作者對(duì)中西方的文化差異有足夠多的了解,從而使翻譯過程中將英文原著的譯為漢語時(shí) 的精確性與全面性的以確保,同時(shí)使譯作能夠符合中文讀者的傳統(tǒng)思維以及閱讀習(xí)慣。著眼與英語文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),若想翻譯出杰出的作品使譯作在內(nèi)容與風(fēng)格等多個(gè)方面都滿足中文讀者的需求,就需要將文化差異通過多重手段來進(jìn)行處理。因此,本文針對(duì)因文學(xué)體裁不同而體現(xiàn)出的文化差異以及動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,并對(duì)如何通過創(chuàng)造性的翻譯對(duì)文化差異進(jìn)行妥善處理進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文學(xué)作品;翻譯;文化差異

在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,不僅需要對(duì)英文詞組就行簡(jiǎn)單的翻譯,還需要在此基礎(chǔ)上對(duì)全篇翻譯進(jìn)行整合,結(jié)合中西方的文化差異將翻譯中的語言習(xí)慣加以調(diào)整,并且需要在作品原意不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語語言習(xí)慣,在文字與語句方面對(duì)原著進(jìn)行合理的加工,從而使英語文學(xué)作品更加符合中式的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而使英語文學(xué)作品在中國(guó)得以更好的傳播與發(fā)展。

一、文學(xué)體裁不同體現(xiàn)出的文化差異

在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,常會(huì)遇到各種各樣內(nèi)容與體裁的文學(xué)作品,所以在翻譯時(shí)我們首先要對(duì)文學(xué)作品的樣式與體裁進(jìn)行明確,并將不同文學(xué)樣式與體裁的特點(diǎn)進(jìn)行分辨與整理,進(jìn)而在不同文學(xué)體裁的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)可以準(zhǔn)確而快速的找到相應(yīng)的翻譯技巧。因此,對(duì)不同文學(xué)體裁所進(jìn)行的分析與整理可以令我們通過正確的技法使因不同文學(xué)體裁所體現(xiàn)出的文化差異得以更加有效的處理,使英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量得以有效的提升。若想有效的處理英語文學(xué)作品翻譯中的文化差異,還需要在對(duì)其進(jìn)行翻譯之前對(duì)文學(xué)作品的寫作手法進(jìn)行認(rèn)真的考慮,從而避免文化因素被忽略的想象發(fā)生,亦避免使譯文成為只由簡(jiǎn)單的單詞與符號(hào)所堆積而成的失去靈魂的軀殼。一般情況下,英語文學(xué)作品多為小說、詩歌、應(yīng)用文以及散文這幾種文學(xué)體裁,而不同的文學(xué)體裁也就決定了作品中蘊(yùn)含著不同的文化因素,例如,在對(duì)以詩歌、小說以及散文為體裁的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就需要將文化差異作為在翻譯過程中所考慮的中心因素之一。而且,在英語文學(xué)作品中常出現(xiàn)較多的作者獨(dú)立創(chuàng)作部分與文化風(fēng)格元素,同時(shí)作品多將內(nèi)容的藝術(shù)性與文學(xué)性進(jìn)行較為突出的體現(xiàn),所以在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)就需要全面而深入的對(duì)文學(xué)作品在誕生時(shí)所處的歷史氣氛與文化背景進(jìn)行了解,這就要求翻譯工作人員具備杰出的基本素質(zhì),因此,在對(duì)以詩歌、散文與小說作為體裁的英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先要做的便是對(duì)其歷史氣氛與文化背景進(jìn)行詳盡的了解與分析,之后將分析結(jié)果與中文語境相對(duì)比并查找出其中的差異之處,使譯文做到既忠于原作又符合中文閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到翻譯質(zhì)量整體提高的最終目的。

二、動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論

為了使中文與英文之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)相對(duì)明確的標(biāo)準(zhǔn)從而減少原文與譯文之間所存在的翻譯偏差,著名專家奈達(dá)著眼于語言學(xué)對(duì)中英文之間的轉(zhuǎn)換提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等這一翻譯理論,這一理論的核心思想就是將原文與譯文之間功能的對(duì)等視為翻譯標(biāo)準(zhǔn),他在論述時(shí)表明其對(duì)翻譯工作的理解,指出翻譯工作就是將原著的信息通過對(duì)等與恰當(dāng)?shù)恼Z言在字義與文體雙層面上得以再現(xiàn)[1]。從達(dá)奈對(duì)于翻譯工作的定義中不難看出,對(duì)英語文學(xué)作品的翻譯工作不只是指對(duì)原著中的詞意進(jìn)行翻譯,更是對(duì)原著的體裁風(fēng)格以及語義進(jìn)行對(duì)等的轉(zhuǎn)換,是譯文所傳達(dá)出的信息不僅有表層含義而更具有深層寓意。

動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論中所涉及到的對(duì)等主要包括文體對(duì)等、詞匯對(duì)等以及篇章對(duì)等這三方面內(nèi)容,其中達(dá)奈以意義上的對(duì)等為重點(diǎn),其次是形式上的對(duì)等,因此根據(jù)專家所指出的理論在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)將動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的三方面內(nèi)容作為基本原則,從而使原著的目的語得以明確,同時(shí)使原著的文化內(nèi)涵得以生動(dòng)的再現(xiàn)。而若想使原著文化內(nèi)涵可以通過譯文得以準(zhǔn)確體現(xiàn)主要需要做到以下三方面內(nèi)容,首先是利用兩種語言所代表的兩種不同文化的相似之處來最大限度的將原著的文化進(jìn)行還原;其次是在原著文化內(nèi)涵與文章意義不能兼顧的情況下選擇對(duì)形式上的對(duì)等進(jìn)行舍棄,從而保證譯文對(duì)原著內(nèi)容的展現(xiàn)更加準(zhǔn)確;最后是在舍棄了形式上的對(duì)等而仍不足以將原著的語義與文化內(nèi)涵進(jìn)行還原的情況下,需要通過重新創(chuàng)作的翻譯手段來使中英文達(dá)到語義上的對(duì)等從而使文化差異得以調(diào)節(jié)和妥善處理。

三、通過創(chuàng)造性的翻譯對(duì)文化差異進(jìn)行妥善處理

在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,我們經(jīng)常需要考慮,是要將原著中單詞與句子進(jìn)行直接翻譯,還是要在忠于原著的基礎(chǔ)上按照自己的理解與領(lǐng)會(huì)對(duì)文章進(jìn)行翻譯[2]。在對(duì)應(yīng)用文進(jìn)行翻譯時(shí)通常不需要翻譯工作者通過再創(chuàng)造來對(duì)原著進(jìn)行翻譯,而只需要在對(duì)原著進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上使單詞準(zhǔn)確性得以確保即可,但是在對(duì)以詩歌或者小說作為體裁的英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),作品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與社會(huì)背景決定了其本身就是對(duì)英文語言的二次創(chuàng)造,因此需要譯者通過自身對(duì)原著的理解與領(lǐng)會(huì)以創(chuàng)造性翻譯手段對(duì)原著進(jìn)行翻譯,從而使翻譯不只是停留于原文的字面意義,使原著的文學(xué)魅力得以還原,亦使譯文避免了枯燥乏味。

從對(duì)英語文學(xué)作品翻譯手段進(jìn)行分析的分析結(jié)果中我們不難看出,創(chuàng)造性翻譯作為英語文學(xué)作品翻譯的重要手段,其主要目的有二,其一是使中文讀者的閱讀習(xí)慣與傳統(tǒng)思維得以滿足從而使他們能夠更加快速與方便的接受譯作,其二是將英語的語言文化以更加直白的方式向中文讀者進(jìn)行介紹[3]。因此,創(chuàng)造性翻譯手段的意義在于,在使原著所傳達(dá)意思的準(zhǔn)確性得以保證的基礎(chǔ)上加之以譯者自身的創(chuàng)造性來對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而使文化差異所造成的理解困難得以消失,使譯作在保留原著精髓的基礎(chǔ)上以更加形象生動(dòng)的內(nèi)容來吸引中國(guó)讀者的注意力,所以,對(duì)創(chuàng)造性翻譯手段的正確利用可以使英語文學(xué)作品翻譯過程中的文化差異得以有效妥當(dāng)?shù)奶幚?/p>

四、結(jié)語

通過以上幾方面的分析我們不難得知,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中對(duì)英文與中文之間文化差異的正確處理十分重要,只有二者之間的文化差異得以妥當(dāng)且有效的處理,才能使英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量得以有效提升,使英文原著的精髓得以準(zhǔn)確表達(dá),因此要求翻譯工作者對(duì)自身的創(chuàng)造力以及雙語文化思維進(jìn)行積極培養(yǎng),從而使自身翻譯的準(zhǔn)確性得以提高。

【參考文獻(xiàn)】

[1]吳瓊.試論如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(06):12-13.

[2]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02):23-25.

[3]張澤鋒.英語文學(xué)翻譯中如何處理文化差異[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(06):16-17.

猜你喜歡
英語文學(xué)文化差異翻譯
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
英語文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
高職生英語跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
济源市| 马山县| 防城港市| 龙江县| 二连浩特市| 昌宁县| 原阳县| 临海市| 瑞金市| 常州市| 朝阳区| 龙川县| 洛浦县| 吉林省| 会同县| 萨嘎县| 大港区| 墨江| 万源市| 东乌| 固原市| 彰武县| 明水县| 曲沃县| 怀柔区| 东兴市| 汕尾市| 临西县| 丁青县| 理塘县| 榆树市| 新宁县| 河东区| 东山县| 苗栗市| 宁德市| 儋州市| 江津市| 长白| 车致| 恭城|