張盛祥
摘 要 從語言與文化的角度來講,大學英語翻譯教學在整體實踐中最困擾人的應該就是不同系統(tǒng)的文化之間的差異性導致的語言文字的文化內涵的變化。英語翻譯的問題在高校教育中不能滿足時代的需求,不能與學生發(fā)展水平相契合。因此,本文將從現(xiàn)階段大學英語翻譯的實際情況出發(fā),闡述目前大學生英語翻譯中存在的普遍問題,對英語翻譯學習、語言認知以及文化體系等方面進行分析,提出相應的應對措施。希望能使大學生英語翻譯的能力得到一定程度上的提高。
【關鍵詞】大學英語;翻譯;問題與策略
1 前言
從教育發(fā)展的規(guī)律來看,英語翻譯既要考慮到不同文化之間的共同性又要了解不同文化的差異性,包括字面翻譯(Literal Translation)同時也包括文化層面的推測翻譯(Inferential Translation)。其中字面翻譯更依賴翻譯者的語言基礎能力即語音、詞匯及語法的掌握和運用能力。而文化層面的推測翻譯則無法靠單純的詞匯和語法來轉化,這種翻譯一般都需要結合該種語言的具體文化內涵。這就要求翻譯者具有較高的文化素養(yǎng),對該語言的文化系統(tǒng)有比較深刻的認識和理解,否則難以完成文化層面的推測翻譯。然而,受到傳統(tǒng)的英語翻譯教學的影響,大學生花費大量時間在學習字面翻譯(Literal Translation)上,對英語語法、詞匯十分嫻熟,但是很多學習者和教師都忽略了推測翻譯(Inferential Translation),也就是文化層面的學習。這導致大學生在翻譯英語時生搬硬套,方法簡單,無法使英語翻譯能力得到實質性的提升。
2 大學生英語翻譯學習的普遍問題
大學英語翻譯教學面對的對象是英語專業(yè)的學生,對于這些學生來說,他們的 英語詞匯積累比較充足,語法掌握得比較熟練,但是在做英語翻譯活動中還是會遇到許多困難。在大學英語教學中雖然重視語言基礎知識的傳授,但是對西方文化背景的認識存在一定的缺陷,尤其是在英語翻譯過程中,語言和文化系統(tǒng)的差異對學生的翻譯具有很大的制約。
2.1 對英語語言的多重含義把握不準
不同語言具有不同的詞匯、語法、發(fā)音系統(tǒng),漢語和英語這兩種語言更存在根本性的差異。其實語言翻譯建立在具體的字詞意義的基礎上,而這種字詞意義也會受到文化背景的影響。而很長一段時期里,我們的學習者在英語翻譯實踐中對英語語言的多重含義把握不準,對英語詞匯的派生含義、象征含義理解不到位,因而在翻譯過程中,他們往往把詞匯翻譯成最常見的含義。比如,The office of president is vacant.這句話意思其實很簡單,但是其中有一個詞“president”則具有多重含義,它既有“總統(tǒng)”的意思,也有“校長”或“總裁”的意思。如果不懂的詞匯的多種蘊含,就可能會存在理解上的偏差。在翻譯過程中,肯定還會遇到更多的一詞多義的現(xiàn)象。如果不結合語言的背景和前后文的語境,單獨地翻譯一個字詞,必然會出現(xiàn)錯誤的翻譯。
2.2 對西方文化缺乏系統(tǒng)了解
在我們日常生活中,經常會遇到一些因為不了解英語國家的文化背景而發(fā)生一些尷尬的問題。在全球化的時代,不同語言之間的交流越來越頻繁,語言交流的范圍也越來越廣泛。不同文化背景的差異加大語言交際的困難。比如英國人回應別人的夸獎和贊美往往用Thank you。而謙虛的中國人可能會這樣回答“You are over praising me.”這樣的回答可能會使不了解中國文化的英國人以為你不明白他的語言表達。如果在英語翻譯時不能充分了解西方文化,不能掌握語言的文化蘊含,那么英語翻譯能力也難以得到更大的提升。比如,Tom can be relied in. He eats no fish and plays the game.這句話具有很大的迷惑性,如果對語言文化背景不了解,運用傳統(tǒng)的一字一譯的方法,就會理解為“湯姆值得信賴,他不愛魚而且玩游戲”。這種翻譯結構肯定存在邏輯問題,忽略文化背景的簡單含義肯定無法成功。如果了解這句話其實具有特定的文化含義。我們就知道它的意思是“湯姆值得信賴,他既誠信又剛正?!?/p>
3 提高大學生英語翻譯能力的措施
3.1 加強英語基礎學習
大學生英語翻譯能力的提高需要轉變大學英語教學的傳統(tǒng)方式。在英語翻譯教學中,要有意識地幫助大學生培養(yǎng)語言運用能力。學校要重視語言和詞匯的訓練,掌握語言的多重含義。比如,有一個“I can wear three different hats this week”這樣的句子,在做翻譯中,通過具體學習,學生指導句子中的“three hats”是指人們在某個時間段做特定的工作。如果不清楚這一層內涵,很多學生可能會翻譯成“戴三個帽子”,而這里是指從事三個工作。
3.2 重視對西方文化的學習
文化差異影響英語的推測翻譯。翻譯是不同文化交流碰撞的一系列活動。在特定的文化系統(tǒng)中,翻譯者需要把一種語言文字中所蘊含的文化現(xiàn)象和思維方式盡可能保持原貌地轉化到其他的語言文字中。因此,學習者應該重視對西方文化的學習。理解英語詞匯的文化蘊含。比如dog一詞在英語中有非常豐富的蘊含。Dog既有貶義色彩,也有報褒義色彩,它還有其他意義。比如,英語說You are a lucky dog。這句句話就是指“你是個幸運的人”。
4 結語
大學專業(yè)英語教學包括聽、說、讀、寫、譯等多種技能的培養(yǎng)。而在專業(yè)英語教學中翻譯能力的培養(yǎng)是英語教育的重要組成部分,也是我國大學生在學習英語時必須修煉的一項技能。從課程目標的角度來講,大學英語翻譯能力的培養(yǎng)對學生的英語理解和運用能力具有不可磨滅的作用,對于提升大學生的聽說讀寫水平產生舉足輕重的效果。近年來,大學英語翻譯教學的受眾范圍很廣泛,這也從一個側面表明人們學習英語翻譯的熱情極其高漲,對英語翻譯學習的需求也非常高。雖然大學英語翻譯教學還存在一定困難,但是只要轉換思維,了解西方文化,大學生的英語翻譯能力將會得到根本性的提升。
參考文獻
[1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學主體交往體系建構研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[2]陶友蘭.試論中國翻譯教材建設之理論重構[D].上海:復旦大學,2006.