在漢語成語及古詩文等文學(xué)作品中,某些成語中前后相互對應(yīng)的兩個詞語、句子內(nèi)部中前后相互對應(yīng)的兩個詞語、上下段落相互對應(yīng)的兩個詞語,在意思上存在著彼此解釋,相互補(bǔ)充的作用,這就是漢語中的互文現(xiàn)義現(xiàn)象。在中小學(xué)語文教學(xué)過程中,由于師生對互文現(xiàn)義的現(xiàn)象沒有引起足夠地重視,結(jié)果對互文見義中前后(上下)兩個相互對應(yīng)的詞語進(jìn)行分割,詩文的翻譯也多采用直譯法,這樣就造成了對作品的片面理解,最終曲解了作品的原意。
一、互文現(xiàn)義的定義
所謂互文現(xiàn)義,簡稱“互文”、“互辭”,這是一種修辭方法。唐朝的賈公彥在《禮儀注疏》中是這樣解釋的,“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文?!奔闯烧Z、句子、上下段落中相互對應(yīng)的詞語彼此省略,上文省略的詞語在下文,下文省略的詞語在上文,這種現(xiàn)象就是“互文”。如“煙籠寒水月籠沙”(唐·杜牧《泊秦淮》)中,“煙”與“月”彼此省略,上文“煙”省略的詞語在下文即“月”,下文“月”省略的詞語在上文即“煙”,所以“煙籠寒水月籠沙”的意思是“煙(月)籠寒水(煙)月籠沙”。同時此句中,“水”與“沙”也彼此省略,上文“水”省略的詞語在下文即“沙”,下文“沙”省略的詞語在上文即“水”,所以“煙籠寒水月籠沙”的意思是“煙籠寒水(沙)月籠(寒水)沙”。
清朝的俞樾在《群經(jīng)平議·論語》中對“互文”做了如下解釋:“加我數(shù)年吾以學(xué)易,上言‘我,下言‘吾,乃互辭也?!奔闯烧Z、句子、上下段落中相互對應(yīng)的詞語彼此解釋,這種現(xiàn)象就是“互辭”。如“國破山河在,城春草木深”(唐·杜甫《春望》)一句中,上句中的“國”與下句中的“城”,相互對應(yīng),彼此解釋,“國”即“城”(都城長安),“城”即“國”(國都長安),所以“國”和“城”都是同一個意思,指“長安城”。
二、互文現(xiàn)義的形式
“互文”和“互辭”都叫做互文現(xiàn)義,只不過是兩種形式罷了。從前后(上下)兩個相互對應(yīng)詞語的作用來看,互文現(xiàn)義可分為“互省”和“互釋”兩種。
“互釋”即上文俞樾所說的“互辭”。如《木蘭詩》中“問女何所思,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶”一句中的“思”和“憶”即為互文現(xiàn)義中的互釋,“思”和“憶”彼此解釋,為同一個意思,都是“想”、“思念”的意思??墒侨私贪嫫吣昙壵Z文(下冊)教材將“思”注解為“想”,將“憶”注解為“思念”。教材沒有注意到互文現(xiàn)義的現(xiàn)象,將“思”和“憶”兩個詞語的意思做了區(qū)別解釋,實(shí)際上這兩個詞語的意思是一致?!缎氯A字典》將“思”解釋為“想、考慮、動腦筋”,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“想、思考、思念、懷念、想念、思路”,《古漢語字典》解釋為“思考、想、希望、盼望、想念、思念”?!缎氯A字典》將“憶”解釋為“回想、想念”,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“回想、記得”,《古漢語字典》解釋為“回想、思念”。由此看來,“思”和“憶”都有“想”、“思念”的意思。從這種互文現(xiàn)義看來,相同意思用不同詞語來表達(dá),起到了反復(fù)歌詠的目的,突出了木蘭極不平靜的內(nèi)心。
“互省”即上文賈公彥所說的“互文”。又如《木蘭詩》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”一句中的“將軍”和“將士”、“百戰(zhàn)”和“十年”,它們即為互文現(xiàn)義中的互省?!皩④姟焙汀皩⑹俊毕嗷ナ÷?、“百戰(zhàn)”和“十年”相互省略。所以,在理解或者詩譯的時候,都不能將其分割開來,而應(yīng)采取互補(bǔ)的方法。人教版七年級語文(下冊)《教師教學(xué)用書》(下文簡稱“用書”)將此句詩譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士戎馬十年勝利歸來”,如此詩譯,讓人產(chǎn)生“寧可作壯士,不可當(dāng)將軍”的想法。此句是互文現(xiàn)義,是互省,應(yīng)采取互補(bǔ)發(fā),詩譯為“將士們身經(jīng)百戰(zhàn)戎馬十年,有的戰(zhàn)死沙場,有的勝利歸來”。
三、《岳陽樓記》中的互文現(xiàn)義
怎樣解釋和翻譯互文現(xiàn)義的詞句和詩文呢?如上文所述,互文現(xiàn)義的“互釋”形式,對應(yīng)詞語相互解釋,取其相同意思。如成語“求全責(zé)備”中,“求”與“責(zé)”相互解釋,均取“要求”之義;成語“丟盔棄甲”中,“丟”與“棄”相互解釋,均取“丟棄”之義??梢娀ノ默F(xiàn)義的“互省”形式,在解釋與翻譯的時候,對應(yīng)詞語不能分割,可采取互補(bǔ)法。
在教學(xué)實(shí)踐中,師生如果稍不注意,采用直譯法,分割了前后互文現(xiàn)義的詞語,譯文就會出現(xiàn)偏差,造成片面的理解,曲解作品的原意。在《岳陽樓記》中,互文現(xiàn)義現(xiàn)象有八處之多,這八處都是互省,應(yīng)采取互補(bǔ)法進(jìn)行翻譯,由此可見人教版八年級語文(下冊)“用書”的翻譯存在著片面性。
1.朝暉夕陰
互文特征:朝(夕)暉(朝)夕陰。
“用書”翻譯為:早晴晚陰。
準(zhǔn)確翻譯:早上和傍晚,有時陽光燦爛,有時一片昏暗。(或早或晚,或晴或陰。)課文注解的翻譯“或早或晚(一天里)陰晴多變化”也是準(zhǔn)確的。
2.檣傾楫摧
互文特征:檣(楫)傾(檣)楫摧。
“用書”翻譯和課文的注解均為:桅桿倒下,船槳斷折。
準(zhǔn)確翻譯:桅桿船槳都倒下折斷了。
3.虎嘯猿啼
互文特征:虎(猿)嘯(虎)猿啼。
“用書”翻譯為:虎在咆哮猿在悲啼。
準(zhǔn)確翻譯:老虎猿猴長嘯悲啼。
4.憂讒畏譏
互文特征:憂(畏)讒(憂)畏譏。
“用書”翻譯為:擔(dān)心誹謗害怕譏諷。課文注解為:擔(dān)心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責(zé)。
準(zhǔn)確翻譯:擔(dān)心畏懼別人誹謗譏諷。
5.岸芷汀蘭
互文特征:岸(?。┸疲ò叮┩√m。
“用書”翻譯為:岸上的芷草和洲上的蘭花。課文注解為:岸上的小草和小洲上的蘭花”。
準(zhǔn)確翻譯:岸上和洲上的芷草和蘭花。
6.不以物喜,不以己悲
互文特征:不以物(己)喜,不以(物)己悲。
“用書”翻譯為:不因?yàn)橥饨绛h(huán)境的好壞或喜或憂,也不因?yàn)樽约盒那榈暮脡幕驑坊虮?/p>
準(zhǔn)確翻譯:(古仁人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。課文注解也如此翻譯。
7.居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君
互文特征:居廟堂之高(處江湖之遠(yuǎn))則憂其民,(居廟堂之高)處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
“用書”翻譯為:處在高高的廟堂上(在朝),則為平民百姓憂慮;處在荒遠(yuǎn)的江湖中(在野),則替君主擔(dān)憂。
準(zhǔn)確翻譯:(古仁人)在朝廷上作官或者處在偏遠(yuǎn)的江湖都為百姓和國君擔(dān)憂。
8.是進(jìn)亦憂,退亦憂
互文特征:是進(jìn)(退)亦憂,(退)進(jìn)亦憂。
“用書”翻譯為:這樣(他們)進(jìn)朝為官也憂慮,退居江湖為民也憂慮。
準(zhǔn)確翻譯:這樣(古仁人)在朝廷作官或者退處江湖都憂慮。
由此可見,我們中小學(xué)語文教師在教學(xué)過程中,需要重視成語及古詩文中互的文現(xiàn)義的語言現(xiàn)象,以免片面理解原文的意思,從而準(zhǔn)確翻譯古詩文。
(周娟 重慶市北碚區(qū)夏壩中學(xué) 400700)