王文飛
內(nèi)容摘要:作為20世紀(jì)杰出詩人之一,伊麗莎白·畢曉普的詩歌獨(dú)樹一幟。她在詩歌創(chuàng)作中盡量避免私人情感的直接表達(dá),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)囊庀?、視角轉(zhuǎn)換以及反諷,在客觀世界中尋找“對應(yīng)物”搭配成圖案,從而帶給詩歌一種獨(dú)特的“客觀想象力”。
關(guān)鍵詞:伊麗莎白·畢曉普 意象 視角轉(zhuǎn)換 反諷
伊麗莎白·畢曉普(Elizabeth Bishop,191-1979)是20世紀(jì)美國重要女詩人之一。畢曉普的詩歌數(shù)量雖少,卻獲譽(yù)良多。謝默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-)在《數(shù)到一百:論伊麗莎白·畢曉普》中稱贊她是“最緘默和文雅的詩人”。與同時代的自白詩人不同,畢肖普在詩歌中避免個人情感的表達(dá)和宣泄,她通過準(zhǔn)確無誤的意象描寫,反諷的運(yùn)用以及視角轉(zhuǎn)換,不動聲色地將詩人與詩歌主體分離,讓自己的聲音超然物外而又無處不在,賦予詩歌以無窮的張力和理解的空白,帶給詩歌一種獨(dú)特的想象力,讓讀者和自己一起探索,去發(fā)覺作品中的思想意蘊(yùn)和審美內(nèi)涵,引發(fā)讀者的思考與感悟。Peggy Rizza曾一針見血的指出,“她具備客觀想象力”。
T.S.艾略特提出的非個人化理論對現(xiàn)代詩歌的寫作有著重要的影響。在創(chuàng)作的過程中,艾略特提出了“客觀對應(yīng)物”的概念——“用藝術(shù)形式來表現(xiàn)情感的唯一方法是尋找一個‘客觀對應(yīng)物,換句話說,是用一組實(shí)物,一個場景,一連串的事件,來表現(xiàn)特定的情感。要做到最終形式必然是感覺經(jīng)驗(yàn)的外部事實(shí)一旦出現(xiàn),便能立刻喚起那種情感”。
在畢肖普的詩中,她隱藏在詩歌背后,嫻熟地展開一組組靜態(tài)或動態(tài)意象,勾勒出一幅幅生動形象的畫面,以客觀冷靜的筆調(diào),力圖表達(dá)一種艾略特等現(xiàn)代主義詩人所倡導(dǎo)的普遍經(jīng)驗(yàn)。在她的詩中,這樣的意象到處可見:教堂、海港、魚、公雞、地圖、磯鷂、玩具等等。如《佛羅里達(dá)》一詩,這首詩的排列像一串串珠子:一連串奇怪的個體形象掛在一起,“紅樹林的根”,“活牡蠣”,“鳥”等。“the skeleton of the mangrove roots, and the tantrum of the hysterical birds, the clowning of the pelicans,”依靠skleton, tantrum,clowning這些詞語的使用,每個意象都變得生動立體,頗有畫面感,引發(fā)讀者的遐想。而接下來,畢肖普精致的細(xì)節(jié)描繪則更讓讀者深思。“Enormous turtles, helpless and mild,/die and leave their barnacled shells on the beaches,/and their large white skulls with round eye-sockets/twice the size of a man's.”表面上,觀察者細(xì)致入微地打量著烏龜,但讀者卻清晰地可以在字里行間感受到死亡的力量以及生命的強(qiáng)大。但詩人卻從來不曾直抒胸襟。在一篇評論中,Howard Nemerov 寫道, “這類作品最讓人開心的事它不止給讀者帶來了一種耳目一新的感覺,也為解讀提供了無限的可能性…”而在畢曉普的名篇《魚》中,對“魚”的細(xì)微描寫貫穿全詩,也給讀者巨大空間任想象馳騁。“此處彼處,/他的褐色皮膚上被拉出皺紋/就像古老的壁紙,/還有它那深褐的條紋/也像是壁紙上/那盛開的玫瑰/在歲月中被沾污和磨失?!保ā遏~》)短短幾行,一條飽受摧殘的魚的形象躍然紙上,沒有任何個人感情的流露,卻不難喚起讀者的想象和同情。
此外,畢曉普筆下的地理意象也激發(fā)讀者的“客觀想象力”。她的“巴西”系列詩作就是典型的例子(畢曉普在巴西生活了18年,從1951年到1969年)。這些詩大部分是客觀的。畢曉普置身詩外,在細(xì)節(jié)的描述中展示了這個地方的歷史、風(fēng)俗特點(diǎn)。如在“這兒是海岸;這兒是海港;/這兒,在節(jié)食瘦弱的地平線后,是風(fēng)景:/是不切實(shí)際地定了形而且---誰知道?---自我憐憫的山脈,/一個山頭上有個小教堂,就在這些山/瑣碎的草木下面荒蕪而悲哀。山上還有貨棧,/有一些漆成虛弱的粉紅色,或藍(lán)色,/有一些是高高的、靠不住的棕櫚樹?!保ā兜竭_(dá)圣托斯》)詩中描述了一幅完整的畫面,讀者下意識地看到山通過主教的目光:海岸、港口、教堂、山、棕櫚樹。雖然全詩是由一個個原本孤立的意象連接,但不動聲色的平鋪直敘給作品留下了大量的空白,有待讀者去填充。
不僅如此,畢曉普的詩歌常在多種視角之間做著模糊但又確乎存在的轉(zhuǎn)換。這些巧妙的轉(zhuǎn)換幫助詩人在創(chuàng)作作品的同時又有意識地拉開自己與外在世界的距離,保持一種客觀冷靜的姿態(tài),帶著讀者一起游走。而這種轉(zhuǎn)換也給讀者帶來新鮮刺激的閱讀感受,豐富了想象空間。
畢曉普詩歌中的視角轉(zhuǎn)換有著多種類型。敘述者靈活變換焦點(diǎn),詩人可以在主觀情感抒發(fā)和客觀描述之間隨意地跳動,使得讀者在代入和自覺之間不斷徘徊。從《紀(jì)念碑》一詩,我們就能看出畢肖普特有的對話方式。該詩以問句開始,“現(xiàn)在,你看見紀(jì)念碑了嗎?”緊接著“自我”回答,“是木頭做的/有點(diǎn)像箱子。不,造得像一摞箱子,越往上越小”。從這明顯看出是敘述者和他人的對話。因?yàn)椤澳恪钡牟淮_定,且詩篇開頭就直接提問,讀者自然而然地理解敘述者是在對自己發(fā)問。接下來的26行結(jié)構(gòu)比較穩(wěn)定,細(xì)膩地描繪著紀(jì)念碑的種種,這番描述可以看成是敘述者的聲音。之后,“‘那片奇異的海為何這般安靜?/是因?yàn)槲覀兙嚯x遙遠(yuǎn)嗎/我們在哪里?我們是在小亞細(xì)亞/還是蒙古?”這四行詩句中被加了引號,“我們”變得具體化,接連問四個的問題,像是針對敘述者。此時敏感的讀者或許意識到視角復(fù)雜起來,敘述者好像是在與模糊第三方對話,而非讀者本身。在之后的詩句中,視角不斷地在敘述者和第三方之間轉(zhuǎn)換。在幾輪轉(zhuǎn)換后,當(dāng)讀者終于理清敘述聲音和眼光之間模糊的轉(zhuǎn)換,而不再試圖尋找自己期待的詩歌中應(yīng)該出現(xiàn)的眼光,在詩歌的結(jié)尾,畢肖普寫道“這是一副繪畫的起點(diǎn),/一座雕塑,一首詩,一座紀(jì)念碑/和所有木頭的起點(diǎn)??醋屑?xì)?!保@里的“看仔細(xì)”和詩篇開頭的“你看見紀(jì)念碑了嗎”遙遙呼應(yīng),讀者不禁再次心生疑問。當(dāng)他們把注意力放在了自己之外時,卻意外在那再次看到了自己。
《愛情躺臥入眠》這首詩中描述了城市居民的生活與壓力。詩中的敘述者以第一人稱的姿態(tài)出現(xiàn),(“它將床上的我們拽入白晝”)在噩夢驚醒后望著窗外(“隔窗我望見”)。接著,詩人以旁觀者的角度觀察著“霓虹”、“月亮”、“天空”、“鐵珠子”、“水晶球“、 “麻雀”,“雇工”、“襯衫”等等,視點(diǎn)從毫無焦點(diǎn)變得逐漸聚焦,這一部分運(yùn)用全知全能第三人稱敘事視角觀察著周圍的一切,向讀者展現(xiàn)了一種漸進(jìn)的描述。然后在41行,“我聽見清晨罷工的白日噴泉/……身兼一切人稱的古怪愛神起床,/人們將終日為之準(zhǔn)備晚餐,/你將大吃特吃、在他心上,這個他,那個他/……他的面孔翻轉(zhuǎn)過來/城市的圖像得以/向下滋生,進(jìn)入他圓睜的眼眸/顛倒而變形。不。我是說/變形,并且示現(xiàn)/若他果真看見?!痹娙藢⒁暯窃俅无D(zhuǎn)換到第一人稱敘事視角,夾雜著第二人稱敘事視角和第三人稱敘事視角,把敘事者和讀者的距離拉近,給人以主觀真實(shí)的感覺。視角轉(zhuǎn)換的反復(fù)進(jìn)行,體現(xiàn)了畢肖普詩歌的流動性,增強(qiáng)了詩歌的張力和深度。
畢肖普詩歌中“客觀想象力”的實(shí)現(xiàn)不僅僅是通過意象和視角轉(zhuǎn)換,也體現(xiàn)在修辭手法的應(yīng)用上,最突出的表現(xiàn)就是反諷。在畢肖普的詩歌中,詩人通過反諷的使用,以節(jié)制和諷刺的語言引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)字面意義和深層含義之間既一致又沖突,既密切相關(guān)又矛盾游離的狀態(tài),激發(fā)了讀者無窮的想象力。在《早餐的奇跡》一詩中,詩人間接地向讀者展示她如何通過反諷去審視奇跡本身。詩人在詩的第一節(jié)交代了事情的背景,“清晨六點(diǎn),我們等待著咖啡/等待咖啡,還有慷慨施舍的面包/它們會被供應(yīng)在特定的陽臺上,/——仿佛舊時代的國王,仿佛一個奇跡?!蔽覀兊牡却S著時間的流逝變得越發(fā)緊張。然而,讓所有人失望的是,當(dāng)終于有一名男子出現(xiàn)時,“由一杯孤零零的咖啡,和一個/面包卷構(gòu)成,他走上前,將其捏碎”。詩人巧妙地用隱含諷刺的角度講述著所謂的“奇跡”。奇跡不會發(fā)生,但我們卻依然在等待?!澳遣皇瞧孥E,”“一座美麗的別墅”、“熱咖啡的氤氳”,到底什么才是真正的奇跡?所言非所指,詩人無需評論,現(xiàn)實(shí)與想象,語言表面意義和作者要表達(dá)的實(shí)際意義之間的差異,讓畢曉普的詩歌變得深刻而富有想象力。
參考文獻(xiàn)
[1]TravisanoThomas.Elizabeth Bishop:her artistic development[M].Charlottesville:University Press of Virginia,1988.
[2]周煦良譯.托·史·艾略特論文選[C].上海:上海文藝出版社,1962年.12.
[3]伊麗莎白·畢曉普.伊麗莎白-畢曉普詩選[M].丁麗英,譯.石家莊:河北教育出版社,2002.
本文系河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目資助“伊麗莎白·畢曉普詩歌的非個人化研究”階段性成果,項(xiàng)目編號:2016—gh—203。
(作者單位:河南大學(xué)國際教育學(xué)院)