国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

2016-05-14 02:10趙文桐
中國(guó)經(jīng)貿(mào) 2016年6期
關(guān)鍵詞:歸化商務(wù)英語

【摘 要】由于英語、漢語固有的區(qū)別,譯者在翻譯國(guó)際商務(wù)英語時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行一定的“歸化”。鑒于此,本文就其“歸化”策略進(jìn)行了闡述,希望能對(duì)廣大譯者有所啟示。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文體特點(diǎn);歸化策略

國(guó)際商務(wù)英語是一種具有很強(qiáng)的實(shí)用性、形式多樣,并且體中有體的語言文體,歸化是根據(jù)漢英差異進(jìn)行翻譯的技巧。

一、商務(wù)英語的文體特點(diǎn)

商務(wù)英語涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),與保險(xiǎn)、海關(guān)、銀行、法律、運(yùn)輸?shù)葘I(yè)有密不可分的關(guān)聯(lián),其行文嚴(yán)謹(jǐn),針對(duì)性強(qiáng),具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是應(yīng)用文體,且類型多樣,包括很多形式,如外貿(mào)文件,外貿(mào)書信,合同契約,電傳電報(bào),產(chǎn)品說明書,商品推銷廣告及單據(jù)等。商務(wù)英語體中有體,語言正式程度有所不同,有些語言正式,如外貿(mào)合同,而有些語言則更加靈活,如商品推銷。商務(wù)英語形式的多樣決定了其翻譯是非常復(fù)雜的,但從根本上說,翻譯的首要原則都是傳達(dá)信息。

二、“歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

1.在英語翻譯語言中的體現(xiàn)

(1)句法的重構(gòu)

商務(wù)文本的翻譯需要考慮到英漢語言上的差異,不然就可能造成“硬譯”、“死譯”的失誤。如以下譯文中,譯文B就比譯文A更符合漢語表達(dá)。

例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.”

譯文A:故障并不嚴(yán)重,并且船已經(jīng)在路上了。

譯文B:故障并不嚴(yán)重,船已上路。

(2)術(shù)語的運(yùn)用

商務(wù)英語涉及很多領(lǐng)域,通常大多數(shù)的普通詞匯在商務(wù)文本中擁有著不同的專業(yè)含義,有著特定的表達(dá)方式。翻譯術(shù)語時(shí)為了確保翻譯規(guī)范,有效傳遞信息,必須采用漢語的專業(yè)術(shù)語做表達(dá)。

例句:“The goods were sent to the warehouse.”

譯文:貨物已入倉(cāng)。

2.在英語翻譯語體中的體現(xiàn)

(1)謙詞敬語

商務(wù)英語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,因而含有許多謙詞敬語。翻譯時(shí),一定要靈活變通,注重漢語言“歸化”特點(diǎn)。良好的謙辭敬語翻譯不僅可以更好地傳達(dá)雙方的敬意,也更有利于貿(mào)易的促成。如以下翻譯:

例句:“ We are referring to our correspondence 8 December 2004.”

譯文: 茲復(fù)2004年12月8日函。

例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.”

譯文:申請(qǐng)的進(jìn)展情況,我們會(huì)隨時(shí)告知貴方。

(2)語體莊重

商務(wù)英語屬于正式書面語體,措辭莊重正式,翻譯時(shí)盡量采用恰當(dāng)?shù)奈难栽~匯和書面套語。如下譯文漢語更言簡(jiǎn)意賅,正式莊重。

例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.”

譯文:本合同自簽字之日起生效。

3.在英語翻譯語氣中的體現(xiàn)

商務(wù)英語翻譯時(shí)必須以目標(biāo)語為中心,即要融入市場(chǎng)意識(shí),讀者意識(shí)和服務(wù)意識(shí),歸化處理原語的語氣。

(1)漢語的主觀直接

商務(wù)英語文體正式,講究客觀。在抱怨,合同條款,索賠信的表達(dá)方式上,形式多為被動(dòng)結(jié)構(gòu),其比起主動(dòng)結(jié)構(gòu),更加客觀公正,語言也更凝練簡(jiǎn)潔,更少主觀色彩,而漢語商務(wù)文體就較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。所以我們翻譯時(shí),應(yīng)遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣,主客觀順勢(shì)而變,歸化處理,達(dá)到讀者能輕易接受的效果。

例句:“That is a very informative meeting.”

譯文:會(huì)上透露了很多信息。

(2)漢語的委婉客氣

商務(wù)英語遵循禮貌原則,一般措辭都比較嚴(yán)謹(jǐn)。即便是有抱怨語氣,在翻譯時(shí)也要盡量委婉,彰顯漢語的“彬彬有禮”及“禮儀之邦”的文明涵養(yǎng)。委婉的語氣可以使交易雙方感到舒服,有助于加速交易的進(jìn)行。如下列譯文中,譯文B相對(duì)于A語氣委婉,簡(jiǎn)潔,更容易讓交易對(duì)方接受,更能產(chǎn)生較好的交際溝通效果。

例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.”

譯文A:產(chǎn)品瑕疵過多,我方無法接受。

譯文B:產(chǎn)品瑕疵如此多,以至于我方難以接受。

總而言之,語氣的處理是商務(wù)英語翻譯的重要一環(huán),恰到好處的語氣處理可更全面表達(dá)我方訴求,爭(zhēng)取對(duì)方的配合。

三、結(jié)語

國(guó)際商務(wù)英語有獨(dú)特的文體特點(diǎn)及其語法,風(fēng)格上的特殊性充分表明其翻譯須采用歸化策略能夠達(dá)到最優(yōu)效果。充分利用漢英差異進(jìn)行漢語歸化,能夠有效的進(jìn)行漢語言風(fēng)格的翻譯,充分讓讀者理解并接受,同時(shí),能夠促進(jìn)國(guó)際交易的快速進(jìn)行,在很大程度上方便了國(guó)際交流。

參考文獻(xiàn):

[1] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2012(05)

[2]劉向暉.來自博弈的智慧:中國(guó)模式和西方模式[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(01)

作者簡(jiǎn)介:

趙文桐(1995—),女,漢,山西省晉中市,大學(xué)本科,研究方向:商務(wù)英語。

猜你喜歡
歸化商務(wù)英語
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
認(rèn)知圖式同化論與商務(wù)英語學(xué)習(xí)
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
岳阳县| 英山县| 醴陵市| 汝州市| 武强县| 翁源县| 镇原县| 图们市| 镇巴县| 嘉定区| 平远县| 富顺县| 通江县| 贵阳市| 绥阳县| 饶平县| 巨野县| 枝江市| 姜堰市| 尚志市| 景谷| 化州市| 凤翔县| 娄烦县| 龙陵县| 台前县| 页游| 宿州市| 勐海县| 镶黄旗| 广宁县| 博湖县| 东乌珠穆沁旗| 武平县| 山丹县| 沭阳县| 枝江市| 伊川县| 杭锦后旗| 平泉县| 兴仁县|