【摘 要】由于英語、漢語固有的區(qū)別,譯者在翻譯國(guó)際商務(wù)英語時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行一定的“歸化”。鑒于此,本文就其“歸化”策略進(jìn)行了闡述,希望能對(duì)廣大譯者有所啟示。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文體特點(diǎn);歸化策略
國(guó)際商務(wù)英語是一種具有很強(qiáng)的實(shí)用性、形式多樣,并且體中有體的語言文體,歸化是根據(jù)漢英差異進(jìn)行翻譯的技巧。
一、商務(wù)英語的文體特點(diǎn)
商務(wù)英語涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),與保險(xiǎn)、海關(guān)、銀行、法律、運(yùn)輸?shù)葘I(yè)有密不可分的關(guān)聯(lián),其行文嚴(yán)謹(jǐn),針對(duì)性強(qiáng),具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是應(yīng)用文體,且類型多樣,包括很多形式,如外貿(mào)文件,外貿(mào)書信,合同契約,電傳電報(bào),產(chǎn)品說明書,商品推銷廣告及單據(jù)等。商務(wù)英語體中有體,語言正式程度有所不同,有些語言正式,如外貿(mào)合同,而有些語言則更加靈活,如商品推銷。商務(wù)英語形式的多樣決定了其翻譯是非常復(fù)雜的,但從根本上說,翻譯的首要原則都是傳達(dá)信息。
二、“歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
1.在英語翻譯語言中的體現(xiàn)
(1)句法的重構(gòu)
商務(wù)文本的翻譯需要考慮到英漢語言上的差異,不然就可能造成“硬譯”、“死譯”的失誤。如以下譯文中,譯文B就比譯文A更符合漢語表達(dá)。
例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.”
譯文A:故障并不嚴(yán)重,并且船已經(jīng)在路上了。
譯文B:故障并不嚴(yán)重,船已上路。
(2)術(shù)語的運(yùn)用
商務(wù)英語涉及很多領(lǐng)域,通常大多數(shù)的普通詞匯在商務(wù)文本中擁有著不同的專業(yè)含義,有著特定的表達(dá)方式。翻譯術(shù)語時(shí)為了確保翻譯規(guī)范,有效傳遞信息,必須采用漢語的專業(yè)術(shù)語做表達(dá)。
例句:“The goods were sent to the warehouse.”
譯文:貨物已入倉(cāng)。
2.在英語翻譯語體中的體現(xiàn)
(1)謙詞敬語
商務(wù)英語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,因而含有許多謙詞敬語。翻譯時(shí),一定要靈活變通,注重漢語言“歸化”特點(diǎn)。良好的謙辭敬語翻譯不僅可以更好地傳達(dá)雙方的敬意,也更有利于貿(mào)易的促成。如以下翻譯:
例句:“ We are referring to our correspondence 8 December 2004.”
譯文: 茲復(fù)2004年12月8日函。
例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.”
譯文:申請(qǐng)的進(jìn)展情況,我們會(huì)隨時(shí)告知貴方。
(2)語體莊重
商務(wù)英語屬于正式書面語體,措辭莊重正式,翻譯時(shí)盡量采用恰當(dāng)?shù)奈难栽~匯和書面套語。如下譯文漢語更言簡(jiǎn)意賅,正式莊重。
例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.”
譯文:本合同自簽字之日起生效。
3.在英語翻譯語氣中的體現(xiàn)
商務(wù)英語翻譯時(shí)必須以目標(biāo)語為中心,即要融入市場(chǎng)意識(shí),讀者意識(shí)和服務(wù)意識(shí),歸化處理原語的語氣。
(1)漢語的主觀直接
商務(wù)英語文體正式,講究客觀。在抱怨,合同條款,索賠信的表達(dá)方式上,形式多為被動(dòng)結(jié)構(gòu),其比起主動(dòng)結(jié)構(gòu),更加客觀公正,語言也更凝練簡(jiǎn)潔,更少主觀色彩,而漢語商務(wù)文體就較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。所以我們翻譯時(shí),應(yīng)遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣,主客觀順勢(shì)而變,歸化處理,達(dá)到讀者能輕易接受的效果。
例句:“That is a very informative meeting.”
譯文:會(huì)上透露了很多信息。
(2)漢語的委婉客氣
商務(wù)英語遵循禮貌原則,一般措辭都比較嚴(yán)謹(jǐn)。即便是有抱怨語氣,在翻譯時(shí)也要盡量委婉,彰顯漢語的“彬彬有禮”及“禮儀之邦”的文明涵養(yǎng)。委婉的語氣可以使交易雙方感到舒服,有助于加速交易的進(jìn)行。如下列譯文中,譯文B相對(duì)于A語氣委婉,簡(jiǎn)潔,更容易讓交易對(duì)方接受,更能產(chǎn)生較好的交際溝通效果。
例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.”
譯文A:產(chǎn)品瑕疵過多,我方無法接受。
譯文B:產(chǎn)品瑕疵如此多,以至于我方難以接受。
總而言之,語氣的處理是商務(wù)英語翻譯的重要一環(huán),恰到好處的語氣處理可更全面表達(dá)我方訴求,爭(zhēng)取對(duì)方的配合。
三、結(jié)語
國(guó)際商務(wù)英語有獨(dú)特的文體特點(diǎn)及其語法,風(fēng)格上的特殊性充分表明其翻譯須采用歸化策略能夠達(dá)到最優(yōu)效果。充分利用漢英差異進(jìn)行漢語歸化,能夠有效的進(jìn)行漢語言風(fēng)格的翻譯,充分讓讀者理解并接受,同時(shí),能夠促進(jìn)國(guó)際交易的快速進(jìn)行,在很大程度上方便了國(guó)際交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2012(05)
[2]劉向暉.來自博弈的智慧:中國(guó)模式和西方模式[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(01)
作者簡(jiǎn)介:
趙文桐(1995—),女,漢,山西省晉中市,大學(xué)本科,研究方向:商務(wù)英語。