国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語(yǔ)翻譯與使用

2016-05-14 08:59廖世蘭
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)詞典論文

廖世蘭

摘要:術(shù)語(yǔ)及其翻譯是同一個(gè)所指的不同能指,多個(gè)能指出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)不牢、精密性缺失、術(shù)語(yǔ)污染和理解堵車(chē)現(xiàn)象,這不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語(yǔ)界的純凈,也是所有術(shù)語(yǔ)工作者會(huì)遇到的難題。論文以美國(guó)著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因提出的術(shù)語(yǔ)“radical translation”為例,基于中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù),回歸原文,查閱并總結(jié)前人譯法,一并考慮其派生術(shù)語(yǔ)“radical interpretation”,再運(yùn)用術(shù)語(yǔ)使用的“廣泛”、“約定俗成性”和術(shù)語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確性”、“經(jīng)濟(jì)性”,分析“radical translation”已有部分譯名,指出其優(yōu)劣,綜合考慮后得出 “radical translation”應(yīng)譯為“徹底翻譯”的結(jié)論。術(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)的基礎(chǔ),其翻譯及使用應(yīng)引起高度重視。

關(guān)鍵詞:radical translation;術(shù)語(yǔ)翻譯;術(shù)語(yǔ)使用;蒯因;radical interpretation

中圖分類(lèi)號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2016)06009705

一、引言

辜正坤在1998年對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯做出了如下評(píng)價(jià):“術(shù)語(yǔ)翻譯一方面固然可以豐富本族語(yǔ),活潑學(xué)術(shù)風(fēng)氣,但如果處理不當(dāng),也可以玷污、破壞本族語(yǔ),敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣”[1]。不同的學(xué)科有不同的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)漢譯混亂現(xiàn)象也不是單獨(dú)一個(gè)學(xué)科的特點(diǎn)。如今,“術(shù)語(yǔ)翻譯的梳理與厘定成為極為緊迫的事情”[1];一個(gè)術(shù)語(yǔ)的幾個(gè)不同譯名“長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)不下而共存”,就會(huì)“造成學(xué)術(shù)交流的桎梏,促成了很多‘術(shù)語(yǔ)口水仗”[2]。著名語(yǔ)言學(xué)家王宗炎提出,“一個(gè)原名,一個(gè)概念,可是有兩個(gè)或三個(gè)譯名”是“不值得歡迎的”,“這樣一義數(shù)名,只有增加記憶的負(fù)擔(dān),并沒(méi)有加深詞義的認(rèn)識(shí),我看不出有什么好處”[3]。本文也是從這個(gè)角度出發(fā),在前人的基礎(chǔ)上,再次突顯術(shù)語(yǔ)翻譯及其使用的重要性,探討“radical translation”最適當(dāng)?shù)淖g名,旨在引起相關(guān)學(xué)者注意,改善其一詞多譯且使用混亂的現(xiàn)象,一起為學(xué)術(shù)研究的精密性和準(zhǔn)確性而努力。

二、詞義探索

近日,筆者接觸到美國(guó)著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因與翻譯有關(guān)的觀點(diǎn),即“翻譯不確定性”(indeterminacy of translation)。因想要深刻理解這一概念,筆者隨即便搜索了許多相關(guān)文獻(xiàn)加以拜讀,卻發(fā)現(xiàn)蒯因所設(shè)計(jì)的“radical translation”思想實(shí)驗(yàn)出現(xiàn)了多個(gè)譯名,這令剛接觸到這一知識(shí)的筆者頭大不已,相關(guān)研究學(xué)者或許也在該詞譯名的選擇問(wèn)題上無(wú)從下手。隨后,筆者在搜集和閱讀文獻(xiàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)被譯為“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”,且不斷出現(xiàn)新譯,如“始點(diǎn)翻譯”、“強(qiáng)譯”、“基始翻譯”等(1)。

有多年雙語(yǔ)詞典編纂經(jīng)驗(yàn)的鄭述普教授強(qiáng)調(diào):“翻譯要多查詞典”,“翻譯不能照搬詞典”[4]。于是筆者查了radical的詞典釋義,《牛津高階第7版》里除了“concerning the most basic and important parts of sth; thorough and complete(根本的;徹底的;完全的)”這一基本義項(xiàng)外,還有“new, different and likely to have a great effect(全新的;不同凡響的)”?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)是“very new and different from what is traditional or ordinary”(非常新的并與傳統(tǒng)或平凡所不同的)和“very basic and important”(根本且重要的),前一個(gè)意思用于創(chuàng)新或想法、觀點(diǎn),而后一個(gè)則用于變革或差異,這個(gè)在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中也做了說(shuō)明?!尔溈嗣讉惛唠A英漢雙解詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)是“a radical change or way of doing something is new and very different from the usual way(改變或方式)徹底的,根本的”(2)。

有了radical的基本意義在心,還需追溯原文,確定該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境及其表達(dá)的意思。蒯因在第二章Translation and Meaning中說(shuō): “What is relevant rather to our purposes is radical translation, i.e., translation of the language of a hitherto untouched people” [5](3)。由此可知,“radical translation”是對(duì)一種迄今為止從未接觸過(guò)的民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。據(jù)蒯因的設(shè)想,在這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中,語(yǔ)言學(xué)家不借助任何其它幫助,只能結(jié)合當(dāng)?shù)厝说难哉Z(yǔ)及非言語(yǔ)行為和觀察到的情景而記錄下對(duì)應(yīng)的翻譯。在這種情形中,指稱不可測(cè),意義不確定,因而翻譯也將不確定。

三、譯名分析

筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上高級(jí)搜索核心及CSSCI期刊,全文檢索“Quine”和圖1中各譯名,共搜出93篇,其中有效論文56篇(注釋?zhuān)河胁糠终撐臅?huì)提到別的譯法而有所重復(fù),故正文中明確采用一個(gè)譯名的56篇為有效)。56篇論文中,共有8篇在引用時(shí)討論過(guò)“radical translation”現(xiàn)有譯名哪個(gè)更好(徐艷利,2013:83;李河,2004:119),或從現(xiàn)有譯名中選取一個(gè)并指出該術(shù)語(yǔ)有多種譯法(孔文清,2012:85;彭愛(ài)民,2011:53;朱志方,2008:41;單繼剛,2007:80),或提出自己的譯法(郭鵬,2009:105;陳悅,2015:32)的現(xiàn)象。正如單繼剛所言,“某個(gè)譯名在某個(gè)語(yǔ)境中可能是最佳的”[6],學(xué)者所采用的譯名或許是為自己的論文服務(wù),也或許是隨意選取。

姜望琪教授在《論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中曾說(shuō):“我們建議不要在短時(shí)間內(nèi)急于下結(jié)論。譯名的優(yōu)劣、高下,還是由廣大譯者、讀者自己慢慢去評(píng)判,比較妥當(dāng)。時(shí)間是最好的見(jiàn)證?!盵7]誠(chéng)然,任何引進(jìn)的術(shù)語(yǔ)在最初階段的確存在著譯名不統(tǒng)一,但筆者認(rèn)為,過(guò)了二三十年,同一術(shù)語(yǔ)譯名越來(lái)越多并且大同小異,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的討論厘定就應(yīng)該重視起來(lái),否則相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)⒊霈F(xiàn)術(shù)語(yǔ)污染現(xiàn)象(4)。要統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)譯名,減輕或消除術(shù)語(yǔ)漢譯各行其是的現(xiàn)狀,這就涉及到術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)期以來(lái),各國(guó)學(xué)術(shù)界均對(duì)術(shù)語(yǔ)定名標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了討論。鄭述普教授的《試論術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法》一書(shū)引用了俄羅斯科學(xué)院俄語(yǔ)研究所針對(duì)“不同語(yǔ)言、不同國(guó)家、不同流派、相關(guān)國(guó)際組織的文件與著述”所做的表格,其中,“單義性”、“簡(jiǎn)短性”、“理?yè)?jù)性”和“系統(tǒng)性”排在前四位[4]。我國(guó)馮志偉教授在其著作《術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》第二章里探討了術(shù)語(yǔ)定名的11條原則。而術(shù)語(yǔ)的翻譯與術(shù)語(yǔ)的定名有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。對(duì)于未規(guī)范術(shù)語(yǔ)的翻譯,鄭述普教授認(rèn)為:“譯者應(yīng)盡力去實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有對(duì)術(shù)語(yǔ)定名的種種要求”[8]。也就是說(shuō),翻譯為規(guī)范化的術(shù)語(yǔ)時(shí)也等同于在目的語(yǔ)中給術(shù)語(yǔ)定名,譯出的術(shù)語(yǔ)名理應(yīng)符合術(shù)語(yǔ)定名的原則。結(jié)合各個(gè)術(shù)語(yǔ)定名原則和術(shù)語(yǔ)的性質(zhì),筆者歸納出術(shù)語(yǔ)譯名的使用應(yīng)考慮譯名的“廣泛性”、“約定俗成性”,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)具有“準(zhǔn)確性”(=單義性+科學(xué)性+理?yè)?jù)性+簡(jiǎn)明性+確切性)和“經(jīng)濟(jì)性”(=系統(tǒng)性+能產(chǎn)性),并用這四“性”來(lái)探討“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”、“始點(diǎn)翻譯”和“基始翻譯”這8個(gè)譯名何為“radical translation”之恰譯。

(一)術(shù)語(yǔ)使用的廣泛性

術(shù)語(yǔ)譯名一經(jīng)使用,如無(wú)必要,不宜輕易改動(dòng)。

圖1“Radical Translation”之譯名分布

圖1是筆者在知網(wǎng)上所收集到的56篇論文時(shí)間分布圖(5)。出現(xiàn)在第三個(gè)時(shí)間段的譯名中,“原始翻譯”從1996年用至2015年,“極端翻譯”從2004年用至2012年,“真空翻譯”從2004年用至2011年,“徹底翻譯”從1994年用至2016年,而“基始翻譯”(2015)目前是繼只使用過(guò)一次的“始點(diǎn)翻譯”(2008)和“強(qiáng)譯”(2009)之后的新譯名,最新一篇使用“根本翻譯”的論文時(shí)間為2010年。就時(shí)間范圍上來(lái)看,“徹底翻譯”用得最多,“原始翻譯”次之,兩者使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其它譯名。除了時(shí)間跨度,空間因素也應(yīng)考慮其中。據(jù)筆者有限能力所查,被收錄于哲學(xué)詞典(6)的僅有“徹底翻譯”這一譯名,而日本學(xué)者竹尾治一郎和丹治信春的譯著中使用的是“原始翻譯”(7)。而其他譯名卻未被收錄詞典或是跨國(guó)使用,因此不論是空間還是時(shí)間廣泛程度,其它譯名都遜于各有優(yōu)劣的“徹底翻譯”和“原始翻譯”。然而,同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)使用頻率相當(dāng)?shù)淖g名絕不是好事。術(shù)語(yǔ)譯名選擇難度增加,可能激發(fā)學(xué)者自譯 “radical translation”這一概念,最終導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用不規(guī)范、新譯堆積,如“強(qiáng)譯”、“基始翻譯”等。

總的說(shuō)來(lái),就譯名的使用廣泛性而言,“徹底翻譯”和“原始翻譯”自然應(yīng)當(dāng)是使用者的首選,然而如何選擇仍需參考更多的標(biāo)準(zhǔn),而不可草率為之。

(二)術(shù)語(yǔ)使用的約定俗成性

據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋?zhuān)凹s定俗成”是“指某種事物的名稱或社會(huì)習(xí)慣是由人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的”。當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了幾個(gè)不同的且滿足以上三性的譯名,我們就應(yīng)該考慮這些譯名使用的約定俗成性。上文提到“徹底翻譯”被收錄于四本哲學(xué)詞典,其中兩本出版于2001年,剩余兩本出版于2008年和2010年,而上一節(jié)圖表中可以看出,“真空翻譯”(2003)、“強(qiáng)譯”(2009)、“始點(diǎn)翻譯”(2008)、“極端翻譯”(2004)、“基始翻譯”(2015)均分別晚于4本詞典出版,由此可見(jiàn)詞典的約束性差強(qiáng)人意。這幾個(gè)譯名也許均有各自的優(yōu)點(diǎn),但是自“radical translation”這一概念的引進(jìn)至少已有30多年,那么在譯名已有且廣泛使用的情況下,又何需再給出新譯,不斷給該學(xué)科的學(xué)習(xí)和研究者注入其實(shí)并不新鮮的“新鮮詞匯”呢?

在一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有規(guī)范化之前,專(zhuān)業(yè)詞典應(yīng)該是比牛津、朗文、韋氏等普通詞典更有約束力的工具,也許質(zhì)量不一,但多個(gè)專(zhuān)業(yè)詞典收錄同一個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)使用的,學(xué)者就應(yīng)該引起重視。那么,明明“徹底翻譯”被越來(lái)越多的詞典“約定”為“radical translation”的翻譯,為什么還會(huì)有新譯的產(chǎn)生呢?筆者認(rèn)為,除了學(xué)術(shù)界給與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典的重視不夠之外,學(xué)者使用時(shí)根本沒(méi)有查閱相關(guān)詞典,或者是查閱之后覺(jué)得相關(guān)翻譯不盡人意才是最大的原因。前者是學(xué)者或譯者的基本素養(yǎng)問(wèn)題,而后者則是詞典的翻譯質(zhì)量問(wèn)題。如前文所說(shuō),“原始翻譯”和“徹底翻譯”使用頻率高且廣泛,哪個(gè)譯名應(yīng)當(dāng)取為“radical translation”的翻譯呢?

(三)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性

術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)特征,秉承一名一譯,達(dá)到易讀、無(wú)歧義、能“顧名思義”的效果。

單單考慮“radical”的詞義,“徹底翻譯”和“原始翻譯”完全正確,且看與“translation”構(gòu)成術(shù)語(yǔ)時(shí)的正確性。 “Radical translation”的定義是“ translation of the language of a hitherto untouched people”,翻譯過(guò)來(lái)便是“‘徹底/原始翻譯是一種迄今為止從未接觸過(guò)的民族語(yǔ)言的翻譯”,這樣的定義也許會(huì)讓人產(chǎn)生疑惑:這種情況下做出來(lái)的翻譯如何徹底?原始翻譯是什么樣的翻譯?針對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題,筆者查閱了相關(guān)資料。蒯因提出“翻譯的不確定性”命題,設(shè)計(jì)了“radical translation”這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)中,一只兔子跑過(guò),一名土著說(shuō)了一句“Gavagai”,它可能指“兔子”、“兔腿”、“快”、“白色”等,解釋有很多種,但哪一個(gè)為“Gavagai”的準(zhǔn)確翻譯卻無(wú)法確定,說(shuō)明這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中所取的譯本不可能譯出“Gavagai”的全部?jī)?nèi)涵,也不可能會(huì)是“徹底的”翻譯。在漢語(yǔ)中,“原始”二字指的是“最古老的;未開(kāi)發(fā)的;最初的”,“radical”本身也有“concerning the most basic and important parts of sth”之意,這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)要求的是對(duì)從未接觸過(guò)的民族的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,因此說(shuō)蒯因思想實(shí)驗(yàn)里的翻譯“原始”當(dāng)然行得通。

因此就術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性而言,“徹底翻譯”缺乏理?yè)?jù),遜色于“原始翻譯”。

(四)術(shù)語(yǔ)翻譯的經(jīng)濟(jì)性

術(shù)語(yǔ)翻譯除了“要考慮術(shù)語(yǔ)所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性(systematic) (語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等),至少要考慮相關(guān)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性(如同級(jí)的術(shù)語(yǔ)、上下義術(shù)語(yǔ)),還要考慮相關(guān)、相通、相反、類(lèi)似術(shù)語(yǔ)的可辨性”[9],還需高效經(jīng)濟(jì)地將已有整個(gè)譯名或其部分運(yùn)用到同一系統(tǒng)的其它術(shù)語(yǔ)上去,以免給人造成記憶累贅。

馮志偉教授提出:“基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)確定之后,其派生術(shù)語(yǔ)或復(fù)合術(shù)語(yǔ)的命名應(yīng)與之對(duì)應(yīng)”[10]。受蒯因“radical translation”概念的啟發(fā),戴維森(Donald Davidson)隨后在Radical Interpretation一文中提出“radical interpretation”這一概念,明確指出“‘radical interpretation這一術(shù)語(yǔ)和蒯因的‘radical translation有十分密切的關(guān)系?!保ā癟he term ‘radical interpretation is meant to suggest a strong kinship with Quines ‘radical translation.”)[11]戴維森所說(shuō)的“radical interpretation”是說(shuō),在不依靠譯者、詞典或?qū)φf(shuō)話者的精神狀態(tài)有所認(rèn)知的情況下,把說(shuō)話者的信念和所說(shuō)的話結(jié)合起來(lái),從這些細(xì)節(jié)對(duì)說(shuō)話者進(jìn)行解釋。如此說(shuō)來(lái),戴維森的“radical interpretation”和蒯因“radical translation”都有radical一詞,且均含有不借助任何輔助因素的意思,我們便可將前者看作是基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)“radical translation”的派生術(shù)語(yǔ),這也符合馮志偉教授的術(shù)語(yǔ)定名的“系統(tǒng)性”。那既然兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名都邏輯相關(guān)且屬同一層次,其譯名也理應(yīng)具有相同風(fēng)格。在筆者搜查到的56篇論文中,共有8篇提到“徹底解釋”(施展旦,2015;梁義民,2012;王靜,2005;葉闖,2009;王棟,2011;王鵬偉,2015;王靜,2010;張志林,1994),2篇提到“徹底詮釋”(王靜 張志林,2007;2010),0篇提到“原始解釋”(8)。此外,《西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典》將其譯為“徹底的解釋”。就系統(tǒng)性標(biāo)準(zhǔn)而言,自然是“徹底解釋”占上風(fēng)。

整個(gè)分析由此陷入兩難境地:“徹底翻譯”譯名缺乏理?yè)?jù),卻在國(guó)內(nèi)使用最多,且是唯一被收錄于哲學(xué)詞典的譯名;“原始翻譯”譯名比“徹底翻譯”有邏輯,雖為日本學(xué)者所用,在國(guó)內(nèi)使用情況卻遜于后者,也未收錄于專(zhuān)業(yè)詞典。依馮志偉教授所言,定名原則時(shí)有沖突,“當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時(shí),要綜合考慮,合理定名”[10]。雖然戴維森的“radical interpretation”操作原理與蒯因的“radical translation”實(shí)驗(yàn)是一樣的,都很“原始”,但兩者的“radical”仍有不同之處,即對(duì)一無(wú)所知的語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯無(wú)法徹底,但進(jìn)行的解釋卻有可能徹底,因?yàn)槎ㄏ聛?lái)的翻譯只有一種,而解釋卻可以綜合考慮。但是“radical translation”和“radical interpretation”本就有著血緣關(guān)系,如果將前者譯為“原始翻譯”,后者譯為“徹底解釋”,原術(shù)語(yǔ)之間的親密關(guān)系也就無(wú)法透明,無(wú)法聯(lián)想到一起。是選擇使用有理?yè)?jù)的譯名而改寫(xiě)詞典,還是繼續(xù)使用有邏輯矛盾的譯名,這個(gè)問(wèn)題不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語(yǔ)界的純凈,也是所有術(shù)語(yǔ)工作者會(huì)遇到的難題。綜合考慮,“徹底翻譯”應(yīng)取為“radical translation”之恰當(dāng)譯名。

四、結(jié)語(yǔ)

孔子曾說(shuō):“名不正則言不順。”術(shù)語(yǔ)的翻譯及使用必須規(guī)范化,“正名”便是其中關(guān)鍵一步。筆者認(rèn)為,不管學(xué)者今后在“徹底翻譯”和“原始翻譯”間如何選擇,但是再添新譯的行為實(shí)乃下下之策,擾亂該學(xué)科一片術(shù)語(yǔ)凈土。術(shù)語(yǔ)是一個(gè)龐大的系統(tǒng),各學(xué)各科均有類(lèi)似于“radical translation”譯名群起的現(xiàn)象,矛盾沖突不可避免。術(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)非便是用目的語(yǔ)給原語(yǔ)概念重新定名,單純的術(shù)語(yǔ)定名原則和標(biāo)準(zhǔn)同樣適之。然而這對(duì)術(shù)語(yǔ)譯者和使用者而言,絕非易行之事,不僅需要專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要有基本的學(xué)術(shù)素養(yǎng),勤查閱、勤思考,才能真正做到學(xué)術(shù)的精密與嚴(yán)謹(jǐn)。

(本文受曹明倫教授開(kāi)設(shè)的“翻譯研究的基本理路”課程啟發(fā)而作,寫(xiě)作過(guò)程中也得到其悉心指導(dǎo),特此致謝?。?/p>

注釋?zhuān)?/p>

(1)新譯層出,如肖福平所寫(xiě)論文《蒯因的“初始翻譯”及其“意義傾向”論》,西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015年第6期。筆者精力能力有限,論文中僅討論這8個(gè)譯名。

(2)Radical其它較為特殊或局限的義項(xiàng)在此不予列出,如“in favour of thorough and complete political or social change”(政治)激進(jìn)的,極端的。

(3)斜體為原書(shū)所變。

(4)“術(shù)語(yǔ)污染”概念由魏向清提出,見(jiàn)《學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義》87頁(yè)。

(5)所得論文數(shù)據(jù)截止2016年4月20日。

(6)四本哲學(xué)詞典分別為:《西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典》,尼古拉斯·布寧,余紀(jì)元編著,2001年出版;《西方哲學(xué)詞匯手冊(cè)——英語(yǔ)/拼音/漢語(yǔ)對(duì)照版》,徐英瑾,梅爾威利·Y. 斯圖爾特主編,2010年出版;《哲學(xué)大辭典》(修訂本),金炳華等編,2001年出版;《外國(guó)哲學(xué)大辭典》,馮契主編,2008年出版。

(7)竹尾治一郎《言語(yǔ)の三つのモデル》中將“radical translation”譯為“原始的翻訳”,見(jiàn)http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000253485115;何培忠在譯竹尾治一郎的一篇論文時(shí)采用“原始翻譯”,見(jiàn)竹尾治一郎. 當(dāng)代美國(guó)哲學(xué)展望[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué),1983,(04);張明國(guó)和湛貴成譯《蒯因——整體論哲學(xué)》(丹治信春著)時(shí)采用“原始翻譯”,見(jiàn)2001年出版的該書(shū)的第129頁(yè)或第三章。

(8)普通論文著作中有用到“原始解釋”,如“原始解釋”可見(jiàn)陳嘉映2003年所著的《語(yǔ)言哲學(xué)》一書(shū)的277-282頁(yè)。此外,學(xué)者在自己的文章著作中同時(shí)引用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)“radical”的翻譯都各自保持一致,前文將“radical translation”譯為“原始翻譯”,后文不會(huì)出現(xiàn)不一致的“徹底解釋”。受時(shí)間能力限制,筆者僅查閱到三種譯名,若有其它譯名,敬請(qǐng)補(bǔ)充。在此論文中,筆者且把interpretation譯為解釋而非詮釋?zhuān)驗(yàn)楸疚闹攸c(diǎn)在radical一詞上,故不討論interpretation的譯法。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤. 外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,35(4):45-52.

[2]侯國(guó)金. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2011,27(3):94-99.

[3]王宗炎. 關(guān)于譯名的三個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1987,(4):38-43.

[4]鄭述普. 術(shù)語(yǔ)學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

[5]Quine, W.V.O. Word and Object [M]. Massachusetts: The M.I.T. Press, 1960.

[6]單繼剛. 翻譯話題與20世紀(jì)幾種哲學(xué)傳統(tǒng)[J]. 哲學(xué)研究,2007,(2):78-83.

[7]姜望琪. 論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論專(zhuān)輯),2005:80-84.

[8]鄭述普. 術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(5):104.

[9]侯國(guó)金. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則[J].上海翻譯,2009,(2):69-73.

[10]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

[11]Davidson, Donald. Radical Interpretation [J]. Dialectica, 1973, Vol. 27 (3-4): 313-328.

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)詞典論文
“大力士”紙片人
詞典使用與英語(yǔ)學(xué)習(xí)
本期論文英文摘要
第三屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(論文征集)
本期論文英文摘要
“函數(shù)及圖象”錯(cuò)解詞典
本期論文英文摘要
漫畫(huà)詞典
2013年5—12月最佳論文
馆陶县| 泗洪县| 西盟| 阿巴嘎旗| 日照市| 抚松县| 黄大仙区| 静乐县| 玉溪市| 瓦房店市| 瓮安县| 行唐县| 威海市| 东乡族自治县| 龙州县| 鲁甸县| 辛集市| 沽源县| 安达市| 栾川县| 颍上县| 铅山县| 永丰县| 娄底市| 万安县| 顺义区| 疏勒县| 三原县| 安仁县| 汉川市| 乌拉特前旗| 洮南市| 张掖市| 马关县| 丽水市| 黄平县| 开鲁县| 修水县| 沅江市| 固始县| 延津县|