阿蒂爾·蘭波
在椴樹明亮的枝頭
病懨懨的號角漸漸寂滅。
然而靈性的歌
飛舞在醋栗樹間。
愿我們的血在經(jīng)脈里歡笑,
葡萄樹枝在這里纏繞。
天空美得像天使。
藍(lán)天與波濤輝映。
我走出門。若一道光將我射傷
我就死在蒼苔上①。
我們?nèi)棠?,我們煩?/p>
都太簡單。我的痛苦算得了什么。
但愿悲劇性的夏天②
將我綁上它幸運(yùn)的彩車。
讓我穿越你千山萬水,哦,大自然,
——啊,少些孤單少些虛無!——當(dāng)我死時。
不做牧羊人③,這真好笑,
他們漸漸死去,世間處處皆是。
我愿季節(jié)輪回將我消磨殆盡。
回到大自然你的懷里;
我的饑餓,我的干渴。
請你喂養(yǎng),請你澆灌。
再沒有什么讓我抱有幻想;
朝親人大笑,朝太陽大笑④,
但我對什么都笑不出來;
愿這份不幸自由自在。
1872年5月