凌超
【摘要】商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動,具有實用性、專業(yè)性和明確的目的性。商務(wù)英語詞匯不但具有普通英語的一般特點,而且具有自身許多鮮明的特點。本文從商務(wù)英語的詞匯特點入手,從不同方面,用舉例與分析等方法加以解析并提出相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略。
【關(guān)鍵詞】專業(yè)性 準(zhǔn)確性 簡練性 禮貌性 嚴(yán)謹(jǐn)性
1.用詞專業(yè)性強。商務(wù)英語中有許多的專業(yè)詞匯,這些詞富有很強的專業(yè)性。這些專業(yè)詞匯中有許多是普通英語常用詞,但是詞義與普通用法情況下相比有很大差異,這一點需要引起學(xué)習(xí)者的重視。比如:accept(承兌匯票),balance(差額,余額),ceiling(最高限額),collection(托收),draft(匯票),endorse(背書),factoring(代收帳款),gains(價格上漲的股票),honor(承兌),interest(利息),jettison(船舶在緊急情況下投棄貨物的有意識行為),offer(報價),policy(保險單),promotion(促銷)等等。此類專業(yè)詞匯覆蓋面廣,設(shè)計到貿(mào)易、金融、法律等多個領(lǐng)域,數(shù)量之多,不勝枚舉,需要引起學(xué)習(xí)者的高度重視。
2.語言用詞準(zhǔn)確簡練,避免模棱兩可、繁瑣拖沓。比如在產(chǎn)品使用說明書中對技術(shù)指標(biāo)的描寫必須準(zhǔn)確, 在國際商法語言中更不允許有任何模糊語言出現(xiàn)。例如:This contract is enteredinto by and between Party A and Party B. 該句中重復(fù)使用了by 和between, 目的是避免誤解,限定了該合同由貿(mào)易甲乙雙方簽訂。商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確, 決不含糊其詞、籠統(tǒng)抽象。比如, 在商務(wù)信函回復(fù)中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010, concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的寫法,但如果這樣說“We have received your letter”就明顯違反了商務(wù)英語語言準(zhǔn)確具體的特征。
3.大量使用縮略語。商務(wù)活動節(jié)奏快,強調(diào)高效性,商務(wù)英語語言也相應(yīng)地間接明了,使用許多的縮略語??s略語是商務(wù)英語詞匯的重要組成部分,數(shù)量多,涉及面廣泛。縮略語在商務(wù)英語函電中使用較為頻繁,大大提高了商務(wù)交際的效率。在商務(wù)英語電傳、電報或者E-mail中經(jīng)常會使用到一些縮略語,比如:a.s.a.p.(as soon as possible盡快),arvl(arrival抵達),a/c(account賬目),encl(enclosure附件),encd(enclosed隨函附上),F(xiàn)YR(for your reference供你方參考),IMDT(immediate立即的),int.(interest利息),MTH(month月),MTKS(many thanks無比感謝),pc(piece件),pd.(paid已付款),P.O.D.(pay on delivery交貨付款),P.T.O.(please turn over請轉(zhuǎn)下頁)等等。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語有很多是以縮略語的形式出現(xiàn)和使用 的。例如:B/L(Bill of Lading提單),F(xiàn).O.B.(Free on Board離岸價),C.I.F.(Cost,Insurance and Freight到岸價),L/C(Letter of Credit信用證),D/A(documents against acceptance承兌交單),F(xiàn).A.Q. (fair average quality中等平均品質(zhì)),G.M.Q.(goods merchantable quality上等商品品質(zhì)),T.L.(total loss全損),W.A.(with aver-age單獨海損賠償),VAT(value added tax增值稅)等等。
4.禮貌用語與套話多。禮貌客套是商務(wù)英語實際運用中的重要特點,主要反映在與人的溝通交流方面,如商家的交談和來往函電。在國際商務(wù)交際中,措詞需要婉轉(zhuǎn)、誠懇、客氣,充分反映出對對方的誠意和尊重。甚至在與對方爭執(zhí)時也應(yīng)該不失禮節(jié),所謂“和氣生財”。商務(wù)英語中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語言比強硬的措詞更有力量。例如,當(dāng)買方再三拖欠貨款時, 我們可以說:“If you dont pay the restof the outstanding bill to us within this week, we willbe forced to take court action.”這句話聽上去有些強硬,但仍不失禮貌。如果我們說“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.” 就遠不如前者了。事實上,也正是由于商者對禮貌客套的追求,在商務(wù)英語中才出現(xiàn)了大量的常用套話。如:Wewould very much appreciate it if you could…, Enclosedplease find…,等等。
總之,商務(wù)英語的使用有其專業(yè)的思維方式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫎?gòu)成。這對初學(xué)者來講有一定的困難。但是只要把握住商務(wù)英語詞匯的這些特點,注重積累商務(wù)英語背景知識與專業(yè)知識,不斷捕捉最新商務(wù)信息資訊,把握商務(wù)活動動向,就一定能夠提高商務(wù)英語的運用能力,增強商務(wù)交際能力。
【參考文獻】
[1]Ellis,M.&Johnson,C.Teaching Business English[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002
[2]曹菱: 商務(wù)英語信函[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[3]曹菱:外貿(mào)英語實務(wù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[4]陳紅蕾:國際貿(mào)易實務(wù)(修訂本)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005
[5]李玉香:談 商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué) 報,2005
[6]唐桂民郭桂航: 商務(wù)英語聽說(下)[M].北京:高等教育出 版社,2003
[7]王芳李明清: 商務(wù)英語的詞匯特征及其實際應(yīng)用[J].湖 南商學(xué)院學(xué)報,2008(2)