曾泰元
2016年3月,首爾舉行了一場(chǎng)令人矚目的人機(jī)圍棋大戰(zhàn)。谷歌在倫敦開(kāi)發(fā)的電腦圍棋程序AlphaGo(阿爾法圍棋),居然以四勝一負(fù)的輝煌戰(zhàn)績(jī),重挫了韓國(guó)的頂尖棋士李世石,引發(fā)了全球各界的巨大回響。
作為一個(gè)語(yǔ)文研究者,我觀察的視角有些不同,或從西洋文學(xué)之中汲取智慧,加以反思,或從詞語(yǔ)翻譯的角度切入,探討文化。
首先,人工智能的發(fā)展一日千里,進(jìn)步神速,有人因此擔(dān)心,將來(lái)的人工智能會(huì)不會(huì)全面超過(guò)人腦,反過(guò)來(lái)控制人類(lèi),主宰人類(lèi),甚至毀滅人類(lèi)?
我想到了英文的Frankenstein(科學(xué)怪人,怪物,反噬者)。英國(guó)作家瑪麗·雪萊(Mary Shelley)寫(xiě)了一部恐怖科幻小說(shuō)《弗蘭肯斯坦》(Frankenstein),主角維克多·弗蘭肯斯坦(Victor Frankenstein)是個(gè)瘋狂的醫(yī)學(xué)研究者,他從墳場(chǎng)挖出尸塊拼成人形,再用電擊賦予其生命,創(chuàng)造出了一個(gè)怪物,結(jié)果反而失控,他被自己手創(chuàng)的怪物所毀,作法自斃。
弗蘭肯斯坦本是創(chuàng)造怪物的“科學(xué)怪人”,但這只怪物實(shí)在太搶?xiě)蛄耍虼诉@個(gè)名字后來(lái)反而轉(zhuǎn)指“怪物”本身。怪物最后毀滅了它的創(chuàng)造者,所以Frankenstein也可引申為“反噬者”,描述的就是創(chuàng)造出來(lái)卻結(jié)果失控、進(jìn)而摧毀其創(chuàng)造者的事物。
AlphaGo是眾多科學(xué)家努力的成果,是人類(lèi)心血的結(jié)晶,青出于藍(lán)更勝于藍(lán),結(jié)果竟反過(guò)來(lái)打敗創(chuàng)造它的人類(lèi)。長(zhǎng)久這樣發(fā)展下去,人類(lèi)是不是最終有可能臣服于自己的發(fā)明之下呢?
不過(guò)我想,再怎么精密、完美的設(shè)計(jì),總能找出它的“阿喀琉斯的腳踵”(Achilles heel)吧?
阿喀琉斯(Achilles)是希臘神話(huà)里的人物,在古希臘詩(shī)人荷馬(Homer)的史詩(shī)《伊利亞特》(Iliad )中有所記載。阿喀琉斯出生后,他母親就握著他的腳踵,倒提著浸在冥河(Styx)水中,以練就刀槍不入、金剛不壞之身,孰料腳踵沒(méi)浸到冥河水,竟成了他往后唯一的致命弱點(diǎn)。
人工智能再怎么先進(jìn)發(fā)達(dá),總會(huì)有自己的罩門(mén),聰明的人類(lèi)總能找到它致命的弱點(diǎn)。從Frankenstein到Achilles heel,經(jīng)典西洋文學(xué)的智慧,給了我們一些思考。
另外,AlphaGo這個(gè)名字不只是名字,也蘊(yùn)含了一些文化密碼。alpha是希臘文的第一個(gè)字母,在英國(guó)英文里代表著優(yōu)良、第一等,相當(dāng)于美國(guó)英文的A和中文的甲等。
圍棋的英文是源自日文的go(碁qi,指“棋”),拼法與意為“去,加油”的go相同。AlphaGo的基本意義為“優(yōu)等圍棋”,又隱含有“第一名,去!”、“第一名,加油!”的弦外之音。
我每次看到圍棋英文用go,總覺(jué)得如鯁在喉,不吐不快。
歷史文獻(xiàn)記載,圍棋源自中國(guó)古代的春秋時(shí)期,至今有2,500年左右的歷史。然而,圍棋的英文如今通行的,卻是日文所貢獻(xiàn)的go。源自中文的wei chi(威妥瑪拼音),雖然也見(jiàn)諸世界最大、最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary),不過(guò)卻被深鎖冷宮,鮮為人知。
許多大型權(quán)威的英英詞典,如牛津、韋氏等,在定義里都解釋說(shuō)圍棋是日本的桌游(Japanese board game),觀點(diǎn)偏頗,令人遺憾。
權(quán)威的英文詞典如此陳述,雖背離事實(shí),但圍棋在日本發(fā)揚(yáng)光大,卻也不容否認(rèn)。禮失而求諸野,古時(shí)中國(guó)許多有形或無(wú)形的文化遺產(chǎn),因歷史上的天災(zāi)人禍,沒(méi)落消失于故土,現(xiàn)在只能在海外尋得,令人嘆息。
鑒往知來(lái)。一場(chǎng)人機(jī)圍棋大戰(zhàn),一點(diǎn)語(yǔ)文的想象。