国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在敘事散文翻譯中的應(yīng)用

2016-05-14 21:49謝靜
牡丹 2016年8期
關(guān)鍵詞:大錢人際餃子

謝靜

翻譯研究的一般途徑是從實(shí)踐上升到理論,再用理論指導(dǎo)實(shí)踐。系統(tǒng)功能理論是語(yǔ)言學(xué)理論中的主要流派,其理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值得到了廣泛認(rèn)可。翻譯研究也同樣可以從系統(tǒng)功能理論中吸收養(yǎng)分,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建起來(lái)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,為翻譯研究和翻譯批評(píng)提供了一種全新的解釋和預(yù)測(cè)方式。本文擬通過(guò)對(duì)《大錢餃子》及其英譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析和翻譯質(zhì)量評(píng)估,以探索系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在敘事散文翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。

翻譯是一種基于語(yǔ)言的活動(dòng),語(yǔ)言又涉及主觀個(gè)體和客觀世界的各種范疇,這從根本上決定了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。對(duì)待翻譯研究,絕不能以單一的眼光和方法來(lái)看待和處理,司顯柱教授曾說(shuō),翻譯研究作為一門交叉性學(xué)科,需要從其他學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)及社會(huì)學(xué)等學(xué)科吸收營(yíng)養(yǎng)和精華。與其他學(xué)科不同,翻譯理論是一代又一代翻譯家從長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中逐步總結(jié)而成,反過(guò)來(lái),翻譯理論又能為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。由于人的主觀性,翻譯實(shí)踐的隨意性很大,翻譯理論的建立正是為了擺脫僅憑直覺(jué)和印象的翻譯評(píng)價(jià)。科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯理論能幫助我們從不同的角度和層面對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行分析。

同樣,因?yàn)檎Z(yǔ)言是翻譯的對(duì)象,語(yǔ)言理論對(duì)翻譯理論的啟發(fā)是最直接、最有效的,甚至可以說(shuō)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展帶動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用者的社會(huì)性,著眼于語(yǔ)言在實(shí)際情景語(yǔ)境中表達(dá)的意義,即語(yǔ)言的功能。而翻譯研究的焦點(diǎn)正是意義,可見(jiàn)兩者之間存在著緊密的聯(lián)系。所以,將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯問(wèn)題的研究,形成科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯理論是可行的。

中國(guó)的散文素有“美文”之稱,具有形散神聚、意境深邃、語(yǔ)言優(yōu)美的特點(diǎn)。如何在散文的英譯文中盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,是本文通過(guò)語(yǔ)篇分析和譯文質(zhì)量評(píng)析之后,期望得到的啟示。

一、語(yǔ)篇分析和翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

(一)語(yǔ)篇分析

語(yǔ)篇是功能主義語(yǔ)言學(xué)研究的基本出發(fā)點(diǎn),是語(yǔ)言體現(xiàn)意義與意義所反映的社會(huì)文化模式的基本單位。功能主義學(xué)派(朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉)認(rèn)為,語(yǔ)篇就是語(yǔ)言的運(yùn)用,從一定的情景語(yǔ)境中產(chǎn)生,受話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式的制約。韓禮德提出,話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式是情景語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng),這三者的變化會(huì)引起語(yǔ)言的變異,從而形成各種各樣的語(yǔ)言變體,這些語(yǔ)言功能的變體被稱為語(yǔ)域。這些具體的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)包含多種可能性,共同構(gòu)成語(yǔ)篇的語(yǔ)義層,同時(shí)構(gòu)成語(yǔ)言自身的謀篇機(jī)制,這體現(xiàn)在語(yǔ)篇的連貫與銜接方面,使語(yǔ)篇內(nèi)各個(gè)成分組成一個(gè)連貫的整體,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的功能。

對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,既有助于人們理解語(yǔ)篇是如何并且為什么表達(dá)它所表達(dá)的意義,也能幫助人們?cè)u(píng)價(jià)語(yǔ)篇是否有效地實(shí)現(xiàn)了它的意圖。文學(xué)語(yǔ)篇與一般語(yǔ)篇不同,一般語(yǔ)篇先有語(yǔ)境后有語(yǔ)篇,語(yǔ)篇特點(diǎn)能根據(jù)三大情景要素進(jìn)行大致正確的推測(cè),而文學(xué)語(yǔ)篇能自我創(chuàng)造出獨(dú)特的語(yǔ)境,其語(yǔ)境和語(yǔ)篇特點(diǎn)需要讀者在閱讀過(guò)程中逐步發(fā)掘、理解。在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)篇的各種信息組合方式——語(yǔ)篇的銜接與連貫,得到實(shí)現(xiàn),完成了形式、功能和情景的互動(dòng)。文學(xué)語(yǔ)篇的分析不僅要展示語(yǔ)篇本身的意義如何得到表達(dá),還要展示語(yǔ)篇為什么具有自身的價(jià)值。這是一個(gè)從形式到意義,從具體到抽象,從低級(jí)到高級(jí)的認(rèn)知過(guò)程。

(二)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ),我們就能對(duì)翻譯文本進(jìn)行翻譯質(zhì)量的評(píng)估。德國(guó)翻譯理論家朱莉安·豪斯在1977年《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)一書中根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論建立了第一個(gè)系統(tǒng)的、可操作的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,豪斯在該模式中提出對(duì)等的概念,認(rèn)為翻譯就是要使譯文和原文在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面上達(dá)到對(duì)等。對(duì)等就是她評(píng)估翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。該模式具體操作分為四個(gè)步驟:(1)分析原文(話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式);(2)對(duì)原文功能判斷;(3)比較原文和譯文并進(jìn)行功能評(píng)述;(4)評(píng)估譯文質(zhì)量(是顯性還是隱性翻譯)。

國(guó)內(nèi)在這方面的研究起步較晚,較有影響力的有黃國(guó)文先生,他從“觀察”“解讀”“描述”、“分析”“解釋”到“評(píng)估”,提出了一個(gè)研究漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯的基本框架,該框架包含三大純理功能、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、形式對(duì)等、靜態(tài)、動(dòng)態(tài)、引述、時(shí)態(tài)、人稱和專有名詞等方面的內(nèi)容。在此框架之后,司顯柱教授基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇類型學(xué)理論提出了研究英漢互譯文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。該模式包含以下幾個(gè)步驟:

(1)自下而上的小句功能情景分析。從宏觀層面上發(fā)現(xiàn)與描寫原文和譯文在概念意義和人際意義的偏離;(2)自上而下的文本形式功能情景分析,對(duì)人際意義和概念意義的偏離進(jìn)行重新梳理和價(jià)值判斷,最終排除不影響譯文質(zhì)量的正偏離;(3)對(duì)第一二步所發(fā)現(xiàn)的偏離個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;(4)在宏觀和微觀層面統(tǒng)計(jì)影響譯文質(zhì)量的負(fù)偏離;(5)最后根據(jù)文本類型來(lái)對(duì)譯文整體質(zhì)量作出總體判斷。

本文試應(yīng)用該模式對(duì)《大錢餃子》及其英譯文(夏乙琥譯)進(jìn)行評(píng)析及翻譯質(zhì)量的評(píng)估,然后通過(guò)對(duì)譯文優(yōu)劣的評(píng)判,由下至上地總結(jié)翻譯此類敘事散文應(yīng)注意的細(xì)節(jié)和問(wèn)題。

二、系統(tǒng)功能理論視角下《大錢餃子》及其英譯文評(píng)析

(一)《大錢餃子》語(yǔ)篇解析

1.話語(yǔ)范圍。散文有抒情散文、敘事散文和議論散文之分,《大錢餃子》屬于敘事性散文。一切文學(xué)作品的主要功能,都在人際意義層面:用語(yǔ)言來(lái)影響他人的行為,用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)世界的看法、態(tài)度甚至以期改變世界等。但人際意義的表達(dá)也建立在對(duì)外在與內(nèi)心世界,即概念意義的敘述、描寫和闡述的基礎(chǔ)上。由此,語(yǔ)言的三種意義得到了統(tǒng)一。敘事性散文由于其文體特性,通常情況下記錄的都是真實(shí)的人、事、物,這些概念意義一般由語(yǔ)言及物性系統(tǒng)的各種不同過(guò)程類型來(lái)實(shí)現(xiàn)。

《大錢餃子》一文中使用了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)所歸納的所有類型,包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程,表達(dá)了各式各樣的經(jīng)驗(yàn)、概念意義。開(kāi)篇交代了故事的時(shí)代背景和“我”當(dāng)時(shí)的處境,為文章奠定了凄涼的基調(diào)。接著圍繞本文的題眼“餃子”開(kāi)展故事,通過(guò)母親包餃子,“我”和妻子讓餃子的行為過(guò)程,不著痕跡地在凄涼的背景中注入一絲溫暖的色彩,最終在母親吃到大錢餃子的驚喜中傳達(dá)出一家人在患難中相互扶持的溫馨與欣慰。

2.話語(yǔ)基調(diào)。《大錢餃子》由于其敘事性,所以話語(yǔ)基調(diào)包括了兩個(gè)方面:一是作者本人與讀者,二是作品中的“我”、妻子和母親之間的關(guān)系。人際意義表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)的選擇上。

文章多使用陳述句語(yǔ)氣。故事主體發(fā)生在除夕當(dāng)晚,這在中國(guó)傳統(tǒng)中是一個(gè)全家團(tuán)聚的喜慶日子,而包大錢餃子又是一件傳遞幸福的喜慶事,所以作者在幾次提到過(guò)年、包餃子和有福氣的情節(jié)時(shí)都使用了感嘆句,用以傳遞家人間濃烈的祝福和關(guān)愛(ài)。除了文章開(kāi)篇事與愿違地經(jīng)過(guò)家門,在故事主體部分,小句結(jié)構(gòu)的限定成分中沒(méi)有任何一處使用否定性判斷??傮w來(lái)說(shuō),作者以一種平淡的語(yǔ)氣敘述一件平淡的事,卻表達(dá)了一種不平淡的感情,表現(xiàn)了作者高超的敘事技巧。

作者之所以能從平淡的敘事中傳遞濃烈的情感,歸功于對(duì)詞匯的運(yùn)用。而詞匯層面是評(píng)價(jià)系統(tǒng)一個(gè)極其重要的維度,評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的態(tài)度系統(tǒng)分為情感、評(píng)判和鑒賞。在讓餃子的過(guò)程中,作者進(jìn)行了較多的心理描寫,因此使用了大量表示情感和鑒賞的語(yǔ)詞,如“奇怪”“高興”“心里一熱”“若無(wú)其事”“像羊羔一樣”等。這些語(yǔ)詞的運(yùn)用確切表達(dá)了“我”、妻子和母親彼此之間最真誠(chéng)的關(guān)懷,令讀者動(dòng)容。

3.話語(yǔ)方式。從話語(yǔ)方式的角度來(lái)說(shuō),由于《大錢餃子》主題內(nèi)容的限制,主要運(yùn)用了口語(yǔ)體,其效果是使文章更貼近生活,讓讀者感同身受,不同的生活,卻有同樣的人,和同樣的不曾言說(shuō)的關(guān)愛(ài)。

作者憑借對(duì)及物性結(jié)構(gòu)的選擇以及對(duì)評(píng)價(jià)、語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)式獨(dú)具匠心的使用,實(shí)現(xiàn)了概念意義、人際意義。此外,作者還充分利用了體現(xiàn)語(yǔ)篇功能的指示詞、連接詞、重復(fù)、省略等銜接手段實(shí)現(xiàn)信息的有機(jī)組織。

(二)《大錢餃子》英譯文評(píng)析

下面借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以盡可能使三大元功能與原文相對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),利用定性與定量相結(jié)合的辦法,分析譯作對(duì)原文在概念和人際意義與功能的偏離情況。

1.譯文中的概念意義偏離。同原文相比,譯文的過(guò)程類型常常發(fā)生改變。尚媛媛曾指出翻譯中小句的過(guò)程改變存在擴(kuò)大、縮小和變更三種情況。例如:

原文:妻子竟忘了去扶持母親,站在那兒,眼睛都直了,跟個(gè)傻子一樣。

譯文:Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.

原文連續(xù)使用幾個(gè)小句來(lái)描寫一連串并列動(dòng)作,但譯文中首先是省略了“站在那兒”這個(gè)行為過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上添加了“dumbfounded like a blockhead”這一心理過(guò)程。雖然能更直白地表達(dá)妻子見(jiàn)到“我”被游斗時(shí)的震驚,不如原文含蓄委婉,概念意義發(fā)生了偏離。

由于漢英語(yǔ)言的特征差異造成小句及物性結(jié)構(gòu)的改變,即使人際意義或語(yǔ)篇意義可能因此發(fā)生改變,只要沒(méi)有產(chǎn)生概念意義層面的變化,都可以將這些變化視為正改變。

例(1):

原文:母親忽然大笑起來(lái),笑著笑著,流出了一臉淚。我和妻子也流了淚。

譯文:Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife and I shared with her all her sorrow and joy.

例(2):

原文:若無(wú)其事地把它和別的餃子放在一起。但我已經(jīng)清楚地記住了這個(gè)餃子的模樣了。

譯文:She pretended nothing had happened, but the trick didnt escape my eye. I bore the mark firmly in mind.

作者在翻譯這兩句時(shí),都沒(méi)有按照原文的字面意義翻譯,例(1)中根據(jù)全文采用引申的辦法來(lái)點(diǎn)題,既分享快樂(lè)也分享憂傷,突出主題。例(2)中則添加了“the trick didn t escape my eye”,體現(xiàn)了“我”敏銳的觀察力和細(xì)膩的情感。雖然在這兩句中譯者在原文的概念意義上都有增加,但這是基于小句間邏輯功能關(guān)系的擴(kuò)展(擴(kuò)展的方式有三種:詳述、延伸和增強(qiáng)),通過(guò)這種方法擴(kuò)展后的概念意義能更好地彌補(bǔ)中英語(yǔ)言在文化、知識(shí)背景和人們經(jīng)驗(yàn)上的差異,有助于讀者理解文章。

排除這些可接受的概念意義偏離,譯文中可能對(duì)文章理解產(chǎn)生影響的概念意義偏離共有八處。

2.譯文中的人際意義偏離。文學(xué)作品中,人際功能應(yīng)占的比例最大,人際功能對(duì)等是譯文正確傳遞原文思想內(nèi)容最基本的要求。例如:

原文:吃吧,多吃,趁熱吃。

譯文:Help yourself. Take as many as you like while they are hot.

原文采用了三個(gè)短句,語(yǔ)氣急促而強(qiáng)烈,體現(xiàn)了母親期望兒子好好享受美食的熱切愿望,但譯文將第二個(gè)小句作為主位,最后一個(gè)小句作為第二個(gè)小句的補(bǔ)充成分,導(dǎo)致其表現(xiàn)力受挫,原文深層意味和情感功能的表達(dá)因此受損。此外,譯文在語(yǔ)氣、加重表達(dá)、情態(tài)等的傳譯方面約有五處。

總的來(lái)說(shuō),《大錢餃子》作為一個(gè)主要傳達(dá)人際功能的敘事性散文語(yǔ)篇,其英譯文在概念意義上的偏離較人際意義更為嚴(yán)重。

三、結(jié)論與啟示

(一)結(jié)論

通過(guò)上文的統(tǒng)計(jì)分析可以看出,對(duì)原文及其英譯文從功能語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行分析,尤其是結(jié)合語(yǔ)篇分析理論和三大元功能理論,的確能得出較為科學(xué)的結(jié)論,分析過(guò)程有邏輯、有條理,針對(duì)原文及譯文在語(yǔ)言功能上的表達(dá)與實(shí)現(xiàn)進(jìn)行評(píng)述時(shí)才能有的放矢,避免傳統(tǒng)譯文評(píng)析的零散無(wú)系統(tǒng)和隨意性。同時(shí),由于英漢語(yǔ)言的差異,譯文相對(duì)原文必定會(huì)出現(xiàn)概念意義和人際意義上的偏離。部分偏離不一定會(huì)對(duì)譯文的總體質(zhì)量造成負(fù)面影響,但某些偏離則會(huì)影響譯文功能的實(shí)現(xiàn)。司顯柱教授構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,可以用來(lái)評(píng)估不同語(yǔ)篇類型的翻譯文本質(zhì)量,為人們理解和欣賞語(yǔ)篇提供了一個(gè)新的維度,對(duì)譯文語(yǔ)篇概念意義、人際意義的建構(gòu)可以進(jìn)行比較清晰的描述和解釋,也為翻譯研究提供了一種操作性強(qiáng)且具有預(yù)測(cè)力的研究方法。

(二)對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示

通過(guò)對(duì)《大錢餃子》譯文的質(zhì)量評(píng)析,我們能從中得出一些關(guān)于敘事散文翻譯的啟示:

(1)為使原文與譯文達(dá)到對(duì)等,在翻譯中應(yīng)盡量避免概念意義和人際意義上的偏離,以期保持譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)。(2)原作與譯文在功能上完全對(duì)等只能是理想化的狀態(tài)。事實(shí)上,意義的偏差會(huì)出現(xiàn)在不同功能的各個(gè)層面。由于敘事散文主要是人際功能的載體,所以應(yīng)據(jù)此文體特征,保證譯文在人際意義上的偏差盡可能的小。(3)處理概念意義時(shí),只能在邏輯功能的指導(dǎo)下進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑斒?、延伸和增?qiáng),切忌隨心所欲地增添或加強(qiáng)、減少或削弱原文意義。(4)傳達(dá)人際意義時(shí),尤其要注意考慮原文作者本身的寫作特色、遣詞特點(diǎn),把握各種語(yǔ)氣、程度和情態(tài),盡量完整且準(zhǔn)確地進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。

(四川護(hù)理職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
大錢人際餃子
幸運(yùn)餃子
餃子
搞好人際『弱』關(guān)系
從《戰(zhàn)國(guó)策》看人際傳播中的說(shuō)服藝術(shù)
包餃子
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
包餃子
由人際代詞與非人際代詞的對(duì)立看語(yǔ)體分類
賺賊的錢
助賊逃跑