張紫云
功能對等理論是文件翻譯的指導(dǎo)性理論,功能對等理論包括形式對等和動態(tài)功能對等,動態(tài)功能對等包含四個方面的原則,其中詞匯對等原則為其最根本也是最重要的原則?;谠~匯對等原則,筆者就2016年青島政府工作報告(節(jié)選)詞匯翻譯的特點進行研究。
一、政府工作報告簡介
改革開放以來,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,對全球的影響與日俱增,已逐漸成為世界舞臺上重要的一員。越來越多的國家迫切想要了解中國,加強與中國的合作交流。中國政府工作報告作為官方文件的典型范例,詳細(xì)闡述了中國的政治、經(jīng)濟、社會和環(huán)境發(fā)展方面的問題及發(fā)展前景,同時總結(jié)了中國取得的成就,及在現(xiàn)有條件下如何繼續(xù)發(fā)展中國特色社會主義等問題,因而引起國內(nèi)外重視。政府工作報告是由專家或來自各行業(yè)的精英團隊寫成,體現(xiàn)了團隊精神。在政府工作報告正式發(fā)表之前,由于已經(jīng)向各行業(yè)的人們采集過意見,因此更能突顯政府工作報告的重要性。作為典型的政治性文本,政府工作報告通常需要顯示政府的權(quán)威,且需要在事實基礎(chǔ)上論述發(fā)展的過程或指定發(fā)展的目標(biāo)計劃,因此政府工作報告通常選用準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)、簡要、及新型的詞匯。
二、功能對等理論
功能對等理論由尤金·奈達提出,其核心概念是“功能對等”。也就是說,翻譯時不追求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論包括形式對等和動態(tài)功能對等。動態(tài)功能對等包括四個方面的原則:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。詞匯是文章最基礎(chǔ)的組成部分,也是最重要的部分。詞匯翻譯的重要性因此可見。選詞恰當(dāng),整篇文章或報告的意義表達就清晰明了。
三、2016年青島政府工作報告詞匯翻譯分析
青島近幾年發(fā)展突飛猛進,各方面取得了突破性進展,因此本人選擇青島政府工作報告作為研究對象。本節(jié)選部分內(nèi)容,主要包括兩部分:“十二五”時期的工作階段回顧以及“十三五”時期的目標(biāo)和主要任務(wù)。在翻譯之前,筆者參考了歷年國家或地區(qū)的政府工作報告及翻譯,研究并學(xué)習(xí)了此類平行文本的翻譯特點。
在翻譯過程中,經(jīng)常會遇到許多問題,大多數(shù)都是如何選詞,這就涉及到了功能對等理論中詞匯對等原則。政府工作報告作為典型的政治性文件,除了具有普通文本翻譯時的特點,最主要的特點還在于其正式性。政府工作報告通常會使用大量術(shù)語、中國特色詞匯或者縮略語來表現(xiàn)這一特點。
(一)術(shù)語的使用
術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,即被特定團體使用的詞匯或詞組。政府工作報告就像一幅社會全景圖,涉及社會生活的方方面面,其中不乏許多術(shù)語,如“中國特色社會主義偉大旗幟”,譯為“the great banner of socialism with Chinese characteristics”;“馬克思列寧主義”,譯為“Marxism-Leninism”;“科學(xué)發(fā)展觀”,譯為“the Scientific Outlook on Development”;“鄧小平理論”,譯為“Deng Xiaoping Theory”;“社會主義核心價值觀”,譯為“the socialist core values”;“小康社會”,譯為“a moderately prosperous society”;“生態(tài)環(huán)境質(zhì)量”,譯為“quality of ecological environment”。這些都是涉及政治、經(jīng)濟、社會或環(huán)境方面的術(shù)語。有些術(shù)語的使用會使報告變得晦澀難懂,這就需要譯者發(fā)揮其主體意識,選取最能表現(xiàn)工作報告特色的語言和詞匯。此外,當(dāng)遇到類似改善、健全、提高、提升等詞匯時,譯者通常會比較困惑應(yīng)該怎樣選詞。眾所周知,漢語語言相對復(fù)雜,英語語言相對簡單,有時多個漢語詞匯對應(yīng)的為同一英語單詞。為了保證意義對等,筆者將“改善”“健全”譯為“improved”,“提高”“提升”譯為“raised”。
(二)中國特色詞匯的使用
中國特色詞匯是一種包括概念和政治術(shù)語,具有獨特中國傳統(tǒng)文化特色的語言表達形式。政府工作報告是關(guān)于國家發(fā)展,國家政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展方向的文體,其中有大量具有中國本土特色的詞匯,如“一帶一路”(The Belt and Road),以及沒有在2016年青島政府工作報告中出現(xiàn)的“兩手抓,兩手都要硬”“四兩拔千斤”“菜籃子”“米袋子”“南水北調(diào)”“西氣東輸”“三農(nóng)”及“廉政建設(shè)”等詞匯。這些中國特色詞匯都是在中國文化中獨有的。此類詞匯傳遞的不僅僅是其字面意思,同時還折射出中國文化的豐富內(nèi)涵。中國人民對此類詞匯理解起來比較容易,但國外讀者缺乏對中國文化與背景的了解,理解起來有一定困難,譯者在進行政府工作報告翻譯時,應(yīng)選取易于理解又符合中國文化背景的詞匯。
(三)縮略語的使用
報告中通常存在一些冗長的方針政策的完整表述,其英文翻譯更加難以把握,為保證用詞的準(zhǔn)確性及句子結(jié)構(gòu)的平衡性,政府工作報告中通常采用縮略詞匯來表示一些政策和方針。如“三個代表”(Three Represents),“一個定位、三個提升”(One location、three promotions),“五位一體”( Five-in-one),“四個全面”(Four-Pronged Strategy),這些都是屬于此種類型的詞匯,它們使工作報告變得簡潔有力。
四、結(jié)語
功能對等理論打破了傳統(tǒng)的束縛,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響。正如奈達所說:目標(biāo)語需在最大限度上實現(xiàn)與源語言的對等,只有這樣才能盡可能做好翻譯,但功能對等理論也不是絕對完美的,很多時候還是要具體情況具體分析。
作為政府工作重要的組成部分,政府工作報告總結(jié)了過去一段時期取得的成就,中國特色社會主義工作的進程,為地區(qū)將來的發(fā)展做了合理規(guī)劃,這將有效引導(dǎo)地區(qū)發(fā)展,使其朝著蓬勃的方向邁進。而政府工作報告的翻譯也因此成為極其重要的工作,這就要求譯者要在功能對等理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,突顯政府工作報告的特點。
(山東科技大學(xué))