王麗君 金鎧
在中譯英翻譯中,我們不僅要盡可能多地傳播中國(guó)文化,還要站在譯入語(yǔ)文化的角度翻譯原文,使讀者能更好地理解原文。筆者以《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》的漢譯英翻譯為例,詳細(xì)闡述跨文化交際理論及對(duì)等理論指導(dǎo)下的詞語(yǔ)翻譯概略。
隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn)及中國(guó)國(guó)力日益增強(qiáng),越來(lái)越多的孔子學(xué)院在國(guó)外建立,越來(lái)越多的國(guó)家在小學(xué)階段要求學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),中國(guó)文化走出去的步伐也越來(lái)越快,其中中譯英的文化類(lèi)文件翻譯也日益增多。在跨文化視角下對(duì)《京?。簴|方藝術(shù)璀璨的明珠》一文的翻譯中,為達(dá)到跨文化交際的目的,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,譯者需要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下靈活處理中譯英文件的翻譯。
一、跨文化交際功能對(duì)等理論
(一)跨文化交際
跨文化交際核心是交際,目的是實(shí)現(xiàn)兩種文化語(yǔ)言信息的完整交換。要使英語(yǔ)讀者在閱讀、理解中譯英譯本時(shí)能像中國(guó)人一樣理解文中的文化內(nèi)涵,就要求讀者站在兩種語(yǔ)言文化的高度,注重譯文的交際功能。
《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》一文主要介紹中國(guó)國(guó)粹京劇,里面有很多中國(guó)戲劇文化元素詞匯,如唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身體造型和表演)、打(武打)生(男角)等,這些詞匯在英語(yǔ)文化中是不存在的。如何在中英兩種文化背景下,成功地使譯文讀者完整地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,并了解中國(guó)文化,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這之間的平衡需要站在中英兩種文化的高度,運(yùn)用功能對(duì)等理論靈活處理原文。
(二)功能對(duì)等
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中提出“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念,他特別強(qiáng)調(diào)翻譯中的功能對(duì)等,于是后來(lái)又用“功能對(duì)等”(functional equivalence)代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。若要達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,就要達(dá)到語(yǔ)言?xún)?nèi)容和形式完美結(jié)合。對(duì)此,奈達(dá)主張翻譯時(shí)形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,首先要保證準(zhǔn)確無(wú)誤地呈現(xiàn)原文信息,在此基礎(chǔ)上努力追求形式上的對(duì)等。以下就從尤金奈達(dá)所指出的功能對(duì)等的四個(gè)方面,即詞匯、語(yǔ)法、句法和篇章,分析《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》一文的翻譯。
二、翻譯中的對(duì)等
《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》一文共917字,從京劇的表演形式、舞臺(tái)背景、藝術(shù)流派等對(duì)京劇做簡(jiǎn)要介紹。文中長(zhǎng)句居多,有較多的中國(guó)文化元素詞匯,如胡琴、行頭、梅派等。下面從四個(gè)方面闡述功能對(duì)等理論在本文翻譯中的體現(xiàn)。
(一)詞匯對(duì)等
形式對(duì)等要求譯文在形式等多種因素上與原文保持對(duì)等一致。為了達(dá)到語(yǔ)言形式的對(duì)等,最基本的是要尋求詞匯上的對(duì)等。詞匯對(duì)等分為完全對(duì)等和部分對(duì)等,其中完全對(duì)等是指兩個(gè)對(duì)等詞所表達(dá)的意義及范圍完全相同。
例如,世界—world,漢語(yǔ)—city,時(shí)間—time,這些詞是完全對(duì)等的;而“戲劇”在英文里有drama、Theatre、play、opera四個(gè)對(duì)等詞匯。針對(duì)中英詞匯的不完全對(duì)等現(xiàn)象,奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)第三條中提到,要達(dá)到最切近、最自然的對(duì)等。所以,部分對(duì)等詞翻譯時(shí)要選擇最接近的一個(gè)。例如,“戲劇”在《國(guó)語(yǔ)辭典》中的解釋是:透過(guò)演員將某種故事或某種情結(jié)以動(dòng)作、歌唱或?qū)Π椎确绞奖硌莩鰜?lái)的藝術(shù)。Drama、Theatre、Play、opera在《牛津字典》里的解釋分別是:drama,a play for the theatre;theatre,play considered as entertainment;play,a piece of writing performed by actors in a theatre or on television or radio;opera,a dramatic work in which all or most of the words are sung to music。經(jīng)過(guò)對(duì)比,站在跨文化交際目的的角度,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,opera是戲劇最佳對(duì)等詞。
(二)語(yǔ)法對(duì)等
中英文句法上存在很大的差異,為達(dá)到功能對(duì)等,翻譯時(shí)形式要讓位于內(nèi)容,在翻譯《京?。簴|方藝術(shù)璀璨的明珠》時(shí)要注重英語(yǔ)語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等語(yǔ)言功能上的轉(zhuǎn)換。
例如,對(duì)文中“鼓師在樂(lè)隊(duì)中扮演著最重要的角色,他控制著整個(gè)演出的節(jié)奏,從而成為舞臺(tái)演出成敗的關(guān)鍵”一句的翻譯,首先要分解句子意群,即鼓師在樂(lè)隊(duì)中扮演著最重要的角色,鼓手控制著整個(gè)演出的節(jié)奏;鼓手成為舞臺(tái)演出成敗的關(guān)鍵。然后,按照英文句型結(jié)構(gòu)排列翻譯為:The most important role in the orchestra is the drummer, who, in controlling the rhythm of the whole play, is the key to the success of the performers on stage。這個(gè)句型與中文句型不僅形式上對(duì)應(yīng),而且很好地按照英文的表達(dá)方式突顯原文中鼓師在演出中的重要性。
(三)句法對(duì)等
中英兩種語(yǔ)言中,中文較簡(jiǎn)單,而英文中對(duì)數(shù)、性、格等有較多的語(yǔ)法提示。因此,譯者在翻譯時(shí),要靈活處理詞匯的轉(zhuǎn)換,注重句子時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)的變化等。例如,漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時(shí),需要考慮定語(yǔ)從句的次序和組合。
例如,在翻譯句子“京劇演員在舞臺(tái)上主要使用四種基本的表演形式”時(shí),原文中對(duì)“演員”并沒(méi)有明顯的復(fù)數(shù)語(yǔ)言標(biāo)志,而在英語(yǔ)中就要考慮名詞、動(dòng)詞都要作數(shù)的變化。翻譯時(shí),要注意名詞“演員”數(shù)的變化及中英文詞匯的意思范圍。上一例句可以翻譯為:Its actors and actresses use four basic performing methods on stage.
又如,在翻譯句子“它創(chuàng)造了一種臺(tái)上臺(tái)下演員觀眾相互交融的美學(xué)欣賞與享受”時(shí),原句中“臺(tái)上臺(tái)下”是前置定語(yǔ),如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣放在名詞前面翻譯:the performers can show the audiences a graceful and impressive character on and off the stage.顯然讀起極不自然,且表達(dá)不清晰。我們?cè)賮?lái)看原句,不難看出“臺(tái)上臺(tái)下”是用來(lái)修飾觀眾和演員的,即臺(tái)上的演員,臺(tái)下的觀眾。這個(gè)修飾很好地表達(dá)了演員與觀眾的地理位置區(qū)別,很有畫(huà)面感。因而,我們?cè)诜g中,將兩個(gè)定語(yǔ)靠近主語(yǔ),譯為“actresses on stage and the audience off stage”,就可以很好地表達(dá)原文的意思,而且符合英文定語(yǔ)后置的表達(dá)習(xí)慣。
(四)篇章對(duì)等
篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。翻譯中進(jìn)行篇章分析時(shí),不能僅僅局限于詞匯、語(yǔ)法、句法等獨(dú)立的范圍,要縱觀全文,分析文章語(yǔ)言風(fēng)格、行文特點(diǎn)、文化背景、目標(biāo)讀者等因素,確定語(yǔ)義成分,進(jìn)一步推敲單獨(dú)詞、句在文中的確切含義。
例如,原文中京劇演員在舞臺(tái)上主要使用四種基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身體造型和表演)、打(武打)。根據(jù)所表演角色的性別、年齡和社會(huì)地位的不同,演員角色分成四類(lèi):生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角),丑(丑角)。“唱、念、做、打”是文化色彩比較濃的字,在翻譯時(shí)如果采用形式對(duì)等直接意譯成英文sing、reading、acting、fighting,雖然做到了形式對(duì)等,卻仍無(wú)法將中國(guó)元素表達(dá)出來(lái)。所以,要采用動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,用“音譯+釋譯”的翻譯技巧,將“唱、念、做、打,生、旦、凈、丑”譯成:chang(singing),nian(recitation),zuo(facial and dypostu-ring and acting) and da(martial arts),sheng(the role of a male actor),dan(the role of a female actor),jing(the actor with a painted face),mo(the role of an old-aged male actor) and chou(the role of a clown).
三、結(jié)語(yǔ)
在跨文化交際及對(duì)等功能理論指導(dǎo)下,靈活采用音譯、意譯、釋譯等翻譯技巧可有效指導(dǎo)翻譯,將中國(guó)特色文化元素更自然更貼切地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)等其他語(yǔ)言,讓更多的人了解中國(guó),了解中國(guó)文化。
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)