丁婷
摘要:眾所周之,概念語(yǔ)法隱喻(ideational grammatical metaphor)是系統(tǒng)功能學(xué)的重要組成部分?;诖?,將概念語(yǔ)法隱喻作為理論基礎(chǔ),從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)概念語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析。通過(guò)概念語(yǔ)法隱喻在名詞化、動(dòng)詞化以及形容詞化三種類(lèi)型的英語(yǔ)翻譯中的闡述,意在表明概念語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的重要位置,供讀者參考,以便概念語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)翻譯中更好地應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;概念語(yǔ)法隱喻;動(dòng)詞化;名詞化;形容詞化
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)08011703
引言
語(yǔ)法隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,通過(guò)語(yǔ)法隱喻的利用,可以將一些復(fù)雜、抽象的事物以實(shí)體的形式呈現(xiàn)在人們面前;還可以將一些具體的事件、活動(dòng)以生動(dòng)形象的方式展現(xiàn)在人們面前。在形式上語(yǔ)法隱喻不是單單的詞語(yǔ)替換,不是用like或as來(lái)表達(dá),而是一種語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)與另一種語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)的對(duì)等;或是將一個(gè)過(guò)程隱喻為另一個(gè)過(guò)程,在某種形式上我們可以看作是一個(gè)定義的兩種表達(dá),即A或B表達(dá)形式。從1976年Halliday初次提出“語(yǔ)法隱喻”開(kāi)始,它就作為一個(gè)焦點(diǎn)話題在世界語(yǔ)言學(xué)者之間紛爭(zhēng)不斷,直到1985年Halliday創(chuàng)建了語(yǔ)法隱喻理論,語(yǔ)言學(xué)者們才停止?fàn)幾h[1]。在語(yǔ)法隱語(yǔ)理論中,Halliday特別強(qiáng)調(diào),概念語(yǔ)法隱喻在功能系統(tǒng)中是通過(guò)及物性系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)的。但是,認(rèn)知語(yǔ)言家Lakoff & Johson對(duì)于概念隱喻的認(rèn)知和Halliday的有所不同,但是他們擁有共同之處,即語(yǔ)言不僅僅是以被動(dòng)的形式來(lái)反映客觀的世界,在一定程度上可以視為物質(zhì)世界的創(chuàng)新構(gòu)建。
一、關(guān)于概念語(yǔ)法隱喻的簡(jiǎn)介
在Halliday創(chuàng)建的語(yǔ)法隱喻理論中,從詞匯語(yǔ)法方面來(lái)研究語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換體,在語(yǔ)法領(lǐng)域內(nèi)是可以進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的。但是詞匯語(yǔ)法在一定程度上可以分為一致性和非一致性兩種類(lèi)型。所謂的一致性也就是說(shuō),詞匯語(yǔ)法所表達(dá)的思想感情與話語(yǔ)所表達(dá)意義在含義上是一致的,無(wú)論是從語(yǔ)言上還是在結(jié)構(gòu)上,都可以直接地看出它所反映的客觀事實(shí)。而非一致性,則是指詞匯語(yǔ)法所表達(dá)的思想感情與話語(yǔ)所表達(dá)意義在含義上是不一致的,它是通過(guò)曲折彎折的形式來(lái)表達(dá)事物存在的事實(shí)[2]。我們通過(guò)下面一組事例進(jìn)行比較:
例如:2.11a.他們到達(dá)北京的第三天
2.11b.They arrived at Beijing on the third day.
2.11c.The third day saw them at Beijing.
在2.11b中我們可以明顯地看出,They是動(dòng)作的執(zhí)行者,Beijing是事實(shí)中的環(huán)境因素,而對(duì)應(yīng)的on the third day為特定的時(shí)間因素,They arrived at Beijing on the third day這個(gè)短語(yǔ)表面給人的意義和深層語(yǔ)意是完全一致的;但是在2.11c中我們也可以明顯地看出來(lái),在2.11b中動(dòng)作的執(zhí)行者They在2.11c轉(zhuǎn)變?yōu)閠hem。同樣,特定的時(shí)間因素on the third day轉(zhuǎn)變?yōu)楦惺苷摺Mㄟ^(guò)這種不尋常的表達(dá)方式,詞匯語(yǔ)法與話語(yǔ)所表達(dá)的意義是不一致的,即概念語(yǔ)法隱喻的表達(dá)方式,The third day saw them at Beijing所表達(dá)的方式是一種心理過(guò)程[3]。
再如:2.12a.我們忙于準(zhǔn)備感恩節(jié)早晨以烤火雞為主的傳統(tǒng)菜肴。
2.12b.We are busy preparing the traditional dinner featuring roast Turkey Thanksgiving morning.
2.12c.This Thanksgiving morning we are busy in preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
在2.12b中我們可以明顯地看出,它所表達(dá)出來(lái)是物質(zhì)的一種過(guò)程,是對(duì)未來(lái)外部世界的一種表達(dá)方式,在2.12b中we強(qiáng)調(diào)的是執(zhí)行者,而相應(yīng)的“以烤火雞為主的傳統(tǒng)菜肴”是實(shí)現(xiàn)忙于準(zhǔn)備結(jié)果的目標(biāo),而所對(duì)應(yīng)的“Thanksgiving Day in the morning”是通過(guò)環(huán)境的形式表達(dá)出來(lái)的;但是在2.12c中“這個(gè)感恩節(jié)的早晨”由相應(yīng)的環(huán)境表達(dá)方式轉(zhuǎn)變?yōu)榭陀^感受者,2.12b與2.12c的表達(dá)轉(zhuǎn)換是由物質(zhì)朝心理轉(zhuǎn)變的過(guò)程,失去了外部事物應(yīng)有的現(xiàn)狀,所以,概念語(yǔ)法隱喻是通過(guò)這樣一種過(guò)程來(lái)隱喻另外一種過(guò)程的形式,在及物系統(tǒng)理論中,通過(guò)一系列的反應(yīng),在特定的環(huán)境或時(shí)間下,使整個(gè)過(guò)程的參與者以及參與者的功能發(fā)生了相應(yīng)的改變。由此可知,在一定程度上,概念語(yǔ)法隱喻側(cè)重于事物的重新構(gòu)建[4]。
二、實(shí)例論證分析
為了更加清楚地講解概念語(yǔ)法隱喻在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用效果,筆者做了相關(guān)的調(diào)查研究。在研究的過(guò)程中,筆者針對(duì)某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2012級(jí)大四學(xué)生48人進(jìn)行了日常翻譯測(cè)試,在測(cè)試的48名學(xué)生中,男生21人,女生27人,他們的年齡在25歲到27歲之間,平均年齡為(26±0.6)歲,他們的英語(yǔ)水平都達(dá)到國(guó)家四級(jí)或四級(jí)以上,在測(cè)試之前,這些學(xué)生都沒(méi)有接受過(guò)完整的概念語(yǔ)法隱喻訓(xùn)練。之所以這樣選擇,原因如下:因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生已經(jīng)完全具備英語(yǔ)口頭表達(dá)能力和較強(qiáng)的英漢翻譯能力,所以在測(cè)試的過(guò)程中,其結(jié)果更能展現(xiàn)出語(yǔ)法隱喻的掌握程度和英漢翻譯水平之間的關(guān)系,進(jìn)而更有說(shuō)服力。
通過(guò)對(duì)大四學(xué)生日常翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,然后進(jìn)行歸納整理,筆者從整理結(jié)果中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)關(guān)聯(lián)性問(wèn)題,即學(xué)生對(duì)語(yǔ)法隱喻的掌握程度與他們的翻譯效果有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,都會(huì)出現(xiàn)一個(gè)通病,那就是用漢語(yǔ)的思維來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,經(jīng)過(guò)這種漢語(yǔ)思維翻譯出來(lái)的英語(yǔ),帶有明顯的“翻譯痕跡”,就成了我們經(jīng)常說(shuō)得“中國(guó)式英語(yǔ)”,進(jìn)而曲解原著者所要表達(dá)的中心意義,所以他們翻譯出來(lái)的篇章段落失去了應(yīng)有的文學(xué)價(jià)值。將系統(tǒng)功能學(xué)中有關(guān)概念語(yǔ)法隱喻的部分應(yīng)用到英漢翻譯過(guò)程中,強(qiáng)化了英語(yǔ)中名詞化、動(dòng)詞化、形容詞化特征,以便學(xué)生在英漢翻譯的過(guò)程中,會(huì)有意識(shí)地將漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)化,如此一來(lái),翻譯出的文章段落,不但地道流暢,還更具文學(xué)意義,減少了“翻譯痕跡”,避免了“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
三、概念語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)過(guò)程中的翻譯
所謂翻譯,就是在不失表達(dá)者本意的情況下,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的形式進(jìn)行表達(dá),即將我們陌生的語(yǔ)言與我們比較熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中有三個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié),即對(duì)事物的本質(zhì)有個(gè)明確的認(rèn)知、在平等且不改變事物本質(zhì)的條件下進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換、通過(guò)表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn)事物。所謂對(duì)事物的本質(zhì)有個(gè)明確的認(rèn)知,就是要清楚所翻譯原文的中心思想;在平等且不改變事物本質(zhì)的條件下進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,就是通過(guò)不同的表現(xiàn)形式與手段將所要翻譯的原碼與譯碼進(jìn)行信息等價(jià)的兌換;表達(dá)方式,就是將一種表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換為另一種表現(xiàn)形式的方法。韓禮德認(rèn)為在語(yǔ)法隱喻中,名詞化是語(yǔ)法隱喻中最為常見(jiàn)的形式,所謂名詞化就是在翻譯的過(guò)程中,將所要翻譯的語(yǔ)句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~或者是名詞詞組,進(jìn)而將事情發(fā)生過(guò)程的動(dòng)詞或事物屬性的形容詞具有相應(yīng)的名詞特征。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)來(lái)講,英語(yǔ)語(yǔ)篇和漢語(yǔ)語(yǔ)篇在隱喻過(guò)程中,所運(yùn)用的程度差距比較大。就目前的狀況來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用。因此,我國(guó)翻譯者在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,要注意到將我們漢語(yǔ)語(yǔ)篇中沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的篇章語(yǔ)句,刻意翻譯成帶有語(yǔ)法隱喻的英文。如此一來(lái),翻譯出的英文就會(huì)更具文學(xué)韻味,不但符合英語(yǔ)邏輯,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1名詞化的概念語(yǔ)法隱喻與翻譯
由Halliday的語(yǔ)法隱喻理論可以得出,當(dāng)在一致性的條件下,通過(guò)動(dòng)詞的形式來(lái)表現(xiàn)整個(gè)過(guò)程時(shí),那么過(guò)程的參與者就會(huì)以名詞的形式進(jìn)行表達(dá),整個(gè)事物的特性將由形容詞來(lái)體現(xiàn)。那么在翻譯或詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為過(guò)程的參與者通常會(huì)以名詞的形式來(lái)表達(dá),名詞化的概念語(yǔ)法隱喻便由此而生。在英語(yǔ)中,名詞化是其最為顯著的特征之一,同時(shí),在相對(duì)的情況下,也是概念語(yǔ)法隱喻中使用率較高的一類(lèi),因?yàn)樵谝话闱闆r下,動(dòng)詞、形容詞以及副詞都可以轉(zhuǎn)化成名詞,Halliday認(rèn)為名詞化是表現(xiàn)語(yǔ)法隱喻最有說(shuō)服力的形式,在進(jìn)行名詞化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,將原來(lái)語(yǔ)句的過(guò)程(process)以及屬性(attribute)轉(zhuǎn)化為名詞詞組中的中心詞(thing),雖然這是一個(gè)比較抽象的過(guò)程,但是可以更好地認(rèn)知事物。從語(yǔ)義功能視角出發(fā),所謂的名詞化就是將事物發(fā)展的過(guò)程以及相應(yīng)的特征看作為事物,通過(guò)詞性的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)所要表達(dá)的現(xiàn)象。在名詞化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,還可以將一個(gè)單句或者復(fù)合型的句子壓縮成一個(gè)名詞或一個(gè)名詞詞組。通常情況下可以將名詞化分為三大類(lèi):第一類(lèi),將發(fā)展的整個(gè)過(guò)程看作為一個(gè)事物;第二類(lèi),將某個(gè)顯著特征看作為一個(gè)事物;第三類(lèi),將評(píng)價(jià)看作為一個(gè)事物。由于第三類(lèi)(將評(píng)價(jià)看作為一個(gè)事物)不在概念隱喻范圍內(nèi),所以筆者在本文中不做解釋。
在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是通過(guò)“信息的等價(jià)轉(zhuǎn)換”還是“事物特征的一致式”以及“隱喻的形式”都能將譯文進(jìn)行翻譯,下面我們就針對(duì)第一類(lèi):將發(fā)展的整個(gè)過(guò)程看作為一個(gè)事物,進(jìn)行舉例說(shuō)明,例如:《紅樓夢(mèng)》中黛玉的葬花詞:
4.11a.一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
3.11b.One day, when spring has gone and youth has fled, no one will notice that flowers have fallen and the girl has died!
3.11c.The day that spring takes wing and beauty fades,Who will care for the fallen blossom or dead maid?
從3.11c的翻譯中我們可以看出,在詞類(lèi)發(fā)生變換的過(guò)程中,相應(yīng)的譯文也會(huì)發(fā)生對(duì)應(yīng)的變化[5]。通過(guò)“fallen blossom”和“dead maid”兩個(gè)名詞化短語(yǔ),將葬花的整個(gè)過(guò)程活靈活現(xiàn)彰顯出來(lái)。概念語(yǔ)法隱喻的表現(xiàn)形式多種多樣,對(duì)于文學(xué)翻譯者來(lái)講,他們?cè)敢庥眠@種方式展現(xiàn)譯文的精華。
2形容詞化的概念語(yǔ)法隱喻與翻譯
在概念語(yǔ)法隱喻中形容詞化,一般情況下有兩種不同層面的表達(dá),一方面是從形式上來(lái)講,是將抽象的事物進(jìn)行形象的表達(dá);另一方面是由形容詞替換非形容詞進(jìn)行表達(dá)的一種形式[6]。在現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言表達(dá),通常是由一個(gè)生動(dòng)、形象以及常見(jiàn)的事物過(guò)程來(lái)代替另外一個(gè)抽象、古板以及陌生的過(guò)程,牽一發(fā)而動(dòng)全身,形容事物整個(gè)過(guò)程的形容詞進(jìn)行了替換,那么對(duì)應(yīng)每個(gè)詞語(yǔ)的修辭狀態(tài)也發(fā)生了相應(yīng)的改變,出現(xiàn)了功能性的形容詞,進(jìn)而產(chǎn)生形容詞化的概念語(yǔ)法隱喻[7]。在一般情況下,形容詞根據(jù)特性不同可以將其分為四種類(lèi)型,它們分別為副詞、介詞、名詞以及動(dòng)詞的形容詞化。
下面我們還繼續(xù)以《紅樓夢(mèng)》中黛玉的葬花詞“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”為例進(jìn)行分析,但是David Hawkes卻將它翻譯為:One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead.
通過(guò)David Hawkers的翻譯我們可以看出,他將所謂的“花落人亡”轉(zhuǎn)換成關(guān)系過(guò)程“relational process”的形式,通過(guò)“dead”這一形容詞來(lái)形象地代替“落”與“亡”這兩個(gè)動(dòng)詞的過(guò)程,通過(guò)動(dòng)詞形容詞化的表達(dá),將譯文翻譯得生動(dòng)、形象,在文章中用來(lái)修飾限定作用的語(yǔ)句以及出現(xiàn)系表的結(jié)構(gòu)。
3在翻譯的過(guò)程中,關(guān)于動(dòng)詞化的概念語(yǔ)法隱喻
在概念語(yǔ)法隱喻使用的過(guò)程中,關(guān)于名詞化、形容詞化的使用,都是為了將那些客觀不存在的事物以及在結(jié)構(gòu)上雜亂無(wú)章的事情客觀形象地展現(xiàn)在讀者面前,而動(dòng)詞化現(xiàn)象的出現(xiàn)在一定程度上增加了英語(yǔ)原文的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)于動(dòng)詞化的概念語(yǔ)法隱喻,在一般情況下也有兩組不同層次的表達(dá),一方面從語(yǔ)義角度來(lái)講,它在事物發(fā)展的過(guò)程中,對(duì)于那些不是過(guò)程的部分轉(zhuǎn)換為過(guò)程來(lái)表達(dá);另一方面從形式上進(jìn)行解釋?zhuān)瑒?dòng)詞化概念語(yǔ)法隱喻就是通過(guò)轉(zhuǎn)換,利用動(dòng)詞化進(jìn)行替換其他性質(zhì)的詞語(yǔ),而這些性質(zhì)一般不能用動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。通常情況下我們可以將動(dòng)詞化分為條件、時(shí)間以及因果三類(lèi)關(guān)系動(dòng)詞化。如下三個(gè)例句分別代表上述的三類(lèi)關(guān)系動(dòng)詞化。
(1)我們將3.31a“如果你努力學(xué)習(xí)、努力工作,你的未來(lái)將是光明的?!笨梢苑g為如下兩種方式:
3.31b.If you study hard and wok hard,your future will be bright.
3.31c.Bright future depends on studying hard and working hard.(在這個(gè)英語(yǔ)短句中使用的是條件關(guān)系動(dòng)詞化進(jìn)行的替換)
(2)我們將3.32a.“這塊地要在上漆以前清洗干凈?!笨梢苑g為如下兩種方式:
3.32b.Clean down the board before we paint it.
3.32c.Cleaning down the board precedes painting it.(在這個(gè)英語(yǔ)短句中使用的是時(shí)間關(guān)系動(dòng)詞化進(jìn)行的替換)
(3)我們將3.33a.“太多漂亮的魚(yú)類(lèi)正在迅速地消失,只是因?yàn)槲廴镜奶^(guò)嚴(yán)重”,可以翻譯為如下兩種方式:
3.33b.Many beautiful fish are fast disappearing because of the severe pollution.
3.33c.The severe pollution causes fast disappearing of many beautiful fish.
(在這個(gè)英語(yǔ)短句中使用的是因果關(guān)系動(dòng)詞化進(jìn)行的替代)
由以上三個(gè)例句可以看出,原句中本該有連詞連接的兩個(gè)事物過(guò)程,被名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)進(jìn)行替代,將原句中表達(dá)環(huán)境的連詞變?yōu)閯?dòng)作的執(zhí)行者,它與名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)一起構(gòu)成事物過(guò)程[6]。如果從翻譯的“等價(jià)信息”來(lái)講,以上三個(gè)例句的b句和c句都是相當(dāng)不錯(cuò)的翻譯形式,這只是針對(duì)書(shū)面翻譯而言,但是我們?nèi)粘I钪?,口語(yǔ)表達(dá)還是要以簡(jiǎn)化表達(dá)為主。
結(jié)束語(yǔ)
由以上講解可知,通過(guò)對(duì)名詞化、形容詞化、動(dòng)詞化的概念語(yǔ)法隱喻進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)轉(zhuǎn)化后的篇章語(yǔ)句更具有文學(xué)色彩和語(yǔ)言活力。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中概念語(yǔ)法隱喻的翻譯過(guò)程,從理論上來(lái)講是為我們提供了全新的翻譯視角,讓翻譯者更深入、更細(xì)致地從語(yǔ)言學(xué)角度理解以及轉(zhuǎn)換原文,將原文的真實(shí)思想展現(xiàn)在譯文中。對(duì)于許多文學(xué)來(lái)講,作者在寫(xiě)作的過(guò)程中就已經(jīng)隱喻化,那么我們?cè)诜g的過(guò)程中,就不能單單地從字面了解語(yǔ)意,而要嘗試著用“隱喻”的方式來(lái)探討文學(xué)作品的精髓。因此,翻譯者的文化背景以及翻譯目的不同,翻譯者對(duì)“隱喻式”的選擇也會(huì)不盡相同。
參考文獻(xiàn):
[1]顧?quán)l(xiāng).中古英語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)法隱喻[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2015,(2).
[2]方義桂.大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的語(yǔ)法隱喻實(shí)踐探析[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(1).
[3]張睿.語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
[4]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[5]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育,2003.
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[7]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化和語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,38(2):83—89.
(責(zé)任編輯:劉東旭)