国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以日“漢語”詞匯為中心考察中日同形異義詞

2016-05-14 10:42:07張慧書
文學教育 2016年9期
關鍵詞:望文生義對比分析漢語

內(nèi)容摘要:中日同形詞可分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。漢字的輸入對日本的語言、文化產(chǎn)生了深遠的影響。在兩國漫長的文化交流和影響的背景下,中文和日語中出現(xiàn)了大量的中日同形異義詞,這既給中國的日語學習者帶來了很大的方便,同時不可避免地由于望文生義產(chǎn)生了理解錯誤。在學習同形異義語的過程中,應該重點了解日“漢語”的起源、分類以及選取具體實例進行對比分析。

關鍵詞:同形異義 望文生義 日“漢語” 對比分析

本文依據(jù)二語習得中母語母語遷移的相關理論,通過考察日語漢字詞匯中的同形異義詞,同時采用例證的研究方法,通過對中日同形異義語的對比研究,結合自己學習日語詞匯的經(jīng)驗,對以漢語為母語的日語學習者在學習日語的過程中容易犯的錯誤、產(chǎn)生的原因以及改進措施進行探討。最大限度得發(fā)揮漢語在學習日語過程中正遷移,提高學習效率。

1.中日同形異義詞的起源

根據(jù)《漢書》記載:“夫樂浪海中有倭人,分為百余國,以歲時來獻見?!庇纱丝梢员砻髟鐝墓皇兰o開始,中日兩國已經(jīng)有了正式往來。公元六七世紀,隨著遣隋使和遣唐使進入中國,中日兩國的交往又增添了新的內(nèi)容---佛教。漢文典籍和佛教經(jīng)典大量由中國傳入日本,漢語的使用又有了進一步的發(fā)展。在長期使用漢字的基礎上,日本人也根據(jù)漢字的構詞法,自創(chuàng)了很多“和制漢語”,同時隨著1868年的明治維新,西方文明不斷涌進日本,日本人通過漢字的表意功能,創(chuàng)造出大量的譯語詞,如“電話”、“弁當”、“人気”等。隨著時間的推移,兩國語言語用不斷發(fā)展,兩國看上去相同或者相近的也逐漸發(fā)生變化,有些日語詞增加了漢語沒有表達的部分有些日語詞減少了漢語原先具備的意思;還有一些詞語完全改變了原意。也就產(chǎn)生了很多的同形異義詞。

2.有關中日同形異義詞的先行研究

迄今為止,有關同形異義詞的研究較多,其中日本著名的論著有:荒川清秀(1979)在《中國語に対応する漢語》中就中日同形語在研究過程中的諸多問題進行了相關討論;荒屋勸(1983)在《中日同形語》中對中日同形語的歷史進行了考察,分析了不同單詞在不同環(huán)境下的語義的異同,同時提出了譯語的多樣性;大河內(nèi)康憲(1992)《日本語と中國語の対象研究論文集》中討論了日語中形容動詞的二字同形語,分別在日語和漢語的環(huán)境下使用的不同,創(chuàng)造性的討論了在日語中漢語意思滲透的現(xiàn)象;關于國內(nèi)研究,以趙福全(1980)的《日漢同形詞的錯情剖析》為代表展開了一系列的相關研究,著手于日漢同形異義詞的概念和分類。也有進入21世紀之后的的學者主要集中于對于同形異義詞在使用過程中的誤用分析以及對尋求相關的解決措施,對前人研究的不足文本加以補充。

3.中日同行異義詞的分類和具體使用情況分析

對中日同形異義詞的分類,筆者贊同山西太原理工大學王運麗副教授的觀點:一是從單個漢字字形來看都與漢字中的用字完全一樣,但是從構詞法來看,日語中“漢字”詞的構成中國人已不能理解。因為漢語中無這樣的搭配,不這樣構詞,其指代意義也超出了改字原來所具有的漢語意義。二是字形上、構詞上都與現(xiàn)代漢語相同,但就其意義上來說已經(jīng)完全日語化,完全脫離了漢語的原意,寓于其具有日本民族特點的指代意義,日語學習者在學習和使用時最容易出錯。筆者發(fā)現(xiàn),近年來新日本語能力測試N1逐漸傾向于考察中日同形異義詞,下面筆者就以此為分析材料具體分析中日同形異義詞在使用過程中可能出現(xiàn)的錯誤。

3.1單個“漢字”字形與漢語中的用字一樣,但是詞的構成和漢語完全不同,以下題為例:

(1)発足

1.これから、先日発足した問題について検討しています。

2.新技術を発足しておかげて、他社との勝負に勝てた。

3.この団體は先月発足したばかりです。

4.この出版社は、來月、新しい週刊誌を発足する。

注:“発足”在日語中有兩層意思。分別是①旅立つこと/出發(fā);②団體などが、活動を始めること/開始(活動)。指團體、組織等新成立。根據(jù)在句中意思,應該選3。

(2)満喫

1.この音楽を聴くと、気持ちがとても満喫する。

2.この雑誌には、やすいアンケートの情報が満喫されている。

3.海外旅情に行って、久しぶりの休暇を満喫した。

4.これらの條件を満喫する人材を探している。

注:“満喫”在日語有兩種意思。①じゅうぶん飲み食いすること/充分吃喝;②じゅうぶん味わうこと/充分地享受。正確答案應該選擇3。

(3)連攜

1.學校は地域と連攜して生徒の安全を守っている。

2.複數(shù)の社員で一臺のプリンターを連攜して使っている。

3.最近の株価は、為替レールと連攜して上下している。

4.登山のときには、必ず地図を連攜してください。

注:“連攜”在日語中表示:連絡をとりあって、物事を行うこと/協(xié)作,合作。根據(jù)句意,應該選擇1。

這類單詞都是借用漢字的派生詞,學習者在看到這些詞時,首先應該借用專業(yè)字典認真查閱,用清楚詞的具體意思,再根據(jù)所給句子意思弄清句意,切勿隨意推測。

3.2字形、構詞上都與現(xiàn)代漢語相同,意義已經(jīng)完全日語化,脫離漢語愿意。以下題為例:

(1)次の大會に向けて、チームの()を強めるよ。

1.収束 2.結束 3.親密 4.緊密

注:“結束”漢語“結束”的意思是①完畢,不再繼續(xù);②裝束,打扮;③處理,安排;④拘束;在日語中主要表示四層意思:①物をむすび束ねること;②製本で、折った刷本や雑誌などを単位ごとに束ねること、また、束ねたこと③同士の者互いに団結すること;④衣服や甲冑をつけて身支度すること。句中主要表示“團隊的團結”,所以選擇3。

(2)円滑

1.手術の後、田中さんの體力が円滑に回復している。

2.手順を改善したら、業(yè)務が円滑に進むようになった。

3.瓶のふたが固くて開かなかったが、溫めたら円滑に開いた。

4.山田さんが3か國語を円滑に操ることができたそうだ。

注:“円滑”漢語“圓滑”主要有兩層意思:①形容為人處世善于敷衍,討好,各方面應付的很周到;②指軀體肥滿滑溜;而在日語中主要表示:①かどがたたず、なめらかなさま/沒有棱角,光滑狀;②物事がとどこおらずに進行するさま/順利,指示物不受障礙地順利進行。因此,正確答案選擇2。

4.中國學習者在系的過程中產(chǎn)生負遷移原因分析

4.1第一語言(漢語)的負遷移

據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代日語中國使用的漢字約有20000個,掌握其中重要的10000字可以理解日語中90%的內(nèi)容,掌握20000字則可以理解99%。漢字占如此大的比例,因此學習日語的中國學習者,在看到漢字時,首先使用的第一語言就是漢語,按照漢語的思維理解日語單詞,不可否認,在初學階段,這種理解方式起到了很大的的記憶效果,特別對于通形同義詞,但是隨著學習的深入,特別是中日同行異義詞的增多,此時母語就產(chǎn)生了很大的負面影響。

4.2文化背景的不同

奈達指出:語言深深的根植于社會生活之中,不了解語言的社會文化背景,就無法理解這種語言的確切含義,每一個民族都有自己民族文化的歷史積淀和深層根基。從社會語言學的觀點來看(Socio Linguistics),語言文字的存在不能脫離文化,用語言文字表達世界實際上就是不同文化之間的交流傳遞。 中日兩國在長年的發(fā)展過程中形成了各自的政治制度、固有文化、風俗習慣等。例:日語的“正月”值得是“一年の一番目の月”(每年的第一個月),漢語中的“正月”指的是陰歷的第一個月。雖然同是用漢字書寫,但是意思截然不同。

4.3近代以來社會環(huán)境背景的不同

在中國,隨著鴉片戰(zhàn)爭的結束,西歐文明大量進入中國;在日本,隨著鎖國政策的解體,日本開始積極吸收歐美文明,為了學習、吸收歐美先進文明,日本人大量翻譯西洋書籍,主要表現(xiàn)就是自創(chuàng)了大量的外來語,逐漸代替一些復雜的“漢字”詞。另一方面,中國開始及積極學習日本,直接借用很多日語詞,但是當某個詞作為外來詞語進入到另一國(中)語言中時,詞義會由于種種因素收到限定乃至特定。

4.4學習日語的教材及工具書使用情況

學校關于同形異義方面的教材或工具書配備不足;日語原版詞典的配備及更新時間較慢。學生在學習過程中產(chǎn)生誤用,不能在第一時間獲取到原版的解釋分析,教師在講解過程中使用漢語近義詞解釋,無形中造成了學生理解偏差。

參考文獻

[1]侯麗丹.關于中日同形異義詞的研[J].科學探索,2015:32

[2]謝琳.中日同形此分類對照研究[J].中外企業(yè)家,2014(17):246

(作者介紹:張慧書,江蘇大學外國語學院碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學)

猜你喜歡
望文生義對比分析漢語
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
不可“望文生義“的英語副詞
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
可以望文生義的英語短語
成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術的對比與分析
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
莫力| 林甸县| 正宁县| 乾安县| 晴隆县| 交口县| 天镇县| 武功县| 余干县| 新建县| 体育| 徐汇区| 屏南县| 罗山县| 新晃| 和林格尔县| 衡山县| 越西县| 疏附县| 安多县| 西峡县| 化德县| 贵阳市| 周宁县| 和田市| 会同县| 抚顺县| 井研县| 宁晋县| 恩平市| 清水河县| 泽库县| 米易县| 广平县| 化德县| 蒙阴县| 浦江县| 梅河口市| 肥城市| 石渠县| 丽水市|