馬娜 吳廣平 馮軍
【摘要】農(nóng)科英語(yǔ)屬科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,在時(shí)態(tài)方面表現(xiàn)出特有的文體特征。本文在分析農(nóng)科英語(yǔ)文體特征的基礎(chǔ)上舉例闡述了將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句、無(wú)主句及被動(dòng)句的技巧。
【關(guān)鍵詞】被動(dòng)語(yǔ)態(tài);主動(dòng)句;無(wú)主句;被動(dòng)句
一、引言
農(nóng)科英語(yǔ)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,是指用于農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)方面的專業(yè)英語(yǔ)。因此,農(nóng)科英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有科技英語(yǔ)邏輯嚴(yán)密、客觀性強(qiáng)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范等總體特征。農(nóng)科學(xué)術(shù)文章的主要特征為:專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,詞匯含義學(xué)科性強(qiáng),隨著科技的進(jìn)步,新術(shù)語(yǔ)、新詞匯也隨之增多,更強(qiáng)調(diào)用詞的專業(yè)化;句子之間關(guān)系復(fù)雜,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、第三人稱、一般現(xiàn)在時(shí)等應(yīng)用普遍,行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容確切、篇章結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。就其語(yǔ)言功能而言,農(nóng)科英語(yǔ)的主要功能是信息功能,即:承載信息、傳遞信息和交流信息,其核心是關(guān)于客觀現(xiàn)實(shí)及某種觀念和理論的信息。也就是說(shuō),農(nóng)科英漢文本承載著語(yǔ)言的信息功能或描述性功能。農(nóng)科英漢翻譯的整個(gè)過(guò)程都要圍繞這一功能展開并為達(dá)到這一目的提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。農(nóng)科英漢翻譯的實(shí)質(zhì)就是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者要以源語(yǔ)文本為核心,忠實(shí)、準(zhǔn)確、客觀地在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的信息,淡化語(yǔ)言交際的表情、美感等功能,凸顯其語(yǔ)言信息交流的功能,切忌在翻譯的過(guò)程中引入脫離源語(yǔ)文本的主觀臆斷或主觀因素。
二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在農(nóng)科英語(yǔ)中的翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在農(nóng)科英語(yǔ)中的使用較為普遍,因?yàn)檗r(nóng)科英語(yǔ)旨在闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)展及變化過(guò)程,描述客觀事物之間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)行文,容易造成主觀臆斷的印象;并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上不利于句子的擴(kuò)展,表達(dá)內(nèi)容有限,重點(diǎn)不夠突出。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀,并且能突出要論證說(shuō)明的客觀對(duì)象。因此農(nóng)科英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無(wú)主句,但有時(shí)仍然需要譯成被動(dòng)句,必要時(shí)還可以譯成其他的句子形式。
1、譯為主動(dòng)句
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在很多情況下可以譯為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的句子。主要的英譯漢技巧有以下三種:
(1)原句的主語(yǔ)譯為譯文的主語(yǔ)
例1:The seeds are sown on one side of panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.
種子撒播在鑲板的一個(gè)面上,根用肥料溶液進(jìn)行噴灑。
例2:Forages were packed into triplicate vacuum-sealed nylonpolyethylene bags.
飼料一式三份裝在真空聚乙烯包裝袋里。
例3:Only 5 to 20% of dietary carbohydrates are digested in the small intestine.
只有5%到20%的飲食碳水化合物的消化是在小腸進(jìn)行的。
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,句子中也沒有by引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),英譯漢時(shí)可以不改變?cè)渲械闹髡Z(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),直接譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如例1和例2。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)可以把表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并作謂語(yǔ)的動(dòng)詞譯為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),而原英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)則被轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句子的定語(yǔ),如例3。
(2)原句的主語(yǔ)譯為譯文的賓語(yǔ)
例1:7.4 kg of glucose is needed daily by a dairy cow producing 90 kg of milk per day.
一頭日產(chǎn)90公斤牛奶的奶牛每天要消耗7.4公斤的葡萄糖。
例2:The effect of inoculation on silage PH is shown in Figure 3.
圖表3展示了青貯飼料接種對(duì)PH值的影響。
如果被動(dòng)句由by引出動(dòng)作的發(fā)出者,為了突出動(dòng)作的發(fā)出者,可以把它譯為譯文的主語(yǔ),同時(shí)將原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),把整個(gè)句子譯為主動(dòng)句,如例1。英語(yǔ)被動(dòng)句中的一些作方式狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等的介詞短語(yǔ),其介詞后的名詞常常譯為譯文的主語(yǔ),原句中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),在這種情況下,引導(dǎo)名詞的介詞常常省略不譯,如例2。
(3)增譯“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等作譯文主語(yǔ)
例1:Yeasts and molds were only detected in silages through d 5 of ensiling.
在青貯飼料青貯5天后,我們才能發(fā)現(xiàn)酵母菌和霉菌。
例2:Soybean(Glycine max L.)glutathione transferases(GmGSTs)have been well studied for their correlation with herbicides selectivity towards diphenyl ether,chloroacetanilide and sulfonylurea herbicides.
研究人員已深入研究大豆(Glycine max L.)谷胱甘肽轉(zhuǎn)移酶(GmGSTs)與二苯醚、氯乙酰苯胺和磺酰脲等除草劑的選擇性之間的相互關(guān)系。
有些英語(yǔ)被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí),可根據(jù)上下文或句意適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ),如“人們”、“有人”、“大家”等,如例1中的“我們”和例2中的“研究人員”。
2.、譯為無(wú)主句
科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)描述科學(xué)事實(shí),科學(xué)過(guò)程和科學(xué)理論,英譯漢時(shí),為了使譯文既符合漢語(yǔ)習(xí)慣又反映科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),經(jīng)常將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,同時(shí)將英文被動(dòng)句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ)。
例1:After the overnight imbibition at 4,seed coats,cotyledons and radicles were removed.
在4攝氏度下吸漲一夜,除去種皮,子葉和胚根。
例2:No signi?cant increased tolerance was observed to metolachlor.
沒有發(fā)現(xiàn)對(duì)異丙甲草胺的抗性大幅度增強(qiáng)的跡象。
3、譯為被動(dòng)句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作,英譯漢時(shí)仍然可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,以突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義,主要譯法有以下兩種:
(1)翻譯為“被”字句
例1:All microbial data were transformed to log units.
所有微生物數(shù)據(jù)都被轉(zhuǎn)化為log單位。
例2:Data from each day was analyzed separately as a completely randomized design.
每天的數(shù)據(jù)都被隨機(jī)地進(jìn)行單獨(dú)分析。
(2)除了用“被”字句表達(dá)之外,還可以用“把……”、“受……”、“用……”、“給……”、“讓……”、“叫……”、“靠……”、“遭……”、“得到……”、“予以……”、“為……所……”、“由……來(lái)……”等漢語(yǔ)句式來(lái)表達(dá)。
例1:L. buchneri are presented as cfu-equivalents.
布氏乳桿菌的數(shù)量用cfu-equivalents來(lái)表示。
例2:L. buchneri is induced by the low PH to ferment moderate amounts of lactic acid under anaerobic conditions.
布氏乳桿菌受低PH值的影響在厭氧條件下產(chǎn)生一定量的乳酸。
例3:Standard recombinant DNA methods were adopted in the construction of the plant transformation vector pART27-GSTU4 which was used for the transformation of tobacco plants.
把DNA序列分析的標(biāo)準(zhǔn)方法用于建構(gòu)植物轉(zhuǎn)化載體pART27-GSTU4,后者用于轉(zhuǎn)化煙草植物。
三、結(jié)語(yǔ)
在日常的翻譯實(shí)踐中,由于文體和文字材料的不同,對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的要求各不相同,翻譯方法也不僅僅是以上提到的幾種。在科技英語(yǔ)的翻譯中我們既要力求忠實(shí)原文,又要符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣,既要保持語(yǔ)義連貫,又要考慮語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,希望以上探討到的翻譯技巧能給廣大翻譯愛好者一個(gè)幫助。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Benekos, K. , Kissoudis, C. , Nianiou-Obeidat, I. , Labrou, N. , Madesis, P. , Kalamaki, M. , Makris, A. , Tsaftaris, A. . Overexpression of a speci?c soybean GmGSTU4 isoenzyme improves diphenyl ether and chloroacetanilide herbicide tolerance of transgenic tobacco plants[J]. Journal of Biotechnology, 2010(150), 195-201.
[2] Rafael A. Nafikov and Donald C Beitz Carbohydrate and Lipid Metabolism in Farm Animals [J]. Journal of Nutrition, 2007 (137), 702-705.
[3] R. J. Schmidt, W. Hu, J. A. mills, and L. Kung Jr. The development of lactic bacterial and lactobacillus buchneri and their effects on the fermentation of alfalfa silage [J].Dairy Sci., 2009 (92) 5005-5010.
[4] Wu, J.Q., Kang, J.H., Hettenhausen, C. and Baldwin, I. T.. Nonsense-mediated mRNA decay (NMD) silences the accumulation of aberrant trypsin proteinase inhibitor mRNA in Nicotiana attenuate[J]. The Plant Journal, 2007(51), 693-706.
[5] 趙 萱, 鄭仰成. 科技英語(yǔ)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006.