李蓉
摘 ?要:近年來,英漢復(fù)譯成為一項(xiàng)比較重要的工作,由于其本身存在“復(fù)原”的特殊任務(wù),翻譯人員除了掌握語言范疇的知識(shí)外,對(duì)中國文化的知曉顯得尤其重要。本文即對(duì)文學(xué)作品英漢復(fù)譯中的一些非語言范疇的難點(diǎn)展開討論。
關(guān)鍵詞:英漢復(fù)譯;詩詞;習(xí)俗
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--01
引言
隨著世界各國之間文化的不斷融合,有許多描寫中國文化和生活的優(yōu)秀外文作品不斷涌現(xiàn),而對(duì)這些作品的翻譯工作即稱為復(fù)譯。復(fù)譯的過程是英漢兩種文化之間的交流,也是中國文化的再現(xiàn),在翻譯的過程中,應(yīng)該盡量使譯品與中國文化生活相貼近,與中國對(duì)文學(xué)作品的審美相適應(yīng),真實(shí)的展現(xiàn)出原作者所感受的中國原貌。一般來說,在英漢復(fù)譯中應(yīng)該注意以下問題:
1、古詩詞翻譯
古詩詞是我國文化的精髓,不僅用詞凝煉,而且朗朗上口。對(duì)中國文化有所了解的人都會(huì)不自覺的吟誦幾句,而描寫中國歷史文化的文學(xué)作品自然也少不了相應(yīng)古詩詞的存在。
我國著名學(xué)者林語堂先生在他外文作品風(fēng)聲鶴唳(A Leaf in the Storm)里有一句:The river and hills of the old country remain. It is late spring and the vegetation is deep green.這樣的英文句子在翻譯的時(shí)候,就可以根據(jù)整篇文章所描寫的背景聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)亂連連,民不聊生的情景,而語句中的“old country remain”意思為舊國仍在,很自然的,前半句為:“國破山河在”,下半句譯者直接脫口而出:“城春草木深”,再與其意思相對(duì)應(yīng),會(huì)發(fā)現(xiàn)恰如其分的表達(dá)了作者的情感,并且能夠讓擁有中國文化背景的讀者心頭一震,感概良多。這樣的句子還例如:A beautiful morning , a pretty spot and a day to while by.翻譯為“良辰美景奈何天”。
只有這樣將作者原意揣摩出來的翻譯,才能還原作品本身,揭開作品本來的“廬山真面目”,與我國的讀者心心相連,字字入心,體會(huì)作者真正的寫作情感。
2、語言表達(dá)習(xí)慣
中擁有上千年的歷史傳承,在文化方面,也有一些語言表達(dá)習(xí)慣與西方之間存在巨大差異,在復(fù)譯中需要予以注意并盡量與中國表達(dá)習(xí)慣相吻合。例如:“ aswise as an owl”直譯的意思是像貓頭鷹一樣聰明,但是在譯本中卻不能這樣表述,貓頭鷹在我國并不是聰明的象征,而是厄運(yùn)的代表,如果直譯,會(huì)使得讀者與作者之間產(chǎn)生文化鴻溝,無法真正體會(huì)作者心意,可以復(fù)譯為“非常聰明”或者“像猴子一樣聰明”。類似這樣的句子在英文中比較常見,像“You,a lucky dog”也不能直譯為“像狗一樣幸運(yùn)”,狗在我國文化中常用在含有貶義的地方,例如:狗腿子,狗東西等,很容易被我國讀者誤認(rèn)為作者帶有諷刺意味而非真心贊賞,從而對(duì)文章的理解出現(xiàn)偏差。這種文化表達(dá)的差異除了這樣的比喻容易產(chǎn)生,還有稱謂和問候語等也需要譯者在復(fù)譯的時(shí)候與中國文化相結(jié)合,我國的稱謂用語比較復(fù)雜,各種親戚都有特定的稱謂,像英語中的“anut”和“uncle”在我國就有表親、姨親、堂親等各種形式存在,譯者在復(fù)譯的時(shí)候要弄清文中的人物關(guān)系,使得我國讀者一目了然。另外,中國的問候語有濃厚的民族色彩,而在英文作品中幾乎不會(huì)出現(xiàn)如:“你吃飯了嗎?”這樣的問候語,這要求譯者對(duì)文章融會(huì)貫通,使英文作品中國化,在不破壞原意的前提下,最貼近作者原來所要表達(dá)的意思,切不可死搬硬套,望文生義,造成誤解甚至碰觸文化禁忌。
3、其他需要注意的地方
中國文化涉及的內(nèi)容比較多,像風(fēng)俗俚語、歷史故事、宗教學(xué)派、山川河流和專有名詞等在復(fù)譯工作中都需要加以研究,需要仔細(xì)推敲,翻譯出最真實(shí)的中國風(fēng)貌。
同樣在林語堂先生的風(fēng)聲鶴唳中,有一篇文章的名稱是“On Retirement”,這時(shí)根據(jù)中國的文化古籍,就需要翻譯為陶淵明的“歸去來辭”,而不能隨意的進(jìn)行翻譯,隨意翻譯會(huì)使得譯本無從查證,而無法深入讀者的內(nèi)心。再如作品中出現(xiàn)的“we promised to love one another and be good to one another like male and female phoenixes”, “male and female phoenixes”是雌雄鳥的意思,而中國崇尚以鴛鴦比喻夫妻二人感情親密,就可以復(fù)譯為“我們發(fā)誓:永生相愛,情如鴛鴦”,這樣的翻譯既簡單又能與中國讀者的文化內(nèi)涵相契合,一語千意。
結(jié)束語
語言是文化的載體,英漢兩種語言對(duì)文學(xué)有著不同的表達(dá)方式,簡單的直譯可能會(huì)破壞文學(xué)作品的韻味。在復(fù)譯中,尤其是一些中國優(yōu)秀文學(xué)家所著外國文學(xué)作品的復(fù)譯,只有與我國讀者的審美相適應(yīng),與我國的傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活相貼近,讀者才能在閱讀中受到熏陶,與作者產(chǎn)生心靈共振。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁綠平. 文學(xué)作品英漢復(fù)譯中一些非語言范疇的難點(diǎn)——林語堂《風(fēng)聲鶴唳》譯后體會(huì)[J]. 山東外語教學(xué), 1993, (3): 44-46.
[2] 崔學(xué)榮. 從意識(shí)形態(tài)角度看文學(xué)名著復(fù)譯的必要性——以《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本為個(gè)案[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013, 32(5): 122-124.
[3] 肖群. 《愛的教育》復(fù)譯的生態(tài)翻譯觀[J]. 芒種:下半月, 2013, (6): 40-41.