摘 ?要:解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代盛行于西方的一種哲學(xué)思潮,而解構(gòu)主義翻譯理論則是在這種哲學(xué)大背景下產(chǎn)生的。它作為現(xiàn)代西方的新型譯介理論,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論畢露鋒芒,高舉“延異”、“解構(gòu)”、“消解”的大旗,在翻譯史上掀起了一陣“血雨腥風(fēng)”。然而,早在30多年前,有一位大師——本雅明,在其文章《譯者的任務(wù)》中就顯示出了解構(gòu)主義的火花。本文將著重探討本雅明思想中呈現(xiàn)出的解構(gòu)主義翻譯理論。
關(guān)鍵詞:《譯者的任務(wù)》;解構(gòu);語言
作者簡(jiǎn)介:李涵瑜(1991-),女,山西省長(zhǎng)治市人,天津師范大學(xué)2013級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--02
《譯者的任務(wù)》是本雅明在1923年為自己所翻譯的法國(guó)詩人波德萊爾的詩集《巴黎風(fēng)貌》所做的序言。在這篇發(fā)表后一直默默無聞的序言里,解構(gòu)主義翻譯家發(fā)現(xiàn)了它與解構(gòu)主義的相通之處,并將其視為解構(gòu)主義翻譯理論的奠基性文獻(xiàn)。這篇晦澀難懂又充滿宗教神秘主義色彩的文獻(xiàn)被后人視為研究解構(gòu)主義翻譯的必經(jīng)之地,保羅·德曼曾經(jīng)說過:“如果你還沒有對(duì)本雅明的這篇文章有所闡述,你就是無知之輩”??此坪芸癜梁图みM(jìn)的一句話卻淋漓盡致的把《譯者的任務(wù)》的重要性顯示了出來。
在這篇序言里,瓦爾特·本雅明依次談?wù)摿宋鍌€(gè)方面的問題:1、顧忌受眾無益的觀點(diǎn);2、原作的可譯性問題;3、“純語言”的構(gòu)建問題;4、譯者的任務(wù)和目的;5、對(duì)翻譯方法提出的建議——《圣經(jīng)》的逐字直譯法。而“純語言”則是整篇序言的核心和支架,圍繞著這一問題,本雅明開啟了解構(gòu)主義的先聲。
一、二元對(duì)立的消解
西方傳統(tǒng)的哲學(xué)史可以說是尋找“邏各斯”的歷史,形而上學(xué)的哲學(xué)尋找了許許多多的詞來描述世界的中心:上帝、理性、本源、存在……這種思維形態(tài)本身就很容易導(dǎo)致二元對(duì)立的模式:比如說對(duì)/錯(cuò),喜歡/討厭,男人/女人等。而到了解構(gòu)主義的世界里,德里達(dá)首先開啟了對(duì)“邏各斯中心主義”的強(qiáng)烈批判,反對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)意義上的中心與對(duì)立。
《譯者的任務(wù)》中,在首段本雅明就振臂高呼:“沒有哪首詩是為了讀者而寫,也沒有哪幅畫是為了觀賞者而作,更沒有哪部交響樂是為了聽眾而譜。”這是對(duì)作者和讀者的二元對(duì)立的關(guān)系的消解,是對(duì)作者主體自由能動(dòng)性的大大提升,作者不需要再考慮讀者的因素而進(jìn)行自由創(chuàng)作,寫作的目的也不再是迎合市場(chǎng)或者讀者,這對(duì)傳統(tǒng)的創(chuàng)作理念以及讀者與作者的關(guān)系都是一種很大的反叛。接著本雅明談?wù)摿嗽骱妥g作的關(guān)系,給傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)頭一棒,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,“忠實(shí)”作為一大翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期存在,譯作并不是獨(dú)立存在的,他依附于原作基礎(chǔ)上,并以盡量準(zhǔn)確完整的表達(dá)原作的意義和思想為己任。譯者猶如是作者的影子,牢牢的和作者連在一起。而到了本雅明的翻譯世界里,譯作和譯者成了獨(dú)立于原作和作者的存在,他們的地位甚至高過原作和作者而且擁有了完整的鮮活的生命?!白g作因?yàn)樵鞫a(chǎn)生——然而卻不是原作的現(xiàn)世,而是原作的來世……譯作總是標(biāo)志著原作生命的延續(xù)……原作的生命之花在其譯作中不斷獲取活力,并以最新、最繁盛的姿態(tài)永遠(yuǎn)盛開下去?!弊鳛椤跋蠕h”的翻譯理論,它瞄準(zhǔn)傳統(tǒng)翻譯理論中二元對(duì)立的思想,消解作者和譯者,原文和譯文的對(duì)立關(guān)系,從而把譯者和譯作從傳統(tǒng)翻譯中的依附地位中解放了出來。
在這篇序言里,本雅明有一個(gè)非常貼切完美的比喻,他把原文比作一個(gè)圓,把譯作比作一條切線,它和原文在一個(gè)切點(diǎn)上重合,但是之后就靠著自己的軌跡發(fā)展,所以說,翻譯的目的并不是為了模仿和復(fù)制,它有著自己的生命,并在自己的生命上進(jìn)行著無止境的旅行。而這一神圣使命的實(shí)踐者就是譯者。
至此,本雅明從一種大膽的,理性的,嚴(yán)肅的眼光出發(fā),對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行了一次大顛覆和大換血。這篇序言于1923年剛剛發(fā)表的時(shí)候,沒有人想到它會(huì)成為解構(gòu)主義思想的萌芽以及研究西方翻譯理論的必讀之作,正是這種在當(dāng)時(shí)不被理解的叛逆之言被同樣新潮的德曼和德里達(dá)發(fā)現(xiàn)并進(jìn)行闡釋,它對(duì)于二元對(duì)立的消解與之后的解構(gòu)主義理論不謀而合。這一在20世紀(jì)初就已經(jīng)出現(xiàn)的翻譯理論成為20世紀(jì)后半葉盛行理論的先聲。
二、“語言”地位的提升
進(jìn)入20世紀(jì),西方文論上出現(xiàn)了又一次大轉(zhuǎn)向,即所謂的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”。在這次的轉(zhuǎn)向大潮中,從哲學(xué)思想到文學(xué)作品、文學(xué)理論,無不噴涌著對(duì)語言的熱情,瑞士語言學(xué)家索緒爾的《普通語言學(xué)》被西方許多學(xué)派的理論家所運(yùn)用,或以它為藍(lán)本進(jìn)行文論的深化,或者對(duì)它語言學(xué)方面的某些問題提出質(zhì)疑。20世紀(jì)的西方把語言問題提到了前所未有的重要地位,19世紀(jì)的“理性”在語言的光照下沒落退出。伴隨著語言中心地位的取得,對(duì)文學(xué)文本語言的結(jié)構(gòu)、形式、意義的解讀遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了對(duì)文本本身意義、內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)的理解。能指、所指、語言、言語等詞匯成為新時(shí)代的代名詞。
“延異”(differance)是德里達(dá)創(chuàng)造出的一個(gè)新詞,這個(gè)詞匯的出現(xiàn)對(duì)索緒爾的能指和所指概念進(jìn)行了消解,所謂延異,就是說意義的產(chǎn)生不是本身就有的,而是在一系列的能指的滑動(dòng)中得以實(shí)現(xiàn)的。具體來說,延異包含三個(gè)方面的內(nèi)涵:第一,符號(hào)即能指的差異性決定語言的意義,能指只是不停地指向其他的能指;第二,意義的確定性是沒有的,意義處于不停的“擴(kuò)散”中;第三,意義的無窮延宕性,一切文字都是在“播散”過程中,他們不指向符號(hào)本身以外的任何東西,只是能指鏈條之間的滑動(dòng)。這個(gè)“延異”的觀點(diǎn)使得傳統(tǒng)的文字傳情達(dá)意的功能得到了瓦解和挑戰(zhàn),在解構(gòu)主義的世界里,文字不僅不表達(dá)確定的意義,反而卻成為無休止地瓦解文本的工具,由此,通過“延異”,解構(gòu)主義滑入了一個(gè)意義無窮,幽深曲折的符號(hào)世界。
在《譯者的任務(wù)》中,本雅明就提出了一個(gè)重要的概念—“純語言”。這個(gè)概念包含了本雅明本人的文論思想、哲學(xué)宗教思想等多方面的內(nèi)容,它也是理解本雅明翻譯理論的關(guān)鍵?!凹冋Z言”這個(gè)概念是具有濃厚的宗教神秘色彩的,這個(gè)詞最早出自《圣經(jīng)·舊約》,諾亞的后代們使用一種同樣的語言,他們齊心協(xié)力想要建造一座“巴別通天塔”,上帝大怒,于是就讓人們突然之間使用不同種類的語言,通天塔的建造也就就此告終。本雅明本人就是一個(gè)虔誠的宗教徒,這則基督教的經(jīng)典之作也為本雅明的語言共源性和語言差異性提供了基礎(chǔ),而語言的共源性是本雅明語言觀的基石?!罢Z言間一切超歷史的親緣關(guān)系都藏于某個(gè)整體意圖中。這個(gè)整體意圖是每一種語言的基礎(chǔ)?!@個(gè)總體就是純語言”由此看來,所謂的“純語言”就是存在于人類世界中的語言共通性。
“純語言”的實(shí)現(xiàn)要依賴于翻譯,在翻譯的各種過程中,不同的語言處于激烈的碰撞和沖擊中。由此看來,本雅明翻譯中對(duì)于語言的重視與解構(gòu)主義的語言觀有著密切的聯(lián)系。對(duì)于傳統(tǒng)翻譯中忠實(shí)原則的叛逆與解構(gòu)主義的意義不確定有著很大的相似。而且本雅明主張將意指對(duì)象和意指方式分開,和解構(gòu)主義對(duì)索緒爾提出的“能指”、“所指”的分離不謀而合。而且不論是本雅明還是解構(gòu)主義理論家,他們都打破了文本的同一性、確定性。
如果一概而論,將本雅明看做是解構(gòu)主義的代表或者認(rèn)為本雅明的思想和解構(gòu)主義完全一致,這是不對(duì)的。因?yàn)?,單單從《譯者的任務(wù)》來看,本雅明與解構(gòu)主義翻譯理論還是有區(qū)別的,首先,解構(gòu)主義主張打破一切,是沒有中心的,而本雅明雖然對(duì)意指方式和意指對(duì)象進(jìn)行了分離,但他的翻譯理論還是有中心可言的,那就是他反復(fù)提到的“純語言”或者說是“上帝的語言”。其次,解構(gòu)主義翻譯理論沒有提出具體的翻譯方法,而本雅明卻提出逐行對(duì)照和逐字翻譯的原則。
通過以上兩個(gè)方面的分析可以看出,本雅明《譯者的任務(wù)》與解構(gòu)主義翻譯理論是有著很深的思想淵源的。不管是對(duì)二元對(duì)立的消解還是對(duì)語言的重視,它都開啟了解構(gòu)主義之風(fēng)。當(dāng)年的默默無聞確是如今的聲名赫赫,無論經(jīng)歷多少年,經(jīng)典終究都是經(jīng)典,也永遠(yuǎn)不會(huì)被磨滅。
參考文獻(xiàn):
[1]《本雅明文選》[M],本雅明著,陳勇國(guó)、馬海良譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999年。
[2]《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M],謝天振著,北京大學(xué)出版社,2007年。
[3]《本雅明翻譯思想研究》[M],周曄著,上海譯文出版社,2011年。
[4]《本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析》[J],朱林,安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008年。
[5]《純粹的詩意和哲學(xué)——論本雅明的翻譯觀》[J],呂姣榮,外國(guó)語言文學(xué)研究,2011年。