摘 要:在國(guó)際交往與日常生活當(dāng)中,英語(yǔ)的在社會(huì)發(fā)展以及和國(guó)外的文化交流方面的作用越來(lái)越明顯。所以,學(xué)好英語(yǔ)、正確的翻譯英語(yǔ)是非常重要的。語(yǔ)言的多元化方面不但存在于日常的交際與使用中,在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用也是較為常見(jiàn)的。本文就對(duì)語(yǔ)言多元化形成的原因以及在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的具體表現(xiàn)進(jìn)行了分析和研究,在研究的基礎(chǔ)之上從不同的角度其發(fā)掘出英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤和困難的原因,指出了文化背景和生活習(xí)慣上的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;多元化;英語(yǔ)翻譯;研究
作者簡(jiǎn)介:朱偉利(1980-),女,籍貫:河南周口,單位:新鄉(xiāng)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,職稱:助教,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育、英美文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-06--01
不同翻譯人員在對(duì)同一段英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)較大的差別,體現(xiàn)出了多元化語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的重要作用,不同的英語(yǔ)文本的類(lèi)型與實(shí)際的需求需要采用不同的翻譯策略與翻譯方式,英語(yǔ)的翻譯在我國(guó)的發(fā)展表現(xiàn)出了全新的形式。英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)非常重要的組成部分,它在人們的日常交流以及國(guó)際上的正式會(huì)議上以及在國(guó)內(nèi)外各種名著的翻譯上都有著非常重要的作用,不但實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言上的交流同時(shí)還實(shí)現(xiàn)文化上的傳播。
一、語(yǔ)言具有多元化的原因
人類(lèi)的語(yǔ)言是人類(lèi)獨(dú)有的表達(dá)方式,這也標(biāo)志著人類(lèi)和其他動(dòng)物的不同。人類(lèi)可以利用語(yǔ)言直接的進(jìn)行快速并生動(dòng)地與他人溝通。在人類(lèi)的傳播史上重大的革命就是語(yǔ)言的形成以及使用,經(jīng)過(guò)幾千的傳承,語(yǔ)言承載了歷史的文化發(fā)展與進(jìn)步,不同民族與國(guó)家之間的語(yǔ)言都不相同,語(yǔ)言會(huì)受到國(guó)家和地域以及生活習(xí)慣和思想的影響,這些也是導(dǎo)致語(yǔ)言多元化且復(fù)雜化的原因。
(一)不同民族的語(yǔ)言不同
每個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及民族的語(yǔ)言都有著自身的特點(diǎn),語(yǔ)言可以將全部的勞動(dòng)成果以及文化進(jìn)程展現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言來(lái)源于群體內(nèi)部之間的生產(chǎn)與溝通,由于群體不斷地進(jìn)行擴(kuò)大,使語(yǔ)言得到了較為快速的發(fā)展,并且因?yàn)椴煌瑖?guó)家以及地域環(huán)境和社會(huì)發(fā)展的情況都具有較大的差異性,使得語(yǔ)言發(fā)展和形成也存在這較大的差異,想要擴(kuò)大民族生活范圍以及各種勢(shì)力,必須大力的推廣自身的語(yǔ)言文化,逐步地將語(yǔ)言文化滲透到其他國(guó)家中,英語(yǔ)的普及便是證明了這一點(diǎn)。
(二)特色突出的世界文化
我國(guó)具有十分悠久的歷史,五千年的歷史長(zhǎng)河使我國(guó)語(yǔ)言具有多樣性的特點(diǎn)。西方的發(fā)展歷史和我國(guó)相比較短,而語(yǔ)言文化方面的發(fā)展又比較統(tǒng)一,這也就造成了我國(guó)與西方國(guó)家在語(yǔ)言文化方面存在著較大的差異。我國(guó)的語(yǔ)言文化具有豐富的內(nèi)涵,形成了成語(yǔ)和言語(yǔ)以及典故,這些都是由特定歷史環(huán)境作為背景而衍生出來(lái)的。因此,有時(shí)在英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中很難可以做到非常準(zhǔn)確的去將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)語(yǔ)句所表達(dá)的意思,更無(wú)法體現(xiàn)出漢語(yǔ)所具有的豐富內(nèi)涵。
例如,漢語(yǔ)中的“后天”在英語(yǔ)當(dāng)中只能被翻譯為“明天的明天”也就是“the day after tomorrow”,中文中的計(jì)數(shù)單位中有“萬(wàn)”與“億”,但是在英語(yǔ)當(dāng)中只有“千”與“百萬(wàn)”,英語(yǔ)中要想表示中文中的億,就需要中一百個(gè)“百萬(wàn)”來(lái)表示,即“a hundred millions”;類(lèi)似于這種比較簡(jiǎn)單的中文詞語(yǔ),英語(yǔ)當(dāng)中需要用很多個(gè)單詞經(jīng)過(guò)較為復(fù)雜的邏輯組合才可以表達(dá)出來(lái)。又比如中國(guó)的“打”、“玩”、“播放”等含義豐富的詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中只能用一個(gè)“play”來(lái)表示。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的古代詩(shī)詞,通過(guò)文人的語(yǔ)言表達(dá)創(chuàng)作出來(lái)的作品其內(nèi)涵和情感都非常的豐富多彩,但是要通過(guò)英語(yǔ)的翻譯來(lái)表現(xiàn)出這種情感的流露就非常的困難,甚至是不能做到的事情。所以說(shuō),在中文當(dāng)中很多比較生動(dòng)形象的文字情境在英語(yǔ)當(dāng)中很難可以完全的表達(dá)出來(lái)。
二、多等級(jí)的文明孕育出的宗教信仰
人們對(duì)宗教的信仰,主要是信奉某種特殊的宗教組織,人們對(duì)其所信仰的神圣的人物由心理的崇拜和思想上的信奉所產(chǎn)生的虔誠(chéng)以及敬畏,屬于人們的一種精神寄托。語(yǔ)言同樣也是組成宗教觀念的重要因素之一。人類(lèi)具有非常豐富的內(nèi)心思想,靈活的思維情緒和無(wú)盡的欲望需求和愿望的實(shí)現(xiàn),就是通過(guò)宗教的信仰來(lái)寄托現(xiàn)實(shí)世界中的理想化世界,達(dá)到一種精神上的滿足與靈魂上的救贖。在宗教領(lǐng)域當(dāng)中語(yǔ)言是不會(huì)受到限制,同時(shí)宗教的信仰也為語(yǔ)言的誕生與發(fā)展提供出了強(qiáng)有力的條件。因?yàn)樽诮绦叛龅牟町愋?,在語(yǔ)言上也慢慢地呈現(xiàn)出多元化,例如:“謝天謝地”和“Thank god”以及“蒼天不容”和“God will repay”。
結(jié)束語(yǔ):
本文主要是對(duì)語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了分析和探究,通過(guò)本文的闡述使我們了解到,語(yǔ)言的多元化方面不但存在于日常的交際與使用中,在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用也是較為常見(jiàn)的,語(yǔ)言多元化形成的原因以及在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的具體表現(xiàn)具有多樣性,不同翻譯人員在對(duì)同一段英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)較大的差別,體現(xiàn)出了多元化語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的重要作用,不同的英語(yǔ)文本的類(lèi)型與實(shí)際的需求需要采用不同的翻譯策略與翻譯方式,因此英語(yǔ)的翻譯在我國(guó)的發(fā)展表現(xiàn)出了全新的形式。
參考文獻(xiàn):
[1]劉瓊.淺析英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)[J]吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7).
[2]劉航.英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)[J]海外英語(yǔ)2011( 11).
[3]賀雅南.英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化研究[J]學(xué)園,2013( 32).