摘 ?要:西方文學(xué)在翻譯的過程中,時常會使用語言的模糊性。模糊翻譯可以給予讀者更廣闊的想象空間,并且增強(qiáng)文學(xué)作品本身的語言魅力,是一種重要的文學(xué)形式。本文試著對文學(xué)翻譯過程中使用的模糊語言進(jìn)行分析,以了解其特征及內(nèi)涵,并且對西方文學(xué)在翻譯過程中如何使用語言的模糊性進(jìn)行探討,以了解文學(xué)作品的意象美。
關(guān)鍵詞:西方文學(xué)作品;模糊;翻譯;策略
作者簡介:楊奎(1973.7.8-),男,廣西河池市人,研究生班畢業(yè),講師,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-05--02
引言:
語言的模糊性是人們在生活中時常使用的一種,屬于語言的基本特性,而在文學(xué)作品翻譯的過程中,由于不同語言本身具備著不同的表達(dá)形式,所以“模糊”這個語言屬性便時常得到應(yīng)用。在翻譯西方文學(xué)作品時,如果翻譯人員能夠靈活的運(yùn)用語言的模糊性,了解其內(nèi)涵,并且完美的實踐,便可以使文學(xué)作品在翻譯的過程中保留更多語言色彩,并且使作品的文學(xué)性更上一層樓。
文化轉(zhuǎn)向這一翻譯理論早已出現(xiàn)多年,由于這一理論的出現(xiàn),國內(nèi)的好多文學(xué)翻譯工作者不得不將自己的觀念隨之而改變,也正因如此,模糊性翻譯在譯制西方文學(xué)作品過程中得到了愈來愈高的重視,使翻譯工作提升到了一個新的層面上來。語言的模糊性逐漸將范圍擴(kuò)大,模糊性的應(yīng)用到如今已拓展到了跨文化交流,讀者感受,文學(xué)與美學(xué)結(jié)合,文學(xué)社會性等方面上來,甚至將模糊性與翻譯者的主體性聯(lián)系起來。語言的模糊性在現(xiàn)實交流中可以讓人與人的交流更加趨于藝術(shù)化,語言藝術(shù)因此而來。同樣,在文學(xué)作品中,如果能夠?qū)⒛:Z言完美運(yùn)用,便能夠使文學(xué)的藝術(shù)性進(jìn)一步提升。
一、語言模糊性的內(nèi)涵及特征
1、文學(xué)中模糊語言的內(nèi)涵
文學(xué)藝術(shù)是一種感性的藝術(shù)形式,它的存在本身便是作者表達(dá)情感的媒介。作者往往將語言具象化,通過可以看得見的文字將自身情感表達(dá)給讀者,由于文學(xué)是作者對語言的主觀能動性的表現(xiàn),必然帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,所以我們在閱讀文學(xué)作品時,時??梢砸姷秸Z言模糊性的使用。而模糊性的使用又與現(xiàn)實生活息息相關(guān),在日常生活中,我們可以感受到許多事物之間并沒有明顯的界限去區(qū)分它們,事物與事物之間并不清晰的界限就使得語言在表達(dá)方面出現(xiàn)了許多的模糊語言。舉例說明的話,比如生活中時常遇到的對與錯,美與丑,正義與非正義,這些都是由于參照物的不同,所處環(huán)境不同而使得定義不同,而在每個人的心中也都有一個自己的準(zhǔn)則,所以很難統(tǒng)一這種概念。雖然我們處在一個高度發(fā)達(dá)的文明社會,語言的發(fā)展已經(jīng)達(dá)到一定的高度,但是這種不確定的事物依然無法確切的描述,因此便出現(xiàn)了這種通過模糊的語言來表達(dá)事物的不確定性。這也使得許多作家在寫作的過程中,無法明確表達(dá)某些事物時,必須使用模糊語言進(jìn)行表達(dá)。
而我們所說的文學(xué)在表達(dá)方面的模糊性與以往在生活中時常出現(xiàn)的說話不清楚或者表達(dá)不準(zhǔn)確是兩回事。這種模糊性更多地表現(xiàn)為作者在創(chuàng)作與思考過程中,表達(dá)出的一種具有朦朧特性的語義外延,是廣闊的獨(dú)特的并且具備一定的美學(xué)價值的文學(xué)內(nèi)涵。這種語言文學(xué)具有彈性,可以讓不同的讀者有著不同的思考與感受,這也是文學(xué)藝術(shù)的價值所在。
2、文學(xué)中模糊語言的特征
正如上文所說,語言的模糊性在文學(xué)創(chuàng)作與西方文學(xué)作品翻譯是最為常見。西方文學(xué)作品在翻譯的過程中可謂困難重重,它擁有一個繁雜而艱難的過程,翻譯者不僅要了解西方文學(xué)的語言有著一個怎樣的文化環(huán)境,還要將這種文化與中文背景聯(lián)系起來,并且進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此,如果能夠更好的使用語言的模糊性,將兩種不同的語言通過啟發(fā)與暗示的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將原文中所表達(dá)的內(nèi)涵換一種形式展現(xiàn)出來,以達(dá)到意義上的準(zhǔn)確。與完全準(zhǔn)確的直譯不同,模糊翻譯雖不是原作者想講述的原話,但是卻在保留了原作者語言的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增加了語言的美感,使得讀者能夠更好地與作者的思想產(chǎn)生共鳴,并對讀者的思維空間留有余地,使得語言不通的人能夠感受到彼此思想的精髓。在翻譯過程中,語言的模糊性往往會與精確的翻譯結(jié)合起來使用,使得模糊語的語境與上下文聯(lián)系起來,便于讀者理解。
在文學(xué)作品中,語言不僅僅是一個傳到信息的工具,文學(xué)語言不僅僅具有其語義,還具有其傳達(dá)的情感與語言的美感。所以,從事西方文學(xué)作品的翻譯工作者,不僅應(yīng)當(dāng)提高自身的雙語水品,更多的應(yīng)該提到自身對不同文化的了解,然后將文學(xué)作品的語言與文化底蘊(yùn)聯(lián)系起來,并且結(jié)合自己對作品的理解,將原文的藝術(shù)性進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,并且考慮呈現(xiàn)讀者的文學(xué)效果與讀者的理解能力,準(zhǔn)確地將原作者的情感展現(xiàn)給讀者。
二、語言模糊性的三個方面
文學(xué)作品是一種藝術(shù),是一種追求美的藝術(shù),因此,文學(xué)作品的翻譯工作也是一種追求美的過程。翻譯人員不應(yīng)當(dāng)將文學(xué)作品的翻譯當(dāng)做一種機(jī)械化的運(yùn)作,而更應(yīng)該將這一過程當(dāng)做全新的藝術(shù)創(chuàng)作,并且再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。在翻譯工作中,翻譯人員不僅要保留原作的藝術(shù)美感,意境的營造,情感的傳遞,也要將原作的精髓融入到目的語的環(huán)境中。由此便引出了模糊性語言運(yùn)用時的三個方面。
第一個方面,是詞語的模糊性。模糊性詞語的運(yùn)用可以讓作品讀起來更加的具有委婉的效果,讓讀者在閱讀的過程中感受到作品體現(xiàn)出的朦朧美。而模糊性詞語的使用也離不開修辭手法,靈活運(yùn)用各種修辭手法,是營造特別的藝術(shù)美感所必不可少的。
其次,是句意的模糊性。這種模糊性通常指的是一個完整的句子,但是理解的角度不同,得出的結(jié)論也不同,這類語句往往是一些具有深刻含義的語句。句意的模糊性通常使用在東西方諺語互譯中,翻譯人員如果在翻譯過程中遇到這種情況,應(yīng)當(dāng)充分了解原句的含義,并使用目的語中的類似語句進(jìn)行替換,以最大的保留作品的文學(xué)性。
最后,也是最為重要的,主題思想與內(nèi)涵的模糊性。我們都知道,一部好的作品往往給讀者的思考空間是多種多樣的,正如“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”這句話所言,讀者的閱讀角度思維方式不同,他們讀到的文學(xué)內(nèi)涵也不同。翻譯人員在翻譯時如若能將這種模糊的主題性呈現(xiàn)出來,便是翻譯工作非常偉大的成功。
三、西方文學(xué)翻譯中模糊語言的使用與原則
1、符合原文的精神
在西方文學(xué)作品的翻譯過程中,首要任務(wù)就是譯文一定要與原文的精神內(nèi)涵相契合,不能違背原味的精神,模糊語言使用也要在原文精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行實現(xiàn)的?!恶R丁·伊登》這部作品是一部帶有強(qiáng)烈自傳色彩的長篇小說,也是世界自傳體小說的頂點(diǎn)作品。
西方文學(xué)作品在翻譯過程中,其語言應(yīng)為在原作的語言藝術(shù)與模糊性語言的共同作用下產(chǎn)生的新的文學(xué)作品。翻譯人員應(yīng)該在最大限度的保留原本語言的藝術(shù)美,并且意義準(zhǔn)確的情況下使用模糊性語言,使翻譯作品能夠讓語言不同的人感受彼此語言下文學(xué)的魅力。翻譯后的作品不僅保留了原作品的美學(xué)價值與文學(xué)魅力,更讓讀者產(chǎn)生無盡的思考。
2、重現(xiàn)原文的意象
在對西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯工作時,翻譯人員應(yīng)該充分理解并且利用原文作者對于語言模糊性的使用,尤其是原作者在語言表達(dá)時出現(xiàn)的文學(xué)意象,翻譯時盡量與原文表達(dá)的意象相一致,讓原文在描述事物,人物時所使用的模糊性語言的魅力得以保留。丹·布朗的著名小說《達(dá)·芬奇密碼》當(dāng)中,作者為了對主人公羅伯特·蘭登進(jìn)行刻畫,便使用了大量具有意象性的描述。翻譯人員如果能通過了解上下文,對原文中的意象與語言模糊性的應(yīng)用有一個完整的掌握,就能很好地為下文埋下伏筆。比如在主人公初登場時的這句“他本來銳利的眼睛今晚看起來模糊呆滯。碩大干癟的下巴上滿是暗色的胡茬兒。”這里描寫眼睛時的銳利一詞便為之后蘭登敏銳的觀察力作了鋪墊,而對胡子的描寫也側(cè)面表達(dá)了主人公的年齡與心理狀態(tài)。這樣的翻譯不僅可以為之后的故事做一個前期鋪墊,有讓原作中的表述得以展現(xiàn),并且將意象美表達(dá)得淋漓盡致。再比如托馬斯·哈代的名著《德伯家的苔絲》里,針對“Tess sat up in the bed ,lost in vague interspace between dreams and this information.”這句話的翻譯就有不同的表達(dá)方式。這句話直譯過來應(yīng)為“苔絲從床上做起來,沉湎與夢與這條信息的茫然空隙之間。”,但是翻譯人員應(yīng)該對原作情境有一個整體的把握,在英文與中文之間選擇一個平衡,將原文的藝術(shù)魅力與表達(dá)效果表達(dá)出來,將精確翻譯與模糊翻譯結(jié)合起來,體現(xiàn)出原作者想表達(dá)的主人公的神情與精神狀態(tài)。因此筆者認(rèn)為,這句話應(yīng)該翻譯為“苔絲從床上坐起來,聽見這個消息便呆坐在那里,半夢半醒?!?/p>
3、模糊語義的模糊翻譯
模糊語義便是指一句話中,看似簡單的詞語組成的一句話,如果翻譯的話很容易,但是這些詞語組成的話卻有著另外一層含義,類似漢語中的雙關(guān)語。對于這種語言的翻譯首先應(yīng)該建立在對西方語言能夠準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)之上,然后翻譯人員對原文作品進(jìn)行深入了解,發(fā)掘作品所表達(dá)的情感,認(rèn)識作品所表達(dá)的內(nèi)涵。但是值得注意的是,翻譯人員應(yīng)該摒棄自主意識和個人意見,對原作品客觀的進(jìn)行陳述。以《傲慢與偏見》為例,這部小說由英國女作家簡·奧斯汀所著。在小說中有這樣的陳述:“Filgs left made terrife play during all the rest of the combat.”,在英文中,play一詞可以理解為玩耍,比賽,擔(dān)任,戲劇等多種含義,而且它的詞性也會隨之而改變,在與不同詞性的詞語搭配或擁有特定的語境時也會產(chǎn)生特定的含義,因此play一詞在英文中屬于模糊性詞語,它所指代的事物也是模糊的。而在知道這些后反觀上文這句話,再結(jié)合小說中前文的劇情,我們大致可以得知這里指的是菲格斯使用左手這件事,因此play在這里是運(yùn)用使用的含義,翻譯時可以譯為“左手的使用令人震驚”,即能夠?qū)⑷宋镄愿裰心欠莶磺粨系膹?qiáng)硬描寫出來,又符合兩種語言的表達(dá),使得翻譯后的作品與原文一樣具有著文學(xué)的魅力與價值,文字看起來更加貼切自然那。
結(jié)語:
總的來說,在文學(xué)作品中如果將語言的模糊性完美的運(yùn)用,便可以為讀者提供一個廣闊的想象空間,文學(xué)作品的藝術(shù)美便是這樣體現(xiàn)的。翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)能夠靈活運(yùn)用語言的模糊性,在與原文的精神與思想內(nèi)涵相一致的情況下,聯(lián)系上下文,并對原作中的一些模糊語句反復(fù)思索,為翻譯而來的作品提供更高的美感。當(dāng)然,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)對作品的背景,作者生平有一個整體把握,最終完美的詮釋作品的精華所在。
參考文獻(xiàn):
[1]高曉琦 《接受美學(xué)視域下的文學(xué)作品的模糊美》 重慶工學(xué)院學(xué)報社會科學(xué)版 2008(12)
[2]吳世雄 陳維振 《中國模糊語言學(xué)的理論研究述評》 福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2000(02)
[3]王潔 孟慶娜 《淺析外國文學(xué)的翻譯》 時代文學(xué) 2011(14)
[4]樊慧敏 《探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式》 青年文學(xué)家 2012(12)