国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)》英譯本的研究

2016-05-09 13:14朱婷
青年文學(xué)家 2015年11期
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)翻譯

摘 要:本文在評(píng)價(jià)理論的指導(dǎo)背景下,以中醫(yī)經(jīng)典古籍《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的一個(gè)英譯本作為主要研究語(yǔ)料,對(duì)中醫(yī)語(yǔ)篇進(jìn)行初步的分析研究,并分別進(jìn)行了較詳細(xì)的語(yǔ)言分析,探討語(yǔ)篇的特征及翻譯對(duì)等性,冀希望能夠更好地傳遞中醫(yī)名著語(yǔ)言的特征及文化意識(shí)形態(tài)。本文不僅深化了對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用研究的范圍,也拓寬了對(duì)中醫(yī)概念、語(yǔ)言和理論翻譯的理解,可為進(jìn)一步相關(guān)研究提供資料。

關(guān)鍵詞:《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》;翻譯

作者簡(jiǎn)介:朱婷(1989-),女,研究生學(xué)歷,江西師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),工作單位為南昌理工學(xué)院。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--02

新世紀(jì)科學(xué)發(fā)展的特征是學(xué)科的交叉與綜合。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的重要分支之一,是社會(huì)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的學(xué)科。而評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從人際功能角度出發(fā),就語(yǔ)言讀者或聽(tīng)者,作者和說(shuō)者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)而言的補(bǔ)充?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,是我國(guó)醫(yī)學(xué)寶庫(kù)中現(xiàn)存成書(shū)最早的一部醫(yī)學(xué)典籍。通過(guò)對(duì)中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》研究語(yǔ)料的整理,初步了解中醫(yī)語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)反映出的古代中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)與文化語(yǔ)境。

通過(guò)檢索傳統(tǒng)中醫(yī)理論語(yǔ)言方面的相關(guān)研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前針對(duì)醫(yī)書(shū)語(yǔ)言的研究較少。中醫(yī)語(yǔ)篇有異于一般語(yǔ)類(lèi),它具有較強(qiáng)的語(yǔ)義密度的特征,其理論體系存在自己獨(dú)特的認(rèn)知方式。這些有益的探索為本課題研究提供了重要的參考價(jià)值和研究思路。

1.英譯文中評(píng)價(jià)尺度對(duì)等性的探討

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一大分支系統(tǒng)即評(píng)價(jià)系統(tǒng)(APPRAISAL),其中又包括三大子系統(tǒng),即介入系統(tǒng)(Engagement),態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)和級(jí)差系統(tǒng)(Graduation)。

黃帝內(nèi)經(jīng)的譯本有很多版本,如國(guó)內(nèi)的譯者如李照國(guó)、朱明,國(guó)外的譯如Maoshing Ni、ILiza Veith等等。而本文從一部較少人研究的Paul U. Unschuld的英譯本選擇譯例進(jìn)行分析。本文重點(diǎn)從評(píng)價(jià)理論出發(fā),討論文本評(píng)價(jià)尺度對(duì)等性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯文質(zhì)量的影響。

2.評(píng)價(jià)理論角度分析譯文

2.1原作者與譯者的評(píng)價(jià)尺度一致

例1. 昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天。

In former times there was Huang Di.When he came to life, he had spirituality and magic power.While he was [still] weak, he could speak.While he was [still] young, he was quick of apprehension.While he grew up, he was sincere and diligent. When he had matured, he ascended to heaven.

分析:文中描述黃帝的評(píng)價(jià)詞匯有“神靈”“能言”“徇齊”“敦敏”。 “神靈”做兩個(gè)詞看,神就是神通,靈就是靈明,特別聰明?!澳苎浴保笗?huì)說(shuō)話。“徇齊”,對(duì)事物有著敏銳的洞察力。“敦敏”,非常厚道,而且絕對(duì)的聰明。在評(píng)價(jià)理論中都屬于判斷系統(tǒng)中用來(lái)解釋語(yǔ)言使用者按照倫理道德對(duì)于人或其行為作出的評(píng)判,為社會(huì)認(rèn)可。譯文當(dāng)中“spirituality and magic power” “could speak” “quick of apprehension” “sincere and diligent” 同屬評(píng)價(jià)理論當(dāng)中的社會(huì)認(rèn)可,且評(píng)價(jià)級(jí)差一致。由此可以認(rèn)為此處原作者與譯者的評(píng)價(jià)尺度是一致的。

2.2原作者與譯者的評(píng)價(jià)尺度不一致

例2. 黃帝曰:陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱也,變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本 (《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》)。

Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles [governing] the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance. Heaven and earth, they are the above and the below of the myriad beings. Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings.

分析:“變化之父母”譯者字面譯為“father and mother to all changes and transformations. ”實(shí)際上,“變化之父母”的意思是“萬(wàn)事萬(wàn)物變化的根本”在評(píng)價(jià)理論中有積極的判斷態(tài)度評(píng)價(jià)意義,理應(yīng)翻譯為“the change of Yin and Yang are the origin off variation. ”而譯者并沒(méi)有把原文當(dāng)中的評(píng)價(jià)意義完整的翻譯出來(lái)。因?yàn)槲幕町?,讀者并不能理解父母在中華文化中的重要意義與作者想要表達(dá)出來(lái)的態(tài)度評(píng)價(jià)意義,從而導(dǎo)致譯文與原文產(chǎn)生評(píng)價(jià)尺度的偏差。

2.3譯者增加原著沒(méi)有的評(píng)價(jià)意義

例3.陽(yáng)病者,上行極而下;陰病者,下行極而上。故傷于風(fēng)者,上先受之;傷于濕者,下先受之。

Yang diseases move up to the extreme [top], and descend.Yin diseases move down to the extreme [bottom], and rise. Hence,if one was harmed by wind,the upper [parts of the body] receive it first. If one was harmed by dampness, the lower [parts of the body] receive it first.

此處原文中省略了較多內(nèi)容如“極”“上”“下”,若不增譯補(bǔ)充則無(wú)法完整的表達(dá)作者的意思。例句的白話文意思是“陽(yáng)經(jīng)的病邪,先上行至極點(diǎn),再向下行;陰經(jīng)的病邪,先下行至極點(diǎn),再向上行。故風(fēng)邪為病,身體上部首先感受;濕邪成疾,身體下部首先侵害。”文樹(shù)德先生此處增加了“extreme top” “extreme bottom”等表示級(jí)差的評(píng)價(jià)詞匯,使得譯文增加了評(píng)價(jià)意義。譯者同時(shí)增譯了“parts of the body”這樣的詞匯便于讀者理解原文所指,降低讀者對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知障礙。

2.4譯者減去原著的評(píng)價(jià)意義

例4. 治病必求于本 (《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》)。

Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings.

分析:“治病必求于本”意思是“治病必須以陰陽(yáng)為根本考慮”,這就包含了評(píng)價(jià)理論中的判斷評(píng)價(jià)意義,那么恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是:“Yin and Yang must be considered while exerting treatment.”然而,譯者的翻譯卻又是按照字面譯為:“Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings. ”,這版譯文,繞開(kāi)原文的治病的根本這層意思,直接譯為萬(wàn)物的起源,導(dǎo)致原文的評(píng)價(jià)意義缺失,甚至可以說(shuō)是曲解,所以此處有待商榷。

三、小結(jié)

本文分析了Paul U. Unschuld的英譯本譯例中的評(píng)價(jià)對(duì)等性,這一分析能夠從微觀上更好地理解原文所表達(dá)的意圖,并對(duì)譯文提出建設(shè)性的對(duì)等分析。另外本文也論證了評(píng)價(jià)理論作為在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際意義的基礎(chǔ)上所作的發(fā)展,它對(duì)語(yǔ)篇翻譯有深層次的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Paul U. Unschuld. Huang Di Nei Jing Su Wen Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text [M] UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2003

[2]雷燕,施蘊(yùn)中. 譯者主體性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》 譯文的影響 [J]江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),200 7. 12

[3]李照國(guó). 定靜安慮 而后有得———《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想[J] 上海翻譯, 2006.1

[4]李照國(guó). 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J] 中國(guó)科技翻譯, 2009.11

[5]蘭鳳利. 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J] 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2004.10

[6]南懷瑾. 小言黃帝內(nèi)經(jīng)與生命科學(xué) [M]東方出版社, 2008.1

[7]王冰(注).《黃帝內(nèi)經(jīng)》[M]中醫(yī)古籍出版社, 2003.11

[8]王慶其. 《黃帝內(nèi)經(jīng)》理論與實(shí)踐 [M]人民衛(wèi)生出版社, 2009.6

[9]張巧霞. 《黃帝內(nèi)經(jīng) 》的“中和”觀[J] 河北學(xué)刊, 2008. 1

猜你喜歡
黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)翻譯
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
試論多紀(jì)元簡(jiǎn)對(duì)金漥七朗《素問(wèn)考》的借鑒和襲用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
《內(nèi)經(jīng)》足六經(jīng)理論比較研究
辰溪县| 桦甸市| 宜州市| 聂拉木县| 和田县| 兴山县| 西盟| 泰安市| 特克斯县| 丰城市| 盐津县| 丹凤县| 房山区| 五台县| 招远市| 岳阳市| 渝北区| 邯郸县| 微博| 福海县| 香格里拉县| 尚志市| 保德县| 乌恰县| 蓬溪县| 枣庄市| 孝昌县| 淮南市| 馆陶县| 化州市| 承德县| 阳朔县| 淮北市| 桑日县| 永定县| 安西县| 无锡市| 宣城市| 岳阳县| 封丘县| 海宁市|