摘 要:探究了翻譯家古典文學(xué)功底與其翻譯水平之間的關(guān)系。主要分析了譯者在理解文本、組織文字以及詞語(yǔ)選擇等方面的能力及其譯作在相應(yīng)方面的水平。在多數(shù)情況下,古典文學(xué)功底良好的翻譯家的譯作在此三方面表現(xiàn)地更為突出。這就展現(xiàn)了古典文學(xué)功底對(duì)其翻譯工作所起到的積極作用,即譯者的古典文學(xué)修養(yǎng)十分有助于提高外國(guó)文學(xué)漢譯作品的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典文學(xué);外國(guó)文學(xué);漢譯
作者簡(jiǎn)介:王建星(1991-),男,漢族,河南省禹州市人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,本科,英美文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--01
一、古典文學(xué)與翻譯
語(yǔ)言是思想的載體。筆譯是將以某一種語(yǔ)言為載體的思想用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的過(guò)程。這是一門(mén)高難度的藝術(shù),如何才能做好這門(mén)藝術(shù)呢?筆者認(rèn)為,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的理解和掌握對(duì)外國(guó)文學(xué)的漢譯有很大幫助。下文將從對(duì)文本的理解力、文字的組織以及詞語(yǔ)的選擇三個(gè)方面予以分析。
二、從對(duì)文本的理解力方面分析
翻譯的前提和關(guān)鍵是對(duì)原文主旨意圖的理解(海岸2007,415-425)。然而這種理解力從哪里來(lái)呢?對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沉積了幾千年的文學(xué)作品就是很好的培養(yǎng)理解力的源泉。因?yàn)槲膶W(xué)是沒(méi)有國(guó)界的,例如屈原和但丁兩位大詩(shī)人,雖然相隔萬(wàn)里,相差千年,但《離騷》、《神曲》卻十分相似——都以女性為象征,蜿蜒表達(dá)個(gè)人追求理想的歷程(陳福康2010,164-188)。所以在中國(guó)文學(xué)作品中培養(yǎng)出的理解力也有助于對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解。
在對(duì)文本的理解力方面,梁實(shí)秋是一個(gè)典型代表。對(duì)梁實(shí)秋作品留心較多的人一般都會(huì)讀到他的《讀書(shū)札記》。在此書(shū)中,梁氏旁征博引對(duì)杜甫等人文學(xué)作品的考證辨析可道之處甚多,非泛泛之輩所能及(劉天華、維辛2007,75-83)。這也就充分體現(xiàn)了梁實(shí)秋良好的中國(guó)古典文學(xué)的修養(yǎng),及其非凡的理解力。
梁實(shí)秋翻譯的《沉思錄》被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)行譯本中最好的一個(gè)?!冻了间洝肥且槐窘?jīng)典的西方哲學(xué)著作,要把它成功地翻譯為中文,必須對(duì)原作有精準(zhǔn)的理解。為此,梁實(shí)秋參看了四種不同的外文版本,歷時(shí)一年有余才將其譯出。讀梁譯本《沉思錄》,能清楚地感受到其在力求理解到位、語(yǔ)義精當(dāng)?shù)耐瑫r(shí),又竭力做到了簡(jiǎn)潔古樸、優(yōu)雅自然。梁氏對(duì)中國(guó)古典文學(xué)(哲學(xué)、佛學(xué)、理學(xué)思想充斥其中)的理解力,毫無(wú)疑問(wèn)是大大有助于他對(duì)《沉思錄》的翻譯的。
三、從文字的組織方面分析
任何文學(xué)作品都是以某種語(yǔ)言為基礎(chǔ)的。詩(shī)歌是人類(lèi)藝術(shù)花園里的一朵奇葩,以其在韻律、結(jié)構(gòu)等方面的要求,集中體現(xiàn)了文字應(yīng)用的精妙。中國(guó)古代的詩(shī)詞文賦中到處可見(jiàn)對(duì)節(jié)奏、音韻的要求,如果譯者對(duì)這部分內(nèi)容有較深的了解,便可更加明了中外詩(shī)歌的異同,而翻譯出來(lái)的作品就更具“原汁原味”。
梁宗岱先生在譯詩(shī)方面成就巨大,是對(duì)以上一點(diǎn)內(nèi)容的很好證明。他本身就是位詩(shī)人,寫(xiě)過(guò)很多古體詩(shī)詞,在他的詞集《蘆笛風(fēng)》中就有《鵲踏枝》等十三個(gè)曲牌,五十首詞作(梁宗岱2006,182-238)。讀來(lái)覺(jué)得穩(wěn)當(dāng)妥貼,深得古意,足見(jiàn)其對(duì)詩(shī)歌形式的理解與把握,及其國(guó)學(xué)功底的深厚。梁的才情在他的譯作中有直接的應(yīng)用。他翻譯的莎士比亞的全部一百五十四首十四行詩(shī),最大程度地保持原作的滋味風(fēng)韻,被收在人民文學(xué)出版社1978年出的《莎士比亞全集》第十一卷。
四、從詞語(yǔ)的選擇方面分析
亞里士多德曾指出:所謂“語(yǔ)言”,就是用詞語(yǔ)表達(dá)意思,其潛力在詩(shī)和散文中是一樣的(亞里士多德著,陳忠梅譯2009,63-65)。在文學(xué)創(chuàng)作中是這樣,在文學(xué)翻譯中也是如此。因此,譯者需要對(duì)詞匯有所精研,這可以保證其譯作能在最大程度上保留原作在表達(dá)象征、比喻等意旨時(shí)用詞之精妙。
在這一方面,趙元任先生為我們樹(shù)立了一個(gè)榜樣。趙先生是清華大學(xué)國(guó)學(xué)“四大導(dǎo)師”之一。其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文字的研究和掌握,已經(jīng)達(dá)到了令人驚嘆的地步。他不但是偉大的語(yǔ)言學(xué)家,也是優(yōu)秀的翻譯家。趙元任是第一個(gè)將《阿麗思漫游奇境記》以中文翻譯成書(shū)的,他對(duì)于原作中文字游戲和“打油詩(shī)”等幽默成分的處理特別精到曼妙。例如在《阿麗思漫游奇境記》的原文中,作者利用聲似、形似,將“Latin and Greek”(即“拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)”)用“Laughing and Grief”(即“歡笑和傷悲”)表示,用以暗示素甲魚(yú)很不愿跟著頗有古風(fēng)的螃蟹先生學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),不免令人捧腹。不過(guò),被譽(yù)為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)之父的趙元任先生也是“妙語(yǔ)連珠”,他將“Laughing and Grief”翻譯為“蠟丁和稀蠟”。這樣一來(lái),在聲音和外形上對(duì)應(yīng)了“拉丁和希臘”;在意義上,又能使讀者聯(lián)想到“味同嚼蠟”,進(jìn)而理解文中所隱含的“素甲魚(yú)對(duì)于拉丁和希臘語(yǔ)的反感”。實(shí)在是妙譯!與此相對(duì),鄭大行先生則簡(jiǎn)單地將其譯為“笑與哭的課程”。兩相比較,高下立見(jiàn)。
五、總結(jié)
以上三大部分即是從文本的理解力、文字的組織以及詞語(yǔ)的選擇三個(gè)方面對(duì)“對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的了解,有利于譯者的翻譯工作”的論證。正所謂“例不貴多,而貴精”,所以筆者主要選擇了三個(gè)譯者的三本譯著對(duì)所述論點(diǎn)加以論證。同時(shí),鑒于各種語(yǔ)言的漢譯大都是普遍符合以上所論述的這三個(gè)方面的,所以?xún)H僅選了英譯漢的例子進(jìn)行論述,蓋可以類(lèi)推矣。
參考文獻(xiàn):
[1]陳??担多嵳耔I論(修訂版)》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館,2010,164-188。
[2]黃建華等著,《宗岱的世界·評(píng)說(shuō)》[M]。廣州:廣東人民出版社,2003,356-358。
[3]梁宗岱著,劉志俠校注,《詩(shī)與真續(xù)編》[M]。北京:中央編譯出版社,2006b,182-238。
[4]劉天華、維辛選編,《梁實(shí)秋讀書(shū)札記》[M]。北京:當(dāng)代世界出版社,2007,75-83。
[5]亞里士多德著,陳忠梅譯,《詩(shī)學(xué)》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館,2009,63-65。