摘 要:羊年農(nóng)歷新年前夕,“羊”的翻譯難倒了中外媒體和專家學(xué)者?!把颉蹦隇槭裁措y譯?筆者根據(jù)語(yǔ)言范疇學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)做出了綜合分析?!把颉本烤谷绾巫g?筆者試圖運(yùn)用符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論解決“羊”的翻譯問(wèn)題。實(shí)踐證明,“羊”的翻譯可在符際翻譯中找到答案,符際翻譯理論應(yīng)該受到重視。
關(guān)鍵詞:“羊”的翻譯;上位范疇詞空缺;原型;符際翻譯視角;翻譯實(shí)踐
作者簡(jiǎn)介:王綺麗(1990.1-),廣東廣州人,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--04
1、引言
羊年農(nóng)歷新年前夕,外國(guó)網(wǎng)絡(luò)和社交媒體上掀起了“中國(guó)羊年究竟是哪種羊”的論戰(zhàn):到底是有角的大公羊(ram),山羊(goat),還是綿羊(sheep)。眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。英國(guó)一家媒體首先拋出問(wèn)題:“曼徹斯特的中國(guó)春節(jié):究竟是哪一種羊?”一些美國(guó)媒體如華爾街日?qǐng)?bào)(Wall Street Journal),直接就認(rèn)定就是山羊,而今日美國(guó)(USA Today)則認(rèn)為是綿羊,紐約時(shí)報(bào)(New York Daily)則把羊年定義成了“各種有角反芻動(dòng)物年”。美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)也對(duì)羊年的譯法進(jìn)行了專門報(bào)道,并援引香港大學(xué)學(xué)者艾薩克的話說(shuō),中國(guó)的生肖羊可以被視為所有這種動(dòng)物的統(tǒng)稱,但他個(gè)人更傾向用goat,因?yàn)閺摹把颉边@個(gè)漢字來(lái)看,上面是有一對(duì)角,更像山羊而不是綿羊。中國(guó)方面有外語(yǔ)專家則表示,歐美人士對(duì)用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來(lái)表示“羊年”普遍感到不理解,因?yàn)檫@幾個(gè)詞很容易使他們聯(lián)想到“替罪羊”。至于綿羊(sheep),在西方一般是馴服和軟弱的動(dòng)物,恐怕其形象并不佳。而中國(guó)民俗學(xué)家則堅(jiān)定地認(rèn)為這個(gè)羊就是山羊。羊是中國(guó)人最早馴服的家畜之一,在甲骨文、金文、大篆、小篆中,“羊”字都長(zhǎng)著一對(duì)倒V型的角,這正像山羊那稍微有點(diǎn)彎的羊角。而從文物上看,絕大部分羊造型的文物,都是以山羊?yàn)樵?,很少看見毛茸茸的綿羊。比如南京朝天宮博物館館藏的清代三陽(yáng)開泰瓷瓶,圖案中的三只羊,就是長(zhǎng)胡子、彎角的山羊。
面對(duì)外媒、中國(guó)專家對(duì)“羊”的理解各執(zhí)一詞、網(wǎng)友眾說(shuō)紛紜的熱鬧景象,筆者作為翻譯專業(yè)的碩士研究生,也興致勃勃地加入了“羊年論羊”的激戰(zhàn),躍躍欲試,試圖提出自己的一些拙見。
為找到可靠的論點(diǎn)論據(jù),筆者首先搜索了2004至今的相關(guān)文獻(xiàn)并做出整理。蔣紅紅(2004)從文化交流角度分析了生肖英譯中的誤譯,較為可惜的是,該文沒(méi)有對(duì)“羊”的翻譯的探討。曹容(2006)從語(yǔ)義和文化的角度論述了十二生肖的“羊”應(yīng)譯為sheep。無(wú)獨(dú)有偶,劉白玉(2010)在《對(duì)十二生肖翻譯的思考》(下稱《思考》)一文中比較了涉及到“十二生肖翻譯”的五部漢英詞典的譯文,五部權(quán)威詞典對(duì)“羊”的翻譯清一色的用sheep。劉在文章也給出了明確的結(jié)論:“sheep 是褒義詞,而goat 則是貶義詞,所以我們應(yīng)該選擇sheep 譯名?!辟Z玉婷(2011),楊進(jìn)(2012),張雪晶(2012)支持并援引了劉的論點(diǎn),其中賈和楊在文中探討了“羊”的翻譯,并在“綿羊”和“山羊”中選擇了前者。與 “綿羊派”相反的是,李貴升,張德福(2011)在《宣傳中華文化應(yīng)以我為準(zhǔn)——對(duì)“對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考”一文的商榷》(下稱《商榷》)一文中指出了《思考》對(duì)詞語(yǔ)褒貶色彩的誤解:“以漢語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn),生肖譯名雖然可能具有貶義,我們卻大可不必為此擔(dān)憂,因?yàn)槌贁?shù)貶義極強(qiáng)的以外,絕大多數(shù)詞語(yǔ)的感情色彩絕非靜止不動(dòng),而是隨語(yǔ)境變化?!薄渡倘丁芬晃倪€指出:“詞語(yǔ)翻譯評(píng)論中對(duì)詞語(yǔ)感情色彩的誤評(píng)不在少數(shù),原因之一是忽視了語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)感情色彩的作用,不了解讀者在理解中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。討論譯名感情色彩而不研究這兩個(gè)重要因素,評(píng)論失誤則難以避免。譯名的感情色彩隨語(yǔ)境而變,生肖的現(xiàn)行譯法中雖然有所謂貶義,但在介紹中國(guó)生肖文化的語(yǔ)篇中并不一定就會(huì)導(dǎo)致誤解。”雖然《商榷》一文未對(duì)“羊”究竟應(yīng)譯為sheep還是goat的問(wèn)題蓋棺定論,但堅(jiān)決地否定了“羊年”不可譯為Year of the Goat的觀點(diǎn)。
綜上所述,“年羊”難譯,難倒了眾多中外媒體和專家學(xué)者。翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者從語(yǔ)言、文化、交流等角度剖析,但對(duì)“羊”的翻譯仍不能達(dá)成一致。
2、綜合分析
“羊年”為什么難譯?我們應(yīng)從什么途徑去解釋這個(gè)問(wèn)題?根據(jù)譚載喜(1987)在《論翻譯學(xué)的途徑》(下文稱《途徑》)一文中所述,“詞匯范疇的對(duì)應(yīng)問(wèn)題是翻譯研究中一個(gè)更基本的問(wèn)題……詞的同義現(xiàn)象、多義現(xiàn)象和語(yǔ)義雙關(guān)現(xiàn)象模糊現(xiàn)象,以及詞的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象、空缺現(xiàn)象、矛盾現(xiàn)象等等,都是語(yǔ)言學(xué)途徑所要研究的?!睆姆g研究的語(yǔ)言學(xué)途徑究其原因,筆者認(rèn)為,“羊難譯”的問(wèn)題與現(xiàn)代英語(yǔ)中上位范疇詞空缺有關(guān)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“羊”是各種羊的統(tǒng)稱,屬于“上位范疇詞”,而具體的各種羊(如山羊、綿羊、公羊、母羊等)在其下位,稱為“下位范疇詞”;現(xiàn)代英語(yǔ)中沒(méi)有 “羊”的統(tǒng)稱(古拉丁文中有Caprinae羊亞科),即上位范疇詞空缺。正是因?yàn)檫@樣,譯者只好退而求其次,挑選一個(gè)最具代表性的下位范疇詞來(lái)翻譯上位范疇詞。誠(chéng)然,這種用“下位” 對(duì)等“上位”的“門不當(dāng)戶不對(duì)”的做法不能令眾讀者皆樂(lè)意,但譯者應(yīng)力求從下位范疇詞中挑選出最能代表眾人心目中的一種“羊”,來(lái)翻譯漢語(yǔ)中“羊”這個(gè)概念,正如 “父母不在,長(zhǎng)兄為大”。這個(gè)被挑選出來(lái)的詞稱為“中心詞”,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,又稱為“原型”。如何挑選“羊”的“原型”,這就視乎眾人對(duì)“羊”的心理認(rèn)知了。比如說(shuō),生活在中國(guó)北方的牧民熟悉的是綿羊的形象,提起“羊”這個(gè)概念,他們心中所想一定是渾身毛茸茸,兩角盤在耳邊的綿羊;而生活在中國(guó)南部山區(qū)的人們則對(duì)山羊爬山習(xí)焉不察,他們對(duì)“羊”原型的認(rèn)知一定是山羊。對(duì)于筆者這種生在城市長(zhǎng)在城市的年輕人來(lái)說(shuō),對(duì)“羊”的認(rèn)知,要么來(lái)源于《百科全書》,要么來(lái)源于《動(dòng)物世界》(中國(guó)的零零后的小朋友對(duì)羊的認(rèn)知更有可能是動(dòng)畫形象“喜羊羊”),那么,符合年輕一輩的羊年又該作何翻譯?綜上所述,縱然我們從語(yǔ)言學(xué)層面了解到“羊年”難譯的緣由,但面對(duì)不同的心理認(rèn)知,“羊”的翻譯問(wèn)題依然懸而未決。
《途徑》一文為我們打開了新的思路。文中提倡了一種綜合而多功能的翻譯研究途徑,即翻譯學(xué)途徑。它是一種綜合性、多功能的模式,集語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、交際學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)于一身。它的適用范圍廣,使用功效高,是翻譯學(xué)研究的主要目標(biāo)。此前翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)τ谏び⒆g的研究只停留在語(yǔ)言、文藝、交際之上,忽略了社會(huì)符號(hào)學(xué)及其他相關(guān)學(xué)科。故此,筆者原作一嘗試,試圖用符際翻譯理論解決“羊難譯”的問(wèn)題。
1959 年,布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物雅各布森(Roman Jokobson)在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(On Linguistic Aspects of Translation, 1992, Chicago and London)一文中,首次提出了語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation),為翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論奠定了基礎(chǔ)。其中符際翻譯是指通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫、手勢(shì)、數(shù)學(xué)或音樂(lè)來(lái)表達(dá)。雅氏認(rèn)為,人類的一切認(rèn)識(shí)實(shí)踐都可以用現(xiàn)有的任何語(yǔ)言來(lái)表達(dá),語(yǔ)言符號(hào)的意義在于把該符號(hào)翻譯為另外的符號(hào),翻譯實(shí)際上就是語(yǔ)言符號(hào)和信息的詮釋。符際翻譯是基于跨文化語(yǔ)言系統(tǒng)與符號(hào)系統(tǒng)間的信息轉(zhuǎn)換,其應(yīng)用范圍是極其廣泛的(魏姝,2013)。
眾所周知,當(dāng)今信息時(shí)代由于信息交流和傳播的方式發(fā)生了重大變化,圖像已成為人們現(xiàn)代生活不可或缺的一部分。尤其是大量運(yùn)用非語(yǔ)言和跨學(xué)科手段傳播信息的網(wǎng)絡(luò)和各類視頻廣告等新型傳媒的廣泛運(yùn)用,傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯手段已經(jīng)很難適應(yīng)新時(shí)代交際活動(dòng)的需求。故此,對(duì)翻譯的把握不能只停留在語(yǔ)言層面。在圖像信息日益豐富的現(xiàn)代社會(huì),圖像與語(yǔ)言的重要性不相上下。在這種境況下,“符際互補(bǔ)”應(yīng)運(yùn)而生。
對(duì)于翻譯的符號(hào)學(xué)途徑,《途徑》一文指出,“社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑的最大特點(diǎn),是從各個(gè)不同的角度, 把各種語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的符號(hào)置于社會(huì)場(chǎng)合的大框架中, 對(duì)其意義和功能進(jìn)行科學(xué)的分析,從而為翻譯對(duì)等關(guān)系的確立提供較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。”文中還指出,“社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑從社會(huì)學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度看待翻譯問(wèn)題,著重研究特定符號(hào)在特定社會(huì)場(chǎng)合里所具有的意義,然后將這種意義同譯文符號(hào)在相應(yīng)譯文場(chǎng)合里的意義加以比較?!?據(jù)此,我們采用社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑進(jìn)行翻譯,可以把符號(hào)和真實(shí)世界間的關(guān)系分為三大類:象形關(guān)系、標(biāo)示關(guān)系、約定俗成關(guān)系。所謂象形關(guān)系,是指符號(hào)與所指物之間存在某種相似。例如,圖畫與所指物之間有明顯的相似,因此圖畫是較典型的象形符號(hào)。漢字中的一些象形字也是常見的象形符號(hào)。將符際翻譯理論應(yīng)用于“羊”的翻譯中,是筆者做出的大膽嘗試。市面上的羊年福字比比皆是,網(wǎng)上的羊年圖片不絕于耳,難道翻譯這些吉祥話語(yǔ)(如“羊年大吉”)的時(shí)候不應(yīng)該考慮圖像中包含的信息?
綜上所述,英語(yǔ)上位范疇詞空缺是“羊”難譯的語(yǔ)言學(xué)根源,而從認(rèn)知心理學(xué)角度分析,不同受眾對(duì)“羊”的認(rèn)知不同是“羊”難譯的癥結(jié)所在。據(jù)此,筆者提出,在翻譯“羊”之前,我們應(yīng)該運(yùn)用符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)圖片中的“羊”做出形象解碼,然后才進(jìn)行翻譯。下文中,筆者將列舉出一些六個(gè)案例,對(duì)“羊”的翻譯做出偏誤分析,試圖解決“羊”難譯的問(wèn)題。
3、案例分析
山羊與綿羊有什么區(qū)別呢?對(duì)于生活的大都市的人們來(lái)說(shuō),可能也只能說(shuō)個(gè)大概,無(wú)非就是外形長(zhǎng)的不一樣。綿羊與山羊雖然同稱為羊,但他們是同科不同屬的動(dòng)物。從外形看,綿羊?yàn)榇旨?xì)不同的被毛;山羊毛為粗剛毛和絨毛。而山羊和綿羊的最大不同在于他們的角:大部分綿羊無(wú)角,僅少數(shù)有角(公綿羊有彎彎的角,盤在耳朵邊上,但是母綿羊一般沒(méi)有角);而大部分山羊有角,像牛那樣翹著。了解了山羊和綿羊的核心特征,在完成具有“羊”的符號(hào)或圖像的應(yīng)用型任務(wù)時(shí),我們就可以先觀察圖像信息,看到底是有角還是無(wú)角,從而判斷是綿羊還是山羊。
以下列舉了一些應(yīng)用型翻譯實(shí)例:三個(gè)正譯(圖一、圖二、圖三),一個(gè)誤譯(圖四),兩個(gè)試譯(圖五、圖六)
圖1中,作者用彎彎的角替代2015中的“0”。雖然沒(méi)有畫出整只羊,但我們從角的形狀可以推斷出,這是綿羊角。故此例中“羊年”譯為sheep,配以YEAR OF THE SHEEP的文字,圖文并茂,屬于翻譯正確的例子。
圖2中是一只卡通羊,他戴著紅色的福字小肚兜,熱情洋溢地向人們傳達(dá)新年的祝福。他耳邊彎彎盤起的角可以說(shuō)明他是綿羊家族的一只,故“羊年大吉”譯為SHEEP YEAR AUSPICIOUS十分切合圖意。此例亦是成功的譯法。
圖3是由眾多中國(guó)元素(如太極、燈籠、蝴蝶等)構(gòu)成的一只羊,從它像牛一樣翹起的角我們可以知道,這是一只山羊無(wú)疑。故此例中的YEAR OF THE GOAT也是圖文交相輝映的一種表達(dá)。
圖4
圖4把“金羊賀歲” 譯為Golden sheep,屬于誤譯。圖中以羊的形象代替了2015中的“2”,從向上翹起的角我們可以推斷這應(yīng)該是一只山羊,所以此處將“金羊”譯為sheep是不妥的。綜合翻譯學(xué)所包含的種種,筆者認(rèn)為,“金羊”應(yīng)譯為Precious Goat;“金羊賀歲,羊年發(fā)財(cái)”應(yīng)譯為Precious Goat Wishes Luck and Fortune in Year of the Goat較為穩(wěn)妥。
圖 5
圖 6
依圖5所示,畫中是一只胖胖的卷毛小綿羊,因此該例應(yīng)譯為Happy New Year of the Sheep;圖6對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)閳D中有各種羊:山羊、綿羊、公羊等等,筆者拙見,譯為:Good Luck in the Year of Yang(羊)。
4、結(jié)束語(yǔ)
在解決羊年翻譯的過(guò)程中,針對(duì)符際翻譯的特點(diǎn)和時(shí)代變化的特征,我們對(duì)這一領(lǐng)域的研究有了新的啟示:我們不難發(fā)現(xiàn),符際翻譯研究具有廣闊的研究前景。從一定意義上說(shuō),符際翻譯研究不僅對(duì)翻譯工作具有指導(dǎo)意義,而且對(duì)以綜合信息和非語(yǔ)言信息交流為特點(diǎn)的新時(shí)代的信息交流本身具有直接或間接的支助導(dǎo)通作用。具體來(lái)說(shuō),第一,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,圖像符號(hào)的大量涌現(xiàn)使得符際翻譯順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展。較之傳統(tǒng)和單一的語(yǔ)際翻譯,符際翻譯運(yùn)用面更加寬泛且更具實(shí)效,深入研究符際翻譯的重要性是毋庸置疑的;第二,符際翻譯研究更加注重語(yǔ)言與非語(yǔ)言因素之間(如語(yǔ)言與圖像、語(yǔ)言與文化)解讀和傳達(dá),從而獲得更加全面綜合的信息。
綜上所述,“羊”的翻譯難題可運(yùn)用符際翻譯理論輕松解決。因此,筆者提倡,注重符際翻譯理論發(fā)展,使其可用于越來(lái)越多的翻譯實(shí)踐中。此外,筆者認(rèn)為,翻譯忠實(shí)在現(xiàn)代的內(nèi)涵除了忠實(shí)于語(yǔ)言(文本信息),更要忠實(shí)于符號(hào)(非文本信息),即忠實(shí)于各類信息的集合。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紅紅. 從文化交流角度試析生肖英譯中的誤譯[J]. 甘肅行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, 50: 124-126.
[2]曹容. 從語(yǔ)義和文化的角度論十二生肖的翻譯[J]. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, 16(3): 28-31.
[3]劉白玉. 對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(4): 72-75.
[4]李貴升, 張德福. 宣傳中華文化應(yīng)“以我為準(zhǔn)”——對(duì)“對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考”一文的商榷[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(4): 84-87.
[5]賈玉婷. 從文化視角探究十二生肖漢英翻譯[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011, 11(6): 117-119.
[6]楊進(jìn). 十二生肖英文翻譯趣談[J]. 新課程研究, 2012(270): 184-186.
[7]張雪晶. 初探十二生肖的翻譯[J]. 海外英語(yǔ), 2012(4): 166-167.
[8]譚載喜, Eugene A. Nida. 論翻譯學(xué)的途徑[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1987,69 (1): 24-30.
[9] Roman J. On Linguistic Aspects of Translation[C]. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 145.
[10] 魏姝. 國(guó)內(nèi)符際翻譯研究透視[J]. 北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, 15(5): 93-100.