付文龍
(襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 湖北 襄陽 441021)
二語習(xí)得作為一門獨(dú)立學(xué)科形成于60年代末70年代初。這個(gè)領(lǐng)域主要系統(tǒng)研究與探討第二語言(外語)習(xí)得的過程與本質(zhì)。也就是試圖解釋學(xué)習(xí)者是如何獲得第二語言以及為什么能獲得這種語言的。心理語言學(xué)在這一方面作出了突出貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)40年代時(shí),美國為了適應(yīng)戰(zhàn)爭的需要,設(shè)立了一個(gè)”軍隊(duì)特別訓(xùn)練課程”,對(duì)派往海外的部隊(duì)進(jìn)行外語培訓(xùn)。當(dāng)時(shí)美國著名的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家Bloomfield應(yīng)邀寫了一本手冊(cè)《外國語實(shí)際學(xué)習(xí)導(dǎo)引》(An Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages 1942),Bloch 和 Trager寫了 《語言分析大綱》(Outline of Linguistic Analysis 1942)。[1]這些教材以行為主義 (behaviorism)的語言習(xí)得觀為理論基礎(chǔ),以刺激—反應(yīng)的聽說教學(xué)法為模式,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣形成的過程,而習(xí)慣的形成則是人們對(duì)外界的刺激不斷作出反應(yīng)的結(jié)果。因此,外在的語言學(xué)習(xí)環(huán)境因素(包括學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的母語)是第二語言習(xí)得的關(guān)鍵所在。根據(jù)這一觀點(diǎn),第二語言習(xí)得就是克服母語干擾,形成一套新的語言習(xí)慣的過程。
喬姆斯基于1957年發(fā)表的“句法結(jié)構(gòu)”及隨后形成的轉(zhuǎn)換生成語法,對(duì)行為主義的語言習(xí)得觀提出了挑戰(zhàn)。喬姆斯基認(rèn)為有兩個(gè)基本事實(shí)是行為主義的語言習(xí)得觀無法解釋的:①兒童能夠創(chuàng)造性使用語言,能夠理解和使用以前從未聽到過或接觸過的語言;②即使在有缺陷的語言環(huán)境中,兒童依然可以系統(tǒng)地獲得母語。因此,人類一定具有某種生而有之的語言習(xí)得機(jī)制 (Language Acquisition Device)。[2]
S.P.Corder在 “學(xué)習(xí)者偏誤的意義”中提出了“偏誤分析”的理論,著眼于學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤,進(jìn)而對(duì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因開展探討與研究。[3]其核心問題主要有:研究二語習(xí)得的過程時(shí)應(yīng)該注意什么?是否應(yīng)集中研究某些東西而對(duì)其它方面無需注意?根據(jù)喬姆斯基的語言能力與語言表現(xiàn)的理論,Corder提出研究習(xí)得過程時(shí),應(yīng)注意學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的系統(tǒng)性錯(cuò)誤,其它可以不管?!捌`分析”理論包含了結(jié)構(gòu)主義的對(duì)比分析理論和喬姆斯基理論中的新觀點(diǎn),是認(rèn)知心理學(xué)在語言習(xí)得研究中的體現(xiàn)。此外,這個(gè)新理論對(duì)母語對(duì)二語習(xí)得的影響的作用提出了質(zhì)疑,認(rèn)為母語影響并不是學(xué)習(xí)者產(chǎn)生語言偏誤的唯一原因。學(xué)習(xí)者的語言偏誤反映了學(xué)習(xí)者目前所掌握的語言體系,對(duì)我們了解學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展有積極意義。
在回顧從行為主義理論到現(xiàn)代心理語言學(xué)在二語習(xí)得研究方面的發(fā)展后,我們發(fā)現(xiàn),它主要集中在兩大領(lǐng)域:一是語言加工過程研究:主要描述學(xué)習(xí)者理解二語表現(xiàn)并運(yùn)用自身習(xí)得機(jī)制產(chǎn)生話語的心理機(jī)制;二是習(xí)得研究:主要描述第二語言使用者是怎樣習(xí)得中介語系統(tǒng),并逐步習(xí)得目標(biāo)語的。
心理語言學(xué)在二語習(xí)得方面所研究的主要問題有三個(gè)。
人們知道,二語習(xí)得不能一蹴而就,而是一點(diǎn)一點(diǎn)獲得的。S.P.Corder曾使用“transitional competence,”[3Nemser 使 用 “Approximative Systems”,Selinker使用 “interlanguage”[4]等來解釋人們習(xí)得二語的過程,這里主要介紹“interlanguage(中介語)這一理論。
1972年美國語言學(xué)家 L.Selinker在國際應(yīng)用語言學(xué)刊物上發(fā)表“Interlanguage”(中介語)一文,詳細(xì)介紹了“中介語”這一語言體系。中介語是二語學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語言體系,既有別于其母語體系,也有別于他們學(xué)習(xí)的目標(biāo)語體系。Virgina Yip曾以學(xué)英語的漢語學(xué)生為例,列舉以下幾個(gè)例子來說明中介語這個(gè)獨(dú)特的語言體系。
(1)New cars must keep inside.
(2)The world War III will be happened.
(3)The message is easy to be expressed.
(4)In a coeducational school,there are many students have the opportunity.[4]
這些句子在學(xué)英語的漢語學(xué)生的作文中比比皆是。句(1)屬被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用。但很可能這些學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)過被動(dòng)語態(tài),而且也有過此類練習(xí),這里出錯(cuò)可能受漢語影響;句(2)(3)也是被動(dòng)語態(tài)使用不當(dāng),但卻與漢語結(jié)構(gòu)沒關(guān)系;句(4)應(yīng)加who。In a coeducational school,there are many students who have this opportunity.這也不是地道的英語句子,因此,Selinker指出,中介語是一種獨(dú)特的語言體系,既不同于其母語,也不同于目標(biāo)語,它所包括的一些規(guī)則只能從二語學(xué)習(xí)這個(gè)獨(dú)特的環(huán)境中才能找到。[6]這個(gè)語言體系具有過渡性,處于不斷變化之中,學(xué)習(xí)者在逐步增加對(duì)目標(biāo)語了解的過程中,逐漸在大腦構(gòu)建一系列簡單到復(fù)雜的中介語語法,向目標(biāo)語靠攏。因此,研究二語學(xué)習(xí)者在不同時(shí)期構(gòu)建的中介語體系,可以感知其學(xué)習(xí)過程。
Selinker提出了產(chǎn)生中介語的5種過程:
①語言遷移過程,即學(xué)習(xí)者的母語對(duì)二語習(xí)得的遷移。
②操練過多引起的遷移,如對(duì)二語句型的過度操作引起的遷移。
③二語學(xué)習(xí)策略的影響。
④二語交際策略的影響。
⑤對(duì)二語語料的概括過度。[4]
這五種過程其實(shí)可以歸納為三類,如①②⑤可以歸為概括過度,只是來源語料有所不同,交際策略與習(xí)得可能有關(guān),也可能沒有關(guān)系,學(xué)習(xí)策略可以歸納為假設(shè)驗(yàn)證與概括。
什么叫概括過度?比如,英語中行為動(dòng)詞的過去式一般加-ed,兒童和成人在學(xué)習(xí)語言時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)goed,taked,maked等錯(cuò)誤,如果是兒童出錯(cuò),則是因母語規(guī)則慨栝過度所致,如果是成人學(xué)習(xí)第二語言,則是受二語影響所致。但都是慨栝過度。一般現(xiàn)在時(shí)行為動(dòng)詞只有第三人稱單數(shù)時(shí)才會(huì)有詞綴來表達(dá),而母語不是英語的學(xué)習(xí)者受到母語結(jié)構(gòu)的影響,而且同時(shí)又受到英語行為動(dòng)詞的其它人稱都沒有詞綴表示的影響時(shí),常常會(huì)忘記加詞綴。
母語對(duì)二語習(xí)得的影響是研究二語習(xí)得的學(xué)者們長期關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)問題,1997年紐約一家癌癥研究中心的神經(jīng)學(xué)教授Joy Hirsch博士使用功能磁共振成相術(shù) (functional magnetic resonance imaging,fMRI)來觀察12個(gè)流利的雙語使用者,6個(gè)從小就會(huì)說雙語,另外6個(gè)則是在青少年時(shí)才學(xué)第二語言。每一個(gè)受試者都在fMRI掃描儀器前用第二語言無聲地獨(dú)白前一天發(fā)生的事情。實(shí)驗(yàn)者不讓受試發(fā)出聲音,因?yàn)榘l(fā)音會(huì)使頭部輕微活動(dòng),使圖象模糊。圖象顯示兩類受試不會(huì)因?yàn)榱?xí)得年齡不同而在韋尼克區(qū)里呈現(xiàn)差異,但是對(duì)布羅卡區(qū)的掃描卻有所不同,青少年時(shí)才開始學(xué)第二語言的受試者,其母語與第二語言在布洛卡區(qū)內(nèi)處于不同的位置。這就是說,他們用母語和用另一種語言思維時(shí)會(huì)牽動(dòng)不同的區(qū)域。而那些從小就學(xué)會(huì)兩種語言的受試者卻使用同一個(gè)區(qū)域。Hirsch認(rèn)為,這說明幼兒學(xué)話時(shí)使用了各種能力(聽、視、接觸、運(yùn)動(dòng)),而且這些能力都輸入到像布羅卡區(qū)那樣的硬件線路里,當(dāng)布羅卡區(qū)里的細(xì)胞調(diào)節(jié)到適合一種或兩種語言后,便穩(wěn)定下來。所以幼兒同時(shí)學(xué)習(xí)兩種語言時(shí),這兩種語言都交錯(cuò)地受制于同一區(qū)域。但到中學(xué)才開始學(xué)習(xí)第二語言的青少年,卻必須在布羅卡區(qū)已調(diào)節(jié)到適應(yīng)母語的情況下,去習(xí)得另一種語言的復(fù)雜語言系統(tǒng),所以就困難得多,但是管轄簡單語義關(guān)系的韋尼克卻可以重疊。[5]
這個(gè)例子說明語言習(xí)得對(duì)人的神經(jīng)區(qū)域的影響。從心理語言學(xué)的角度講,母語對(duì)二語習(xí)得影響一直是語言學(xué)在試圖解釋的一個(gè)問題。Chomsky一貫主張,人腦具有的語言官能(Language faculty)是人的生物屬性。在他的早期理論中,語言分成語言能力(competence)與語言運(yùn)用(performance),前者為本族語者具有的無意識(shí)母語知識(shí),后者指人們實(shí)際運(yùn)用語言的能力。他認(rèn)為語言是自然世界的一部分,人腦具有的語言官能是一種運(yùn)用語言、理解語言的能力,其中包含產(chǎn)生結(jié)構(gòu)表達(dá)式的生成能力。[6]關(guān)于具體語言的理論就是該語言的語法,而研究各語言及其產(chǎn)生表達(dá)式的則是普遍語法(Universal Grammar)。 Cook將普遍語法定義為 “負(fù)責(zé)語言習(xí)得的黑匣子,……孩子的頭腦中可以將父母輸入的語料構(gòu)建成自己語言的語法的一種機(jī)制?!盵7]根據(jù)普遍語法,人們習(xí)得語言的程序如圖1所示。
圖1 語言習(xí)得程序
為了使語言習(xí)得機(jī)制中的普遍語法發(fā)揮作用,學(xué)習(xí)者需要接受必要的語言輸入,來“激活”語言習(xí)得機(jī)制,產(chǎn)生特定語言的語法。
然而,普遍語法(UG)主要并不是用來解釋二語學(xué)習(xí)的,其目的最初是用來描述與解釋母語習(xí)得的,因此它與二語習(xí)得的研究只有間接的關(guān)系。[8]但近年來,語言學(xué)家們注意力轉(zhuǎn)向普遍語法對(duì)二語習(xí)得的影響,大量的文章、專著涌現(xiàn)。他們發(fā)現(xiàn)一語與二語習(xí)得有很多方面相似,比如在將英語作為母語和二語的習(xí)得研究中,學(xué)習(xí)者在習(xí)得詞素及否定疑問結(jié)構(gòu)所經(jīng)歷的過程非常相似,因此,人們對(duì)普遍語法對(duì)二語習(xí)得的影響愈加關(guān)注,歸納起來,主要集中在以下三個(gè)方面:
1.UG與二語習(xí)得有直接關(guān)系
這方面的觀點(diǎn)主要認(rèn)為,UG在二語習(xí)得中的作用與一語習(xí)得是同樣的,語言原則在一語語法與二語語法中的表現(xiàn)一樣,這種相同可以圖示為:
圖2 UG在一語與二語語法中的表現(xiàn)
與一語習(xí)得一樣,二語習(xí)得也是人腦中一種潛意識(shí)過程,學(xué)習(xí)者并沒有意識(shí)到他們所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,因此并不去刻意注意,他們只須找到確立參數(shù)值和例證原則的證據(jù)。它認(rèn)為UG對(duì)孩子與成人一樣,沒有所謂的“臨界期”,這方面的證據(jù)見于美國語言學(xué)家Flynn所作的試驗(yàn)。她對(duì)講日語的成人學(xué)生所作的調(diào)查表明:他們能夠成功地重新確立中心詞位置這個(gè)參數(shù),即從中心詞在后轉(zhuǎn)向中心詞在前,而且那些在日語中并沒有出現(xiàn)的原則,如毗鄰原則,通過學(xué)習(xí)英語也一樣能夠掌握。因此她得出結(jié)論說,UG約束著二語習(xí)得,母語習(xí)得中的基本語言功能也在二語習(xí)得中起作用。[9]
2.UG與二語習(xí)得有間接關(guān)系
這種觀點(diǎn)認(rèn)為,UG只有通過L1語法才能對(duì)二語習(xí)得起作用,學(xué)習(xí)者可以使用一語中已用過的原則,但不能使用一語中沒有的原則,如果想使用一語中沒有用過的原則,他們必須尋找其它機(jī)制來完成。這個(gè)觀點(diǎn)試圖解釋語言的移入問題,即母語對(duì)二語習(xí)得的影響,Schachter引用了一些成人學(xué)生的例子來說明這個(gè)問題。她調(diào)查了一些朝鮮語大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的例子,英語中有毗鄰原則,來管制wh一詞的移動(dòng),而朝鮮語里沒有wh一詞,該原則在朝鮮語中不起作用。她認(rèn)為講朝鮮語的成人學(xué)生不能很好地運(yùn)用wh一詞,反映出在母語中不起作用的原則,對(duì)學(xué)習(xí)二語有困難,也就是說,學(xué)生們只能使用在一語中起作用的UG原則。[10]圖示如下:
圖3 UG與二語習(xí)得間接關(guān)系
3.UG與二語習(xí)得沒有關(guān)系
這種觀點(diǎn)認(rèn)為,語言習(xí)得有一個(gè)臨界期,而成人學(xué)二語必須借助其它機(jī)制,UG與二語習(xí)得沒有關(guān)系,二語語法的習(xí)得不能通過UG,而是通過其它機(jī)制進(jìn)行的,是從人腦的其它功能得來的。圖示如下:
圖4 UG與二語習(xí)得無關(guān)
這一觀點(diǎn)主要依靠觀察到的事實(shí)來說明。比如到達(dá)美國的移民,其孩子們一般都能像英語為母語者那樣流利地講英語,而他們的父母卻鮮有如此,Johnson與Newport在進(jìn)行的一次測試中發(fā)現(xiàn),年齡與講英語的流利程度有相當(dāng)關(guān)系,那些七歲前到達(dá)美國的孩子,可以像英語為母語者那樣流利地講英語,年齡越大,測試中所犯錯(cuò)誤越多。[11]
因此,二語習(xí)得不僅是一種潛意識(shí)的過程,也是一種有意識(shí)的學(xué)習(xí)過程,學(xué)習(xí)者必須去有意識(shí)地注意語言的語法現(xiàn)象。傳統(tǒng)的外語教學(xué)即是建立在這個(gè)觀點(diǎn)上的,它包括語法解釋、詞匯記憶、翻譯。它認(rèn)為二語學(xué)習(xí)與一語學(xué)習(xí)完全不同,包括對(duì)語法規(guī)則的有意識(shí)學(xué)習(xí)與理解,而不是潛意識(shí)地使用母語內(nèi)嵌的原則與參數(shù)。
許多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)環(huán)境相同的情況下,最終達(dá)到的語言水平并不能完全一致,這是什么原因呢?Rod Ellis曾用下圖來說明對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)人差異的調(diào)查。[12]
學(xué)習(xí)者的個(gè)人差異主要由三個(gè)部分組成:
①學(xué)習(xí)者個(gè)人因素差異。主要有三類,一是對(duì)學(xué)習(xí)語言的信心,如對(duì)能力、性質(zhì)及策略選擇等重要性的認(rèn)識(shí);二是影響性因素,如動(dòng)機(jī)、恐懼、焦慮等;第三是常見因素,如年齡、個(gè)性、性別、學(xué)習(xí)風(fēng)格等。這三類因素形成對(duì)學(xué)習(xí)者的重要影響。能力一般比較穩(wěn)定,較少受環(huán)境影響,而動(dòng)機(jī)隨著學(xué)習(xí)者的經(jīng)歷則常常變化。在一般因素中,人們不能有效地控制自己的年齡,但卻可以改變學(xué)習(xí)方式。心理語言學(xué)主要研究的就是這些影響性因素(affective variables)在二語習(xí)得過程中的作用。
圖5 學(xué)習(xí)者個(gè)人差異
②學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。主要指學(xué)習(xí)者用于二語學(xué)習(xí)的一般性方式及為解決某個(gè)問題而采取的特別行為,有語言的,如詢問姓名;非語言的,如手勢(shì)等。[13]
③學(xué)習(xí)結(jié)果。學(xué)習(xí)結(jié)果指學(xué)習(xí)者以某種測試形式所展示的語言水平、成績,學(xué)習(xí)進(jìn)度等。學(xué)習(xí)過程與機(jī)制位于三角區(qū)內(nèi),表示這些過程與機(jī)制是一種內(nèi)在行為。
這三大部分相互影響,比如個(gè)人差異因素(如焦慮等)可以影響學(xué)習(xí),但學(xué)習(xí)成功與否也反過來影響這些因素。學(xué)習(xí)者使用的學(xué)習(xí)策略也對(duì)個(gè)人差異因素起作用,他們選擇學(xué)習(xí)策略時(shí),往往受到個(gè)人差異因素的影響,而成功地使用某種策略也可有助于增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力或減少焦慮。學(xué)習(xí)策略可以影響學(xué)習(xí)者的水平,而學(xué)習(xí)結(jié)果也同時(shí)影響著學(xué)習(xí)策略的使用。
為了了解這些影響性因素在二語習(xí)得中的作用,美國語言學(xué)家S.Krashen在70年代末和80年代初提出了“監(jiān)察理論”,包括五項(xiàng)基本假論:
①習(xí)得——學(xué)得假論:Krashen認(rèn)為,在二語學(xué)習(xí)中有兩種獨(dú)立的方法:習(xí)得與學(xué)得,“習(xí)得”指兒童學(xué)習(xí)母語時(shí)的一種潛意識(shí)過程,目的在于運(yùn)用母語進(jìn)行交際,“學(xué)得”則指有意識(shí)學(xué)習(xí)的過程,目的在于掌握所學(xué)語言項(xiàng)目,如語法、語音知識(shí)等。他認(rèn)為“習(xí)得”與“學(xué)得”與以行為主義的心理學(xué)為基礎(chǔ)的聽說法及喬姆斯基的心智主義理論不同。在他的理論中“習(xí)得”是首要的、第一位的,但并不排斥“學(xué)得”的作用。兩者相輔相成。缺一不可。
②自然習(xí)得順序假設(shè)。Krashen在總結(jié)美國十多年的第二語言教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),不管學(xué)生的第一語言(母語)是什么,不管他們的文化背景多么不同,當(dāng)他們學(xué)習(xí)英語時(shí),都有共同的語法難點(diǎn),即他們都有幾乎相同的習(xí)得語法的順序。這些語法規(guī)則的習(xí)得順序并不意味著應(yīng)與教學(xué)大綱相一致,也并不意味著教師都得按這個(gè)順序去選編教材或教學(xué)生,因?yàn)檎Z法的學(xué)習(xí)在第二語言和外語的習(xí)得過程中并無重要作用,語法知識(shí)的習(xí)得順序并不是語言習(xí)得的順序。[14]
③語法監(jiān)測假設(shè):克拉申認(rèn)為,在二語學(xué)習(xí)中,只有“習(xí)得”才能培養(yǎng)語感,運(yùn)用目標(biāo)語進(jìn)行交際。而“學(xué)得”只能起“監(jiān)測”作用,即用所學(xué)語法知識(shí)來檢查語言的準(zhǔn)確性。但是語法規(guī)則使用不當(dāng)將影響語言習(xí)得。因此,“學(xué)得”可以影響習(xí)得,但其作用有限。
那么,語法監(jiān)測在什么情況下使用能取得較好的效果呢?Krashen認(rèn)為有三個(gè)條件:a.充足的時(shí)間,學(xué)習(xí)者必須有足夠的時(shí)間來回想儲(chǔ)存在監(jiān)測機(jī)制中的語法規(guī)則;b.注重形式,特別要注意在語言課上作為語法知識(shí)傳授的語言點(diǎn);c.懂得運(yùn)用這些規(guī)則。只有具備這三個(gè)條件,語法監(jiān)測才能起到應(yīng)有的作用。
④輸入假設(shè):Krashen認(rèn)為這個(gè)假設(shè)理論是其理論中最重要的部分。他認(rèn)為二語可以通過獲得可理解的輸入信息來習(xí)得。所謂可理解輸入信息,用公式表示就是 i+1,其中i表示學(xué)習(xí)者現(xiàn)在的水平,1表示略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的語言知識(shí),如果學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中大量接觸i+1,就會(huì)在理解信息的同時(shí),自然地、不知不覺地習(xí)得新的語言知識(shí)。[15]
Krashen認(rèn)為:兒童成功習(xí)得語言之秘不在于年齡、學(xué)習(xí)能力等因素,而在于接受大量的可理解的輸入信息。[15]成年人也可采用同樣的方法習(xí)得語言,即向?qū)W習(xí)者提供大量的可理解輸入信息,使他們?cè)诓恢挥X中習(xí)得語言,如加拿大對(duì)移民學(xué)生的法語教學(xué)所實(shí)施的“沉浸”教學(xué)法,即是其中典型的例子。
⑤情感過濾假設(shè):有了大量適合的語言輸入,并不等于就可以學(xué)好目標(biāo)語,還要消除學(xué)生的心理障礙,主要包括動(dòng)機(jī),自信心和語言焦慮。學(xué)習(xí)目的明確則動(dòng)力大、進(jìn)步快,反之則收效甚微;學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的自信心對(duì)學(xué)習(xí)有很大影響;一般認(rèn)為焦慮較少者容易獲得更多的輸入語。動(dòng)機(jī)不明,缺乏信息,顧慮重重將提高人的精神“過濾器”程度,形成“心理障礙”(mental block),影響習(xí)得。Krashen曾用圖6來說明心理障礙對(duì)語言習(xí)得的影響。
Krashen認(rèn)為,可理解性輸入是二語習(xí)得中最核心的內(nèi)容,其它因素只有在有助于產(chǎn)生可理解性輸入和(或)降低情感過濾因素時(shí)才會(huì)被認(rèn)為起了作用。[15]
Krashen的語言監(jiān)測理論對(duì)二語習(xí)得研究有很大的指導(dǎo)性作用。一個(gè)好的學(xué)習(xí)者,在接觸到的語言環(huán)境相同時(shí),應(yīng)該更勇于冒險(xiǎn)、更樂于去大膽探索、主動(dòng)交流,而不是等到自己感到有把握時(shí)才去進(jìn)行語言交際活動(dòng)。也就是說,在可理解性輸入相同的情況下,那些情感障礙較低的學(xué)生,更容易獲得成功。這些就是對(duì)學(xué)習(xí)者在起點(diǎn)階段情況相同但到后來卻情況各異的解釋之一。
圖6 情感過濾假設(shè)
本文討論了心理語言學(xué)在二語習(xí)得研究方面的三個(gè)主要問題:語言是如何習(xí)得的,母語在二語習(xí)得中的作用及情感因素對(duì)學(xué)習(xí)者的影響,這些問題并不僅限于二語習(xí)得,而是可以用于一般性學(xué)習(xí)的整個(gè)過程。因此語言教師了解這些問題,認(rèn)識(shí)其重要性,理解學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者的具體情況,將對(duì)教學(xué)起到重要作用。
近年來,對(duì)這些問題的理解更加深化,如母語對(duì)學(xué)習(xí)二語的影響,傳統(tǒng)理論只強(qiáng)調(diào)了母語對(duì)學(xué)習(xí)使用第二語言的影響,“for most researchers,language transfer is the use of native language (or other language)knowledge——in some as yet unclear way-in the acquisition of a second (or additional)language。[15]但最近的研究卻表明,語言遷移的發(fā)生是雙向性的,這種交叉性的語言影響既可以發(fā)生在母語對(duì)二語使用的影響,也可以出現(xiàn)在二語對(duì)母語的影響中。A.Pavlenko&S.Javis在對(duì)22名俄語為母語的學(xué)生學(xué)英語的情況進(jìn)行調(diào)查后,認(rèn)為語言遷移從母語遷移到雙向遷移,再到多向遷移,這種交叉影響的現(xiàn)象是可能的。正是因?yàn)橛新┒磁c局限性,才使得人們對(duì)這些理論進(jìn)行進(jìn)一步探討,以建立新的、更完善的學(xué)習(xí)理論。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.20世紀(jì)應(yīng)用語言學(xué)綜述[J].外語教學(xué)與研究,2000(1):3-10.
[2]Chomsky, N.Syntactic structures[M].Berlin:Walter de Gruyter,2002.
[3]Corder,S.P.The significance of learners’ errors[J].IRAL 1967,6(1),2-18.
[4]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-310.
[5]戴曼純.自然習(xí)得順序質(zhì)疑 [J].外語教學(xué)與研究,1996(4):25-27.
[6]Chomsky,N.Lectures on government and binding,[M].Dordrecht:Foris,1981.
[7]Cook,V.J.The Metaphor of Access to Universal Grammar in L2 learning[A].in Ellis,N.C (ed);implicit and explicit learning of languages[C].San Diego:Academic Press,1997.
[8]Larsen-Freeman&Michael H.An introduction to second language acquisition research[M].London:Longman, 1991.
[9]Mitchell, R.&Myles,F.Second language learning theories[M].London:Arnold,1998.
[10]Pavlenko,A.&Javis,S.2002 Bidirectional Transfer[J].Applied Linguistics 23/2 190-214
[11]Johnsen,S.Newport.L.Critical Periocl Effects in Seconcl Languange Learning[J].Cognitiue Psychology,1989(21):60-99.
[12]Ellis,R.The study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[13]Virginia,Y.Interlanguage and Learnability from Chinese to English[M].Philadelphia:John Benjamins, 1995.
[14]吳丁娥.克拉申和他的第二語言習(xí)得理論[J].現(xiàn)代外語,1999(3):
[15]Krashen,S.The Input hypothesis:issues and implications[M].London:Longman,1985.
襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期