樓小燕 趙火夫
【摘要】 《廉頗藺相如列傳》中“以戲弄臣”是“以戲弄/臣”(下稱“戲弄說”)還是“以戲/弄臣”(下稱“弄臣說”),眾說紛紜,殊無定論。筆者對雙方的觀點及理據(jù)作了反復(fù)比較,然后根據(jù)語境仔細(xì)研判其正誤優(yōu)劣,最終傾向于“弄臣說”。理由如下。
【關(guān)鍵詞】 “以戲弄臣” 辨析
【中圖分類號】 G633.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1992-7711(2016)04-072-01
首先,聯(lián)系前半句“傳之美人”看。
“戲弄說”把“傳之美人,以戲弄臣”譯為“把它傳給美人,來戲弄我”,雖然讀起來比較通順,但情理上顯然說不通。把和氏璧傳給美人,怎么就戲弄我了?把“天下共傳寶”傳給美人賞玩,這是對趙國(或趙王)的不尊重,如果一定要說是“戲弄”,那對象也應(yīng)該是趙國(或趙王);作為趙國使者,藺相如雖然難免其辱,但是硬把自己當(dāng)作直接戲弄的對象,是否是自作多情、無理取鬧了?畢竟這與晏子使楚不同,楚人讓身材矮小的他鉆狗洞,戲弄侮辱的對象自然是晏子,而他這個國使被辱后,才辱及他的祖國。
而對這句話的翻譯,持“弄臣說”者也碰到了難題,往往達(dá)不到簡明通順的要求,如“(秦王)得到璧,在美人手中傳遞它,又在弄臣手中戲玩”,這個最常見的版本就問題多多:到底是誰在傳遞、戲玩?美人傳遞和弄臣戲玩互不相干嗎?“在弄臣手中戲玩”是怎么回事?筆者認(rèn)為,原文其實用了互文手法,全句可還原為“傳之美人、弄臣以戲美人、弄臣”。其中“傳”義為“傳遞”,可譯作“傳給”(指秦王傳給美人、弄臣);“之”后省略“于”字,“于”表示傳遞的對象,可譯作“給”;“以”表目的,可譯作“來”,也可不譯,“戲”本義“戲耍,戲玩”,此處為使動用法(此用法比較特殊,但前文有“寧許以負(fù)秦曲”的“負(fù)”可作參照),可譯為“讓——戲玩”、“給——戲玩”;“弄臣”指“皇帝狎近寵愛的臣子”,此指“秦王的左右”。全句可譯為“把它傳給美人和弄臣來讓他們戲玩”,或譯為“把它傳給美人和弄臣戲玩”(把“傳給”和“讓——戲玩”拼接)。
至于作者為何要運用互文手法以致造成后人的費解,筆者認(rèn)為可能的原因是:將一個普通的長句化為兩個四字短句,既與上文(“臣至,大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨”)保持句式的整齊有序,又能增強(qiáng)語言的氣勢和表達(dá)的力度。
其次,聯(lián)系前文“傳以示美人及左右”看。
“戲弄說”顯然與前文敘述的事實不相吻合。因為“傳以示”的對象是“美人及左右”,而這里藺相如為何只提“美人”不提“左右”?而“弄臣說”則與前文照應(yīng)嚴(yán)密,上文“今臣至,大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨”照應(yīng)“秦王坐章臺見相如”,“得璧”照應(yīng)“相如奉璧奏秦王”,而“傳之美人,以戲弄臣”照應(yīng)“傳以示美人及左右”。
有人認(rèn)為“弄臣”不一定指代“左右”,也可以指(或包括)“群臣”,還有“戲”與“示”也不對應(yīng)。筆者認(rèn)為,“弄臣”應(yīng)該是指“左右”。從下文“秦王與群臣相視而嘻。左右或欲引相如去”“左右欲刃相如”等語可以得知,“左右”與“群臣”身份有別、地位不等,應(yīng)是秦王的侍從人員(包括帶刀侍衛(wèi))。秦王把璧傳給美人和左右而不是群臣,一是因為地利——秦王得意之余的隨手之舉,先受者非近臣莫屬;二是因為動機(jī)——把趙國的無價之寶給底下之人戲玩,有輕慢之意。而相如不稱“左右”而稱“弄臣”,可能的原因有二:一是“左右”一詞多用于客觀記述,不宜用于稱呼;二是突出其特殊的身份地位,暗批秦王輕慢的態(tài)度。至于相如把“示”說成“戲”,同樣是為了突出秦王輕率侮慢的態(tài)度——當(dāng)然,如果仍說成是“以示弄臣”,那么現(xiàn)在的爭議就不復(fù)存在了。
第三,聯(lián)系前句“今臣至,大王見臣列觀,禮節(jié)倨傲”看。
相如先用“今臣至——”一語,從接見的地點和態(tài)度兩個方面批評秦王對待趙使(即相如自己)的輕侮怠慢。緊接著說“得璧,傳之美人,以戲弄臣”。這句話,如果按“弄臣說”理解,則是批評秦王對待“天下共傳寶”的輕率,這樣既與前句相互補(bǔ)充,又與前面渲染的趙王送璧時隆重恭敬的態(tài)度形成鮮明對比。如按“戲弄說”理解,則仍舊是“秦王戲弄相如”之意,這樣,不僅有重復(fù)單調(diào)之嫌,而且也容易使人產(chǎn)生誤解:似乎秦王只是跟相如一個人過不去。
最后,聯(lián)系下句“臣觀大王無意償趙城,故復(fù)取璧”看。
作為“復(fù)取璧”的原因,“臣觀大王無意償趙城”是至關(guān)重要的一句話。而問題的關(guān)鍵是,得出這個結(jié)論需要有充足的理由,否則仍舊難免逆龍鱗之罪。因此,相如先以趙王對送璧之事的鄭重態(tài)度作為對比和參照,點明“布衣之交尚不相欺”“嚴(yán)大國之威以修敬”,從而占領(lǐng)道義上的制高點;然后用“今臣至——以戲弄臣”句直接闡述“秦王無意償趙城”的理由。按“弄臣說”理解,相如是從秦王對待使者的輕慢和對和氏璧的輕率兩個方面揭示秦王無意償城的理由,其中,第二個方面應(yīng)該更為重要,因為對和氏璧的輕率或者說是得璧后的得意忘形,更讓人懷疑秦王的償城的真心。相比之下,“戲弄說”則顯得理由不夠充分,只是從輕侮相如一個角度來說明,不但缺少說服力,而且讓人懷疑相如有挾私報復(fù)的嫌疑:因為我個人受到了侮辱,所以要攪黃你們這樁交易。
另外,“以戲弄/臣”與“臣觀大王無意償趙城”兩句語意不太連貫。俗話說,士可殺而不可辱?!岸Y節(jié)倨傲”尚可忍受,畢竟是表露于形色而已;如果是“戲弄”,那可是公然的侮辱,對于一國之使而言,對于一個尚氣之士來說,則應(yīng)是忍無可忍的,此時言辭有多激烈也不為過。但是,“臣觀大王無意償趙城”句,顯得客觀冷靜,與上句難以接續(xù)。而“弄臣說”顯然前后語意連貫,語氣通暢。