国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰特勒三原則關照下的譯本評析

2016-05-06 22:35:50郭寧寧
青年文學家 2016年15期
關鍵詞:泰特侍者海明威

郭寧寧

摘 要:海明威的作品文風簡約清新,含蓄,意味深長?!兑粋€干凈明亮的地方》是他著名的短篇小說之一。本文試從泰特勒翻譯三原則的角度對該小說的譯本進行評析,探討譯文是否準確傳達原文內容與思想。

關鍵詞:泰特勒三原則;一個干凈明亮的地方

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

海明威是二十世紀美國著名短篇小說家,其作品思想深刻,內容豐富?!兑粋€干凈明亮的地方》是海明威的早期作品,具有典型的海明威風格:文章以虛無思想為主題,大量使用簡潔句。在這篇小說中,海明威通過老人和兩位侍者的故事闡明虛無是普遍存在的,虛無是對存在的體驗,人類只有在內心保持一片干凈明亮的地方才能抵御虛無。本文用英國翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則來評析A clean well-lighted place的兩個譯本,探討譯本是否準確傳達原文內容與思想。

一、故事梗概

《一個干凈明亮的地方》短小簡練,故事情節(jié)并不復雜,涉及到的人物只有三個,整個故事圍繞一個在小餐館喝酒到深夜的老人展開。故事的主要情節(jié)通過兩個侍者的對話展示給讀者。老人是一個聾子,他喝醉了,兩個侍者在談論他上周企圖自殺的事情。后來,年輕的侍者對老人不耐煩了,認為老人應該回家去,他也想要早點回家睡覺,他老婆在等著他。年長的侍者卻認為應該繼續(xù)營業(yè),因為有些人此時此刻不愿意回家,他們需要一個干凈明亮的地方,以此逃避孤獨,由此引出一段著名的關于虛無(nada)的論述。

二、泰特勒翻譯三原則

1970年,英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒發(fā)表了被譽為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”—— 《論翻譯的原則》。書中他提出了翻譯三原則,即:(1)譯作應忠實于原作的內容和思想;(2)譯作應忠實于原作的形式和風格;(3)譯文的行文要如原語寫作般自然流暢。下文將依據(jù)泰特勒的翻譯三原則,分別從詞、短語、句子等方面對曹庸與侯萍的譯文進行評析。

三、譯例分析

詞:1.He drinks without spilling.

侯譯:他喝酒從不潑出來的。

曹譯:他喝啤酒來并不滴滴答答往外漏。

原文僅有一個詞“spilling”,而曹譯為“滴滴答答往外漏”顯然太過繁瑣,不符合海明威的寫作風格,違背了泰特勒三原則的第二個原則。而侯譯中,“潑”指用力向外倒或灑水等,用在此情此景有點太過,與原文思想不相符。綜上,試改譯為“漏出來”??v觀全文,小說中老人一直在喝白蘭地(brandy),此處曹譯啤酒顯然是誤譯。

短語:2.“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”

侯譯: “好啦。別胡扯了,鎖門。”

曹譯:“好啦,別亂彈琴了,把門鎖上吧。”

原文話語出自年輕侍者之口。他生活閱歷少,受教育程度低。曹譯用“別亂彈琴”來翻譯“Stop talking nonsense”,其目的在于順應目的語文化,卻弄巧成拙,措辭過于文雅,不符合年輕侍者的身份和教育程度,有背特泰勒的第一個原則。侯譯把握了原文的意境,將年輕侍者行為的粗魯和受教育程度低的境況表現(xiàn)得淋漓盡致。

句子:3.What kind of hour is that to go to bed?

侯譯:這算什么就寢時間呀?

曹譯:那是個什么樣的睡覺時間呀?

該句亦是出自年輕侍者之口,因著急回家而對老人不耐煩,話里話外都應透著埋怨的語氣,而曹譯語氣太過平淡,沒能很好地詮釋泰特勒第一個原則。

文化:原文中出現(xiàn)的“saucer”,曹譯本中為“茶托”,與原文內容不符,因為原文老人是在喝酒而不是喝茶。侯譯本中為“碟子”,漢語中,碟子指“一種盛食品或調味品的小而淺的器皿,比盤子小,多為圓形”。小說中當老人喝完酒離開時,他先數(shù)了數(shù)“saucers”,然后付錢,可見“saucer”是放在酒杯下面的,一杯酒對應一個 “saucer”,因此侯譯本中的更為恰當。

四、小說中高頻詞的譯法評析

小說中三個人物均無名無姓,只用“the old man”, “the older waiter(the unhurried waiter)”,“the younger waiter(the waiter who was in a hurry)”來稱呼。對于這兩位侍者,侯譯為“心急火燎的侍者/猴急的侍者”、“不著急的侍者”,曹譯為“著急的侍者”和“不著急的侍者”。雖然侯譯忠實于原作的內容和思想,卻顯得繁雜啰嗦,倒不如直接譯為“著急的侍者”,更能體現(xiàn)海明威的寫作風格。

“shutter”在小說中總共兩次。第一個“shutter”與“put up”連用,曹譯和侯譯都為“拉下百葉窗”。但其實這是一句英語習語,表示打烊,關店門的意思,曹譯和侯譯顯然是誤譯。第二個“shutter”兩位譯者都翻譯為“百葉窗”,沒有問題。

五、結語

《一個干凈明亮的地方》這篇小說的譯本各有優(yōu)劣,從泰特勒的翻譯三原則來評析,侯萍的譯文更符合海明威簡練的風格,同時在很大程度上保留了原文的內容思想和審美信息,因此比曹譯略勝一籌。

參考文獻:

[1]任玉君.以泰特勒的翻譯三原則解讀《背影》兩個英譯本[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版).2015年第36卷第2期:103-106.

猜你喜歡
泰特侍者海明威
星 空
中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
海明威名言
銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
海明威:《雨中的貓》
誰說非洲野犬不流淚
《老人與?!放c海明威
早已提前死去
金山(2017年12期)2018-01-08 19:20:38
海明威的那些女人們
小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:25
各有安寧
國學(2014年3期)2014-03-20 20:27:18
高齡柔軟體操迷
祝您健康(2003年8期)2003-04-29 00:44:03
它在仰泳
视频| 财经| 敦煌市| 东兰县| 中牟县| 屏边| 义马市| 徐州市| 丹凤县| 微博| 栖霞市| 壤塘县| 礼泉县| 银川市| 宿州市| 永城市| 星子县| 石狮市| 江山市| 保德县| 沧源| 昌都县| 绵阳市| 宜都市| 呼图壁县| 咸阳市| 平原县| 承德县| 沐川县| 黑河市| 洛隆县| 南汇区| 蓬安县| 板桥市| 闽清县| 比如县| 瓦房店市| 金溪县| 醴陵市| 鱼台县| 泸州市|