陳明浩
摘 要:法國釋意理論源于口譯研究,該理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程中意義的轉(zhuǎn)換。經(jīng)過半個多世紀(jì)的發(fā)展,釋意學(xué)派將其研究范圍從最初的口譯延伸至筆譯,其中包括科技翻譯。但科技文章具有嚴(yán)肅性、精確性、專業(yè)性和客觀性等特點(diǎn),釋意理論能否如其所說適用于科技法語筆譯?就此,本文將以科技法語筆譯為實(shí)例,通過對釋意理論和科技法語筆譯的分析,試圖探究釋意理論在科技法語筆譯中的應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞:釋意理論;科技法語;筆譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15-0-03
引言:
法國釋意理論是達(dá)尼卡.塞萊斯柯維奇和瑪麗亞娜.勒代雷等研究人員在大量翻譯實(shí)踐和教學(xué)基礎(chǔ)上建立的一套翻譯理論。理論創(chuàng)立之初,塞萊斯柯維奇人并不認(rèn)同釋意模式能夠應(yīng)用到筆譯領(lǐng)域。她發(fā)表的論著,如《國際會議譯員—言語與交際問題》、《言語、語言和記憶—即席翻譯中的筆記研究》以及和勒代雷合著的《釋意翻譯》和《口譯推理教學(xué)法》,均著重于對口譯的研究。自上個世紀(jì)八十年代以來,巴黎高等翻譯學(xué)校大量博士論文及研究人員的學(xué)術(shù)論著通過筆譯實(shí)例“說服”了塞萊斯柯維奇,試圖證明釋意理論在筆譯領(lǐng)域的應(yīng)用性。目前,國內(nèi)對釋意理論的研究大多數(shù)側(cè)重于口譯領(lǐng)域,很少涉及筆譯,關(guān)于該理論在科技法語筆譯中的適用性的研究更是基本處于空白階段。然而隨著中國和法語國家之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷深入和發(fā)展,國內(nèi)對科技法語筆譯的需求越來越大,尤其在汽車和建筑兩大領(lǐng)域。筆者在和國內(nèi)各大翻譯公司的長期合作過程中,接觸到的筆譯均屬于科技領(lǐng)域,其中包括大量汽車文件的翻譯。因此,本文將以實(shí)踐為基礎(chǔ),以汽車法語為實(shí)例,通過對釋意理論和科技法語筆譯的分析,試圖論述釋意理論在科技法語筆譯中應(yīng)用的可行性。
一、釋意理論和筆譯
釋意理論認(rèn)為翻譯程序是:理解原文、脫離源語言外殼、用另一語言重新表達(dá)。塞萊斯柯維奇將這一翻譯程序設(shè)定為釋意理論的三角模式(見圖一)。從語言A到語言B的轉(zhuǎn)換,不是語言符號層次的對等,而是意義層次的對等?!澳量嗔?!”語言符號層次的對等是“Vous êtes fatigué !”,但是在意義層次上,它可以翻譯為“Vous avez fait un bon voyage ?”、“Merci pour votre contribution !”、“Merci pour votre fort soutien !”等。釋意理論起源于對口譯的研究。在口譯環(huán)境下,講話人、譯員和聽眾在大多數(shù)情況下處于同一空間和時間。講話人的篇章(即話語)通過口頭表達(dá),留在譯員記憶中的只有譯員對話語篇章意義的理解,因此優(yōu)秀的譯員會十分自然地對其進(jìn)行“釋意”。正如人們平常之間的交流,話起話落之間,雙方記住的不是對方的逐字逐句,而是經(jīng)過一系列“釋意”程序后留在腦中理解的內(nèi)容。只不過在翻譯活動中,譯員扮演了“釋意”者的角色,把他理解的意義,在脫離源語言外殼后,用另一種語言重新表達(dá)給聽眾。因此,釋意理論在口譯中的應(yīng)用顯得十分自然。
雖然均屬于兩種語言的轉(zhuǎn)換,但筆譯環(huán)境與口譯環(huán)境截然不同。相對于口譯環(huán)境下轉(zhuǎn)瞬即逝的話語,筆譯環(huán)境下的篇章是穩(wěn)定的;筆譯環(huán)境下作者、譯員和讀者分處于不同的空間,筆譯譯員不能像口譯譯員一樣借助語言外的工具實(shí)現(xiàn)對意義的理解;但相對于口譯,筆譯譯員在一定程度上不受時間的限制(當(dāng)然也會受客戶要求的交稿時間限制),可以查閱資料和求助他人。在法語中,我們也通常用interprète和traducteur分表表示口譯和筆譯譯員,而釋意學(xué)派正是用Théorie interprétative來表示其理論,而不是Théorie traductive,不過釋意派“堅(jiān)決贊同(筆語的)釋意翻譯”。 相對于一般翻譯理論,釋意理論創(chuàng)造性的在“理解(comprendre)”到“表達(dá)(exprimer)”的過程中加入了“脫離源語言外殼(déverbaliser)”。根據(jù)釋意原則,要完成一次出色的筆譯工作,要使翻譯作品丟掉“翻譯腔”,筆譯譯員不能糾結(jié)于詞句層面,而是從意義出發(fā),做到“脫離源語言外殼”,然后進(jìn)行重新表達(dá)。
二、科技法語的釋意
與其他類型的篇章相比,科技法語具有嚴(yán)肅性、精確性、專業(yè)性、精煉性和嚴(yán)密性等特點(diǎn),科技法語筆譯應(yīng)以翻譯的“準(zhǔn)確性”為第一標(biāo)準(zhǔn)。不少人認(rèn)為,與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯要簡單許多,譯者只需掌握專業(yè)詞匯即可。其實(shí)不然,如:
例1:“ABS”警告燈同時點(diǎn)亮,表示電子制動力分配故障。
誤譯 :Lallumage simultané du témoin ABS indique la panne de la répartition de leffort de freinage électronique.
正譯 :L'allumage simultané du témoin ABS indique la défaillance du répartiteur électronique de freinage.
“制動力”對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語為“effort de freinage”、“分配”對應(yīng)的是“répartition”,因此譯員便得出“panne de la répartition de leffort de freinage électronique”。然而“制動力分配”并不是簡單的一個分配“動作”,而是一個提高制動效能,并配合ABS提高制動穩(wěn)定性的電子系統(tǒng)。不是“分配”出現(xiàn)“故障”,而是負(fù)責(zé)“分配”的系統(tǒng)出現(xiàn)“故障”。如果譯員只停留在詞語層次上的專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)換,將很難保證科技法語翻譯的準(zhǔn)確性。而正確的翻譯則是理解原作者的意義,在脫離原文詞句的束縛后,重新用法語表達(dá)出來。
例2:Sur la version Europe, la protection des connecteurs du bo?tier calculateur airbag est réalisée par une casquette au-dessus des connecteurs empêchant le ruissellement.
這一例句中的關(guān)鍵詞為“casquette ”,Nouveau Robert對“casquette”的解釋是:“1. Coiffure formée d'une coiffe souple ou rigide et garnie d'une visière;2. Avoir plusieurs casquettes : plusieurs fonctions importantes, dans différents domaines ou entreprises.” 對應(yīng)的中文解釋可以是“鴨舌帽、大蓋帽”和“職務(wù)、職位等”。在例句中,“casquette”設(shè)置在單元盒插接件上面(au-dessus des connecteurs du bo?tier),通過阻擋水流(empêcher le ruissellement)實(shí)現(xiàn)對插接件的保護(hù)(réaliser la protection des connecteurs)。安全氣囊電控單元對防水要求很高,汽車生產(chǎn)廠商常使用密封條、密封膠、擋板等保證汽車各零部件的密封防水。例句中,作者使用“casquette”一詞,是表示在電控單元盒上面增加一個類似于“鴨舌帽帽沿”的“擋板”。因此,理解到作者所表達(dá)的意義后,我們可以脫離詞句層面,重新表達(dá)為:“歐洲車型在安全氣囊電控單元盒插接件上設(shè)置了一個蓋板,起到阻擋水流的保護(hù)作用?!?/p>
此外,譯員在處理有些可直接轉(zhuǎn)達(dá)的科技專業(yè)詞匯時,也需從行業(yè)背景出發(fā),借助主題知識對其進(jìn)行釋意,如:
例3:Effet productivité
誤譯:生產(chǎn)力效應(yīng)
Productivité本意是生產(chǎn)率,因此譯員十分自然地翻譯成 “生產(chǎn)力效應(yīng)”,其實(shí)不然。汽車批量生產(chǎn)開始以后生產(chǎn)率會提高,生產(chǎn)率的提高是產(chǎn)品降價的一個重要因素,在汽車公司特定的背景下,我們用productivité一詞整體包含了年降這個廣義的內(nèi)容。因此,“Effet productivité”必須釋意成“年將效應(yīng)”。
從上可以看出,釋意理論在一定程度上揭示了科技筆譯的過程,在科技法語筆譯中有一定的應(yīng)用價值。但盡管釋意派一直在努力對其拓展,并意圖覆蓋各個領(lǐng)域,那能否將釋意理論奉為萬能理論?筆者對此持保留意見,例如:
例4:Chaque fois avant lapplication des pièces modifiées, il faut faire la validation sur les lièvres.
譯A:修改零件在實(shí)施之前,需通過首車驗(yàn)證。
譯B:修改零件在實(shí)施之前,需通過兔子車驗(yàn)證。
Lièvre本意是野兔,引申意義為領(lǐng)跑人。在汽車領(lǐng)域,根據(jù)主題知識和作者要表達(dá)的意義,我們可以釋意為第一臺車或首車,即翻譯A。而翻譯B雖然是直譯,但形象的傳達(dá)了首車的意義,反而更被中方技術(shù)人員接受。
例5:La configuration de la version dentreprise est identique à celle de la version X.
譯A:出租車版車型配置與X車型配置一致。
譯B:行業(yè)版車型配置與X車型配置一致。
Version dentreprise是指行業(yè)版本,在某些汽車公司特定背景下,它只限定于出租車版本?;蛟S大多數(shù)非專業(yè)人士認(rèn)可釋意A,但汽車技術(shù)員覺得翻譯B更為準(zhǔn)確。
釋意派強(qiáng)調(diào)翻譯過程中意義層次的對等,許鈞在《當(dāng)代法國翻譯理論》一書中曾指出:“為保證意義的轉(zhuǎn)達(dá),應(yīng)該確定可直接轉(zhuǎn)達(dá)和不可直接轉(zhuǎn)達(dá)的范疇,例如,專有名詞、數(shù)字、單一意義的詞匯、固定詞組……等可以直接轉(zhuǎn)達(dá),其余應(yīng)由譯者借助自己的語言知識和百科知識加以創(chuàng)造。”如果科技翻譯的對象是普通讀者,如科普類文章的筆譯,譯員或許可以“加以創(chuàng)造”以適應(yīng)讀者的要求。但如果是專業(yè)人士,他們的專業(yè)知識幾乎與作者處于同一水平甚至更高。如果譯員在進(jìn)行科技筆譯時,低估讀者的理解能力和專業(yè)水平“加以創(chuàng)造”的話,反而顯得有些多余。在有些科技法語筆譯中,或許魯迅先生提出的“寧信而不順”更為適用。
三、釋意理論對科技法語筆譯的啟示
1) 釋意理論在一定程度上揭示了科技領(lǐng)域法語筆譯的翻譯過程,同時又能在筆譯實(shí)踐中起到一定的指導(dǎo)作用,給科技法語筆譯提供了一種新的思路??萍计掳罅康膶I(yè)詞匯,其中很多是在字典中無法查到的術(shù)語,尤其是中法科技翻譯,相關(guān)的專業(yè)字典及術(shù)語庫更是少之又少。因此,我們不凡借鑒釋意理論,通過對上下文的理解和自己掌握的知識,準(zhǔn)確了解作者要表達(dá)的意義,然后進(jìn)行“釋意”,如上面提到的“casquette”、“effet de productivité”等。
2) 建立和完善科技法語專業(yè)術(shù)語的重要性。釋意派提出了一系列理論專業(yè)術(shù)語,如認(rèn)知補(bǔ)充、情感對等、百科知識和專業(yè)知識等。在科技法語筆譯過程中,專業(yè)知識和認(rèn)知補(bǔ)充顯得尤為重要??萍挤g一直被認(rèn)為是一種自由度較低的翻譯,譯員最主要的任務(wù)是準(zhǔn)確表達(dá)。在不得已的情況下,譯員需釋意,但過渡進(jìn)行釋意或多或少會使譯文喪失原文的專業(yè)性。因此科技法語翻譯迫切需要建立更加完善的專業(yè)術(shù)語庫。首先,譯員本身可以通過經(jīng)驗(yàn)的積累建立自己的術(shù)語庫,如借助翻譯輔助軟件(CAT)或表格文本形式積累詞庫。其次,專業(yè)術(shù)語庫的建立需要整個行業(yè)的推動。目前與科技法語相關(guān)的字典本已十分稀少,已有的字典又跟不上時代的步伐,可謂是處于“少、缺、過時”的困境。這也迫使譯員不得不自己建立術(shù)語庫。不過隨著網(wǎng)絡(luò)信息學(xué)技術(shù)的發(fā)展,已有翻譯公司推出了網(wǎng)絡(luò)云術(shù)語庫,雖然目前還處于成長階段,但該模式讓同一領(lǐng)域的科技譯員共同建立、更新、參考、分享彼此的術(shù)語成為可能??傊?,專業(yè)術(shù)語庫的建立是一項(xiàng)浩大的工程,需要譯員和相關(guān)行業(yè)的科技人員共同努力,更需要整個行業(yè)的向前推動。
參考文獻(xiàn):
[1]Florence Herbulot, La Théorie interprétative ou Théorie du sens [J] : point de vue dune praticienne, E.S.I.T, Paris, France.
[2]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]Lederer, M著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[4]劉和平.法國釋意理論-質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006,(7) : 26.
[5]張吉良.經(jīng)典的缺憾-釋意學(xué)派口譯理論批評[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)《人文社會科學(xué)版》,2010,(7) :121.