葉永烈
走過一片殘?jiān)珨啾?,來到一座北京四合院前,紅色的大門緊閉著。我敲著門,沒有人開。正當(dāng)我想走開的時候,門“吱呀”一聲開了。1983年9月,那天并不太涼,我穿著白襯衫,而開門者卻穿著燈芯絨上衣,敞開的領(lǐng)口還露出毛背心。他個子矮胖,頭發(fā)稀疏花白,門牙也脫落了。
他便是傅雷的好友、《傅雷家書》“代序”的作者樓適夷。他讓我在沙發(fā)上坐定之后,來到門口亮處,戴上老花眼鏡,很仔細(xì)地看了我的介紹信,臉上顯出欣喜的神色。他用一口南方的“普通話”說:“哦,寫傅聰?shù)膱蟾嫖膶W(xué),好,好?!备糁鑾?,他坐在另一張沙發(fā)上?!案道??傅聰?”他自言自語著,用右手的中指敲了敲前額,仿佛要把往日的回憶敲打出來。我查閱過傅雷在1959年11月5日填寫的履歷表,在內(nèi)中的“社會關(guān)系”一欄內(nèi),傅雷總共寫了三位,即上海的朱人秀(傅雷妻子的胞兄)、周煦良和北京的樓適夷,足見傅雷與樓適夷關(guān)系之密切。
樓適夷沉思著,眉間的豎紋深深地皺起來。北京站的鐘聲,悠揚(yáng)地傳進(jìn)小院。當(dāng)時老人已經(jīng)78歲。他記憶的閘門一打開,話便滔滔不絕。他談起了老朋友傅雷,談起孩提時的傅聰,談起傅聰出走的經(jīng)過,談起在傅雷成為右派及傅聰出走之后陳毅副總理對他們的關(guān)懷……談到悲戚處,他黯然神傷;談到欣悅處,他仰天大笑。一個下午悄悄過去,我的采訪筆記本上凝固了這位長者對往事的寶貴回憶……
樓適夷其人
樓適夷,集革命者、作家、翻譯家、出版家于一身,浙江余姚人,生于1905年,原名樓錫春,別名樓建南。20歲加入中國共產(chǎn)黨,1928年在上海藝術(shù)大學(xué)學(xué)習(xí),加入著名文學(xué)團(tuán)體太陽社,出版了短篇小說集《掙扎》《病與夢》,走上文學(xué)創(chuàng)作之路。1929年9月赴日本留學(xué),主修俄羅斯文學(xué)。
樓適夷在1931年回國之后,加入中國左翼作家聯(lián)盟,并參加編輯左聯(lián)的機(jī)關(guān)刊物《前哨》和《文藝新聞》,同時從事文學(xué)翻譯工作。他與魯迅有許多交往。1932年秋,奉黨組織之命,他陪同一位“臉孔帶有方型,有風(fēng)霜之色,大約像一位鄉(xiāng)村教師”的人去魯迅家中。后來才知道,那人便是陳賡將軍。
翌年,樓適夷被捕。在監(jiān)獄中4年,他居然翻譯了高爾基的長篇小說《在人間》。1937年出獄后,他時而在郁達(dá)夫手下工作,時而與葉圣陶一起編輯刊物,時而與茅盾共事,時而與魯迅夫人許廣平共同辦刊……那時候,他的流動性頗大,曾先后在福建、武漢、重慶、香港、上海工作。
解放后,樓適夷定居北京,長期擔(dān)任人民文學(xué)出版社副社長兼副總編,出版翻譯作品由他主管,而傅雷譯作大都是由人民文學(xué)出版社出版,所以樓適夷跟傅雷有了密切的交往。
據(jù)傅雷保姆周菊娣告訴我,在傅雷家里,唯一一個非常隨便、甚至半躺在椅子上高高蹺起二郎腿跟傅雷聊天的,就是樓適夷。經(jīng)過樓適夷的手,傅雷一本又一本譯著在人民文學(xué)出版社出版。
傅雷是否曾拒絕改名?
樓適夷給我講述了許多關(guān)于傅雷、傅聰?shù)墓适?,其中給我印象最深的,就是傅雷不愿因劃為“右派分子”而改名的故事。
那是在1958年,頭上戴著“右派分子”帽子,愛子傅聰又遠(yuǎn)走異國,傅雷苦悶已極。就在這時,苦中加苦,愁上添愁:1958年,傅雷把巴爾扎克的《賽查·皮羅多盛衰記》譯出來了,寄到人民文學(xué)出版社,被束之高閣;從1958年6月至1959年5月,花費(fèi)近一年時間,譯出丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》。傅雷曾說:“思之悵悵——此書原系1957年‘人文(即人民文學(xué)出版社——筆者注)向我特約,還是王任叔來滬到我家當(dāng)面說定,寄出后又?jǐn)R淺了……”
傅雷以譯書為業(yè),以稿費(fèi)為經(jīng)濟(jì)來源。譯稿不能出版,對他來說是致命的打擊。是原著有問題?不,他譯的是法國文學(xué)藝術(shù)名著。是譯文有問題?不,他的譯筆是一流的。為什么不能印行呢?原因就出在他頭上那頂大帽子。
“改個名字,用筆名出書吧!”人民文學(xué)出版社向傅雷提出這樣的建議。傅雷一向淡于名利,改用筆名出書本也無妨。再說,這也并非無先例,周作人就改用鮮為人知的原名“遐壽”、別名“啟明”為筆名出版著作。
然而,由于他是“右派分子”而要他改署名字,傅雷堅(jiān)決不干。他認(rèn)為,給他戴帽本來就是錯誤的,因戴帽而改署名字則更是錯上加錯。他寧可不出書,堅(jiān)決不改名!
根據(jù)樓適夷先生的回憶,我把傅雷堅(jiān)持不改名一事,寫入《傅雷一家》一書。
然而,在1987年9月2日,上?!段膮R報》發(fā)表吳德鐸先生的文章《傅雷拒絕改名了嗎?》,卻說傅雷并無拒絕改名一事,要加以“糾正”:“從情節(jié)來說,這誠然是個很動人的故事,說明傅雷的耿直、頑強(qiáng),大有不為五斗米折腰之風(fēng)。傅雷的剛直不阿,世所共知(他的錯劃,原因也就在此)。但這個改名的故事,據(jù)我所知,并無其事?!?/p>
吳德鐸先生的依據(jù),是1959年慶祝建國十周年的時候,人民文學(xué)出版社在上?!段膮R報》刊登整版圖書廣告,上面便印著傅雷的譯作,“從《查第格》到《嘉爾曼》,全都列入”。不過,吳先生也承認(rèn),“這幅廣告中,所有外國作品,都只列原作者名,不具中文譯者名”。
“坐不改姓、行不改名”的傅雷
其實(shí),人民文學(xué)出版社廣告中所列的傅雷譯作,都是傅雷被錯劃為“右派分子”之前出版的。為此,樓適夷先生1987年9月3日鄭重其事親筆寫了三頁信紙給我,詳細(xì)敘述事情的經(jīng)過,指出吳德鐸先生“糾正者卻是錯誤的”。信中說道:
全國解放后,傅雷譯書最早由平明出版社出版。我(19)52年在東北抗美援朝部隊(duì)由中宣部調(diào)令回京進(jìn)人民文學(xué)出版社,即親赴上海,與傅雷訂約,其譯書全歸“人文”出版,并作為特約譯者,預(yù)先經(jīng)常支付優(yōu)厚稿費(fèi),以保證他的生活,到“文革”他逝世時止,出版社支付是他唯一生活來源。(19)58年被劃為“右派”后,除過去已出之書照常重印外,照規(guī)定“右派”不能出書,我們請示中宣部(當(dāng)時是周揚(yáng)和林默涵),據(jù)指示要傅雷繼續(xù)譯書,但新出書須改名,此事由社總編輯室主任鄭郊洵同志去函商量,傅雷回信拒絕。是出版社內(nèi)部商定,一面仍請譯書,并按規(guī)定支送稿酬,一面將稿壓下,準(zhǔn)備他摘帽后出版,這樣積稿的,即有《幻滅》等稿,是后來出的。不出新書,是照上級指示辦事,照樣請譯并予支付,則為出版社自定辦法。故(此處似漏“要”字——筆者注)傅雷改名,是實(shí)有其事,為此事我在“文革”中成為重要罪名之一,《文匯報》一文作者,僅在報上見舊譯重版廣告,斷定無拒絕改名之事,是錯誤的。
2014年12月,筆者偶然從孔夫子拍賣網(wǎng)上,見到拍賣鄭郊洵在1966年6月29日所寫的大字報底稿《樓適夷,你與老右派傅雷是什么關(guān)系?》。文中寫及,在傅雷成為“右派分子”之后,樓適夷跟傅雷“仍然拉拉扯扯,書信來往頻繁,他在北京教書的另一個兒子也經(jīng)常到你那里去。1958年他竟敢猖狂反撲,表示他坐不改姓、行不改名,出版社要出他的書還要用他的臭名‘傅雷,也是他公然給你寫信提出的”。作為人民文學(xué)出版社總編輯室主任的鄭郊洵,也是當(dāng)事人之一。在“文革”初期所寫的大字報,其實(shí)也印證了傅雷“坐不改姓、行不改名”。
(作者系文史學(xué)者、傳記作家、本刊編委)