肖倩
自從有了有聲視像,配音行業(yè)就應運而生。隨著科技的發(fā)展,動畫已然成為了一個國際流行的藝術(shù)種類。在大眾對中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化日益重視的今天,如何將傳統(tǒng)與時尚完美結(jié)合發(fā)人深思,動畫正是一個值得思考和研究的對象。本文將從各動畫作品實例出發(fā),從配音角度入手,探討中國動畫作品對中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化的傳承與創(chuàng)新。
近年來,大眾對中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化日益重視,如何更好地繼承和發(fā)展傳統(tǒng)藝術(shù)文化成為了現(xiàn)下最熱門的話題之一。在科技日新月異的今天,動畫藝術(shù)脫穎而出,傳統(tǒng)藝術(shù)與動畫藝術(shù)的結(jié)合,成為了備受關(guān)注的新興話題。
在動畫作品中,配音可以說是作品的第二靈魂,其演繹的精彩與否直接影響了作品的整體表現(xiàn)。優(yōu)秀的配音,能夠讓整部作品更加立體、更加活靈活現(xiàn)。隨著時代的發(fā)展,配音越來越受到大眾的關(guān)注,慢慢從幕后走到臺前,被更多人熟悉,也讓更多人了解到了配音在整個作品中的重要性。下面就從配音的角度出發(fā),談談動畫作品如何在配音方面做到“中國化”。
一、配音的定義
廣義上講,配音是影片或是多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其他語言代替原片中角色的語言對白。
根據(jù)廣義配音的定義,為大家所熟悉的配樂也是配音的一種。配樂一般是指在各類影視作品中,按照情節(jié)的需要配上相應的背景音樂或主題音樂——多是為了配合情節(jié)發(fā)展和場景情緒,起到烘托氣氛的作用,以增強藝術(shù)效果。
二、傳統(tǒng)技藝的保留
傳統(tǒng)技藝的保留,是融傳統(tǒng)文藝于現(xiàn)代動畫的最重要的一環(huán)。以皮影戲為例,皮影戲的皮影形象已經(jīng)被廣泛應用于各大2D、3D動畫中(例如2011年由美國夢工廠出品的動畫電影《功夫熊貓2》的片頭動畫、2015年上映的國產(chǎn)動畫電影《大圣歸來》的片尾動畫等)。由此可見,皮影戲的平面形象通過動畫的展示,搬上大銀幕,走向全世界,成為了深入人心的“中國符號”之一。
相較于口頭藝術(shù),平面形象的傳承與創(chuàng)新要容易些,因此,要將口頭藝術(shù)完美地運用于動畫作品中,這就需要配音發(fā)揮其特殊優(yōu)勢。
一般配音是根據(jù)作品角色的性別和性格特點,來尋找合適的配音演員進行配音工作。但臺灣地區(qū)的布袋戲動畫,卻一改一般配音模式,采用口白技藝??梢哉f,在傳統(tǒng)技藝上,是一個將傳統(tǒng)藝術(shù)和現(xiàn)代動畫融合的良好范例。
布袋戲是中國閩南地區(qū)的民間傳統(tǒng)戲種,在發(fā)音上使用的是閩南方言,口頭藝術(shù)采用的是口白技藝。口白,就中國傳統(tǒng)戲曲而言,是指人物內(nèi)心獨白或兩者對話。該對話雖無唱腔表現(xiàn),且接近日常語言,不過比口語夸張。且布袋戲的口白,無論男女,無論老幼都是由一人完成,《口技》中“忽然撫尺一下,群響畢絕。撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”,也就是如此了。
布袋戲動畫中,制作方盡可能地保持了布袋戲的原生狀態(tài),在動畫中將口白作為配音保留了下來。
近年來,霹靂布袋戲嘗試著將口白配音用普通配音替換,男女配音演員有序分工,但得到的最終效果卻并沒有想象中的好,因為在方式上缺少了口白配音“一人分飾多角”的特色,在內(nèi)容上也降低了對整體作品的宏觀把握,在技巧上喪失了布袋戲中傳統(tǒng)口頭藝術(shù)的韻味。
并不是每一部作品都要采用口白配音或是其他的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,畢竟不同的作品有不同的內(nèi)容、特點、表達方式,但是布袋戲動畫口白的保留,確實值得思考與學習。
三、適當保持應當保有的地方方言
隨著國際化的加深,動畫作品不僅在題材上越來越多地參考世界各國的傳說和故事,在用詞上更是使用了很多舶來詞。但是,這樣的變化,讓動畫作品在國際化的同時,卻丟失了許多中國特色?,F(xiàn)下的動畫作品,主要采用普通話的正常對話進行配音。普通話作為中國官方使用語言,雖然能夠更直觀、更大范圍地讓大家理解故事的起承轉(zhuǎn)合,但卻會顯得過于單一和公式化,直來直去的語言和對話使整個語言環(huán)境中缺失了些許“中國韻味”。
例如,“笨蛋”“傻瓜”這類詞,現(xiàn)在很多人喜歡用一些外文音譯詞語如“八嘎”(日語音譯)“斯丟劈得”(英語音譯)等,這些看似洋氣的用詞有時候著實讓人覺得有些不倫不類。其實,若是能換成各地方言,例如北方方言的“二愣子”,江浙方言的“簏兒”,上海方言的“戇度”,江西方言的“森頭”,四川方言的“瓜娃子”,無論哪一種方言,都要比那些舶來詞、音譯詞來得更為別致生動,富有個性。
就對地方方言的保留來說,必須要再次提到臺灣地區(qū)的布袋戲動畫。布袋戲動畫不僅完整保存了傳統(tǒng)的口白技藝,甚至在動畫中將閩南方言的發(fā)音一同保留了下來。
與霹靂布袋戲嘗試著用普通配音替換口白配音一樣,制作方為了給不懂閩南方言的廣大觀眾提供便利,還將原本的閩南方言改換成了普通話。但看過普通話配音的觀眾表示,普通話雖然更易理解,卻少了幾分傳統(tǒng)的韻味、方言的魅力。在2015年上映的全球首部3D布袋戲動畫電影《奇人密碼:古羅布之謎》中,霹靂制作方首次將普通話與閩南方言相結(jié)合,在主線劇情采用普通話對白的基礎(chǔ)上保留了支線的閩南方言對白。這種模式雖然效果還不確定(部分觀眾認為普通話和閩南方言的穿插有些過于混亂),但卻是一次大膽的創(chuàng)新,這樣的嘗試為以后的動畫配音打開了一扇新的大門。
四、曲調(diào)唱腔的“中國韻味”
聽慣了流行音樂的現(xiàn)代人,對傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)充滿了新鮮感、好奇心和求知欲,因此,在現(xiàn)代動畫中適當加入傳統(tǒng)的曲調(diào)唱腔,不僅能夠增加作品的韻味,更能滿足現(xiàn)代人對傳統(tǒng)藝術(shù)的渴望與追求。
2015年暑期上映的國產(chǎn)動畫電影《大圣歸來》雖然沒有復雜的故事情節(jié),但在作品多處都用到了戲曲元素,令人驚艷。其中,反派角色混沌可以說是整個作品中最亮眼的角色之一。在作品后半段中,有一段戲腔唱段,即混沌妖王獻祭孩童片段。該選段中,混沌妖王頭戴巾帽,配合著身段,一曲地道昆曲《祭天化顏歌》,幽怨婉轉(zhuǎn),古韻非常。此段唱腔的配唱演員是來自國家京劇院的陳旭之先生。《大圣歸來》主角是傳奇英雄齊天大圣孫悟空,反派則是《山海經(jīng)》中“大嘴吞萬物”的混沌。從片頭皮影戲的唱段到《祭天化顏歌》,再到大圣出場時使用的小刀會配樂,從配音上來看,可以說《大圣歸來》是一部以中國傳統(tǒng)文化作為根基的中國文化創(chuàng)新品。
近期播出的動畫作品《一人之下》,雖然制作權(quán)由日本動畫制作公司買下,但是漫畫原著是中國作者。作為中國的作品,雖然交由外國公司制作,但作品中濃郁的中國氣息如何表現(xiàn),這成為了能否重現(xiàn)原作的關(guān)鍵。這部作品由于同時于中國和日本兩國播放,所以,制作了國語版和日語版兩個版本。同樣是主題曲,國語版采用的是陜北民歌的曲調(diào),而日語版則采用的是日式搖滾風格音樂。國語版中,在第一集的開場,作品就采用了帶有地方口音的配音,隨著故事的進行,在高潮處插入了極其富有中國韻味的陜北民歌曲調(diào),一股濃濃的“黃土地”氣息撲面而來,對比之下,日語版的搖滾曲風就顯得過于普通、欠缺特色了。雖然有部分觀眾表示,有別于一貫動畫片頭曲的陜北民歌曲調(diào)讓他們有些不適應,但更多的觀眾卻認為這樣的片頭令人眼前一亮,而且非常符合原作中女主的形象設(shè)定。
五、結(jié)語
由此可見,好的動畫作品,不是一味渲染特效,不是一味尋找刺激,不是一味追求時尚,而是要立足本國特有的文化基礎(chǔ),反映生活,激發(fā)熱情,傳承文化,展望未來,點燃希望。如何更好地將傳統(tǒng)藝術(shù)與流行藝術(shù)相結(jié)合,做出真正有特色、有文化、有內(nèi)涵、有底蘊、有質(zhì)感的中國動畫,才是應該好好反省深思的。
(江西科技師范大學)