国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式學(xué)術(shù)研究回顧

2016-04-29 08:23:37張偉偉
牡丹 2016年11期
關(guān)鍵詞:豪斯原文譯文

張偉偉

本文簡(jiǎn)單梳理國(guó)內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的學(xué)術(shù)研究成果,指出科學(xué)合理的翻譯批評(píng)模式對(duì)推進(jìn)翻譯批評(píng)科學(xué)化的重要性以及指導(dǎo)翻譯過(guò)程的實(shí)際可行性。

一、翻譯質(zhì)量評(píng)估

翻譯質(zhì)量評(píng)估,顧名思義,是指參照一定的規(guī)范參數(shù)去評(píng)估譯作質(zhì)量。自20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和模式建構(gòu)的理論觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)不斷得到深化完善,獲得了長(zhǎng)足發(fā)展。國(guó)外以德國(guó)漢堡大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授朱莉安·豪斯(Juliane House)為代表,她基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),第一個(gè)構(gòu)建了一套科學(xué)系統(tǒng)的譯文質(zhì)量評(píng)估模式。國(guó)內(nèi)當(dāng)以司顯柱的模式最為詳盡,他繼承了前人的研究成果,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化拓展。中西翻譯家們關(guān)于譯文質(zhì)量所提的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各不相同,加上不同歷史和社會(huì)因素的制約,以及確立翻譯批評(píng)模式的學(xué)者們關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)不同,因此不可避免地會(huì)帶有主觀性,故而從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀看,至今為止還沒(méi)有一個(gè)科學(xué)客觀的、統(tǒng)一的評(píng)估模式。

二、國(guó)內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的學(xué)術(shù)研究回顧

(一)西方翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧與反思

國(guó)外對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估這一領(lǐng)域有過(guò)建樹(shù)的是豪斯的功能語(yǔ)言學(xué)翻譯評(píng)估模式,賴斯的文本類(lèi)型評(píng)估模式以及紐馬克的譯文評(píng)估框架。

豪斯將語(yǔ)言學(xué)理論融入翻譯批評(píng)中,其模式構(gòu)建的理論基礎(chǔ)借鑒了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。在豪斯看來(lái),翻譯的本質(zhì)是一個(gè)“用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本去代替原語(yǔ)文本”的語(yǔ)言過(guò)程。

豪斯的模式可概括為“兩個(gè)維度,八個(gè)參數(shù)”。兩個(gè)維度分別指語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言使用,其中語(yǔ)言使用者涵蓋三個(gè)參數(shù):地域來(lái)源、社會(huì)階級(jí)和所處時(shí)代。語(yǔ)言使用涵蓋五個(gè)參數(shù):媒介、介入程度、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度及領(lǐng)域范疇。依據(jù)設(shè)定的評(píng)價(jià)參數(shù)對(duì)原文和譯文進(jìn)行較為細(xì)致客觀的對(duì)比剖析,衡量原文與譯文是否契合或偏離。豪斯后來(lái)的修訂模式又將這些參數(shù)做了分類(lèi)整理和重新編排,以語(yǔ)篇功能來(lái)統(tǒng)攝全局,評(píng)估體系更加明晰實(shí)用。

凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國(guó)另一著名學(xué)者,在其《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中提出了以功能為主的文本類(lèi)型評(píng)估模式。賴斯在書(shū)中就如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)估提出了自己的見(jiàn)解。她對(duì)文本進(jìn)行分類(lèi),劃分出四種主要的文本類(lèi)型來(lái)制定相應(yīng)的翻譯策略和譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)系統(tǒng)總結(jié)了影響翻譯過(guò)程和譯者決策的許多主客觀制約因素,并指出文本功能是否準(zhǔn)確傳達(dá)是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。譯者需要考察譯文是否與原文本的文本類(lèi)型、語(yǔ)義、文體風(fēng)格和功能上達(dá)到了對(duì)等一致,同時(shí)又要盡量突破主客觀限制因素,才能客觀地翻譯批評(píng)。遺憾的是,賴斯的文本類(lèi)型與其相應(yīng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)過(guò)于宏觀,缺乏微觀層面的細(xì)致剖析,而且也沒(méi)有給出具體可行的確切參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯文質(zhì)量,終究未能跳出功能主義和對(duì)等理論的范疇。

英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著作A Textbook of Translation(2002)中單獨(dú)辟出一章專門(mén)論述翻譯批評(píng)。紐馬克認(rèn)為全面評(píng)價(jià)一篇譯文應(yīng)包括以下五個(gè)基本步驟。(1)首先要分析原作,著重分析其主旨、風(fēng)格及功能。(2)分析譯作的特定讀者群及譯作是否忠實(shí)于原文作者和譯語(yǔ)規(guī)范。(3)選擇原文和譯文中的一些語(yǔ)句進(jìn)行詳細(xì)比較研究。這是翻譯批評(píng)的核心部分,側(cè)重于微觀細(xì)節(jié)上的剖析。彼得·紐馬克指出:“原文與譯文的對(duì)比以語(yǔ)言形式為主,但無(wú)須從頭至尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了?!保?)評(píng)估判斷譯文質(zhì)量,分析譯文能否精確再現(xiàn)原文的真意。(5)評(píng)價(jià)譯作在目的語(yǔ)文化中的意義與價(jià)值。

賴斯與豪斯的書(shū)中有大量例子是選用英德互譯,故而在指導(dǎo)漢英的翻譯質(zhì)量評(píng)估上還有需要進(jìn)一步完善細(xì)化的地方。彼得·紐馬克提出了評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的五個(gè)步驟,偏重于宏觀上的指導(dǎo)性建議,沒(méi)有構(gòu)建出一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的譯文評(píng)估模式以及具體的評(píng)價(jià)參數(shù)體系。

(二)國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究歷史的梳理

國(guó)外這些研究也帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯質(zhì)量研究的熱潮。近年來(lái),隨著西方評(píng)估模式傳入中國(guó)后,我國(guó)學(xué)者也紛紛開(kāi)始積極探索并提出了各自的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),代表性的有何三寧、司顯柱等人。

何三寧指出,譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的參數(shù)還應(yīng)包括“語(yǔ)言”“實(shí)體”和“思維”,并把關(guān)聯(lián)理論引入翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的構(gòu)建中,認(rèn)為“TQA模式的構(gòu)建也應(yīng)該追求‘源語(yǔ)信息與‘語(yǔ)境效果間的‘關(guān)聯(lián)度,即趨同程度,或認(rèn)知的差異度,語(yǔ)境效果越是接近源語(yǔ)信息,翻譯質(zhì)量就越好,語(yǔ)境效果遠(yuǎn)離源語(yǔ)信息,翻譯質(zhì)量就越差。同樣,‘語(yǔ)境效果與‘最大期待之間也存在著關(guān)聯(lián)度,也就是說(shuō)效果越小,期待值越低;效果越大,期待值越高”。何三寧注入了新的理論框架,將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯評(píng)估模式中,這個(gè)新的思路和切入點(diǎn)進(jìn)一步豐富和發(fā)展了該領(lǐng)域的研究。

司顯柱在對(duì)豪斯模式進(jìn)行了引介和評(píng)述后,開(kāi)始在借鑒和吸收豪斯評(píng)估模式的基礎(chǔ)上對(duì)其評(píng)估參數(shù)及模式框架做了進(jìn)一步的補(bǔ)充和修正完善,采用定性和定量分析相結(jié)合的方法,“從而建構(gòu)了一個(gè)較具系統(tǒng)性、完整性、可操作性和較少主觀性等特征的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上的不足,把本命題研究向前推進(jìn)了一步”。他的模式理論思想見(jiàn)于其所著《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》(2007)一書(shū)中。在其2016年發(fā)表于《外語(yǔ)學(xué)刊》的新作《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式再研究》一文中,他指出,“《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》(司顯柱,2007年)自推出后,一方面受到學(xué)界的關(guān)注與肯定,另一方面,人們運(yùn)用該模式從事翻譯評(píng)估實(shí)踐,尤其是用于應(yīng)用性體裁譯本質(zhì)量評(píng)估時(shí),發(fā)現(xiàn)其缺乏體裁分析,有必要‘在其基礎(chǔ)上嘗試建立更具針對(duì)性和可操作性的評(píng)估模式,以豐富翻譯評(píng)估理論體系。但是,為實(shí)現(xiàn)建構(gòu)這樣一個(gè)新模式目標(biāo),有必要介紹原模式建構(gòu)依據(jù)、程序與參數(shù)以及發(fā)展?fàn)顩r等。因此,他在剖析原有模式缺陷和闡述翻譯質(zhì)量二維標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及其體裁分析理論為指導(dǎo),論述翻譯質(zhì)量評(píng)估二階段論:第一階段,評(píng)價(jià)譯作相對(duì)于原作的功能、意義,關(guān)乎‘忠實(shí);第二階段,評(píng)鑒譯作本身語(yǔ)言是否順暢,關(guān)注‘通達(dá),從而建構(gòu)新的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”。司顯柱彌補(bǔ)了豪斯評(píng)估程序的一些缺陷,更為客觀地在微觀詞匯和語(yǔ)法層面上描述和判斷文本句子所體現(xiàn)出的概念意義及人際意義的偏離,做初步評(píng)估。在分析過(guò)程中,還考慮到一些宏觀語(yǔ)用因素,如譯者動(dòng)機(jī)、讀者、情景語(yǔ)境等,來(lái)對(duì)之前的判斷進(jìn)行深入分析和修正。最后結(jié)合文本的語(yǔ)篇類(lèi)型來(lái)評(píng)析這些參數(shù),從而更加科學(xué)地評(píng)估譯文和原文的對(duì)等度。司顯柱稱:“該模式采用了一個(gè)全面的方法論——既是‘自上而下的又是‘自下而上的,既是定量的又是定性的,既是描述性的又是解釋性的”。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上梳理可以得知,國(guó)內(nèi)的研究主要借鑒了國(guó)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的精華,并在科學(xué)系統(tǒng)性上進(jìn)一步深化完善,為研究創(chuàng)建更加立體的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式做好了學(xué)術(shù)準(zhǔn)備和理論構(gòu)建。

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院)

猜你喜歡
豪斯原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
達(dá)爾豪斯《十九世紀(jì)音樂(lè)》里的樂(lè)類(lèi)書(shū)寫(xiě)
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
最特別的語(yǔ)言
馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:47
嘗糞憂心
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
羅克韋爾自動(dòng)化與恩德斯豪斯公司在上海成立聯(lián)合過(guò)程培訓(xùn)基地
宜丰县| 崇礼县| 娄底市| 高碑店市| 威宁| 靖州| 定边县| 兴国县| 平凉市| 常宁市| 陵川县| 南阳市| 丁青县| 云林县| 河北区| 东海县| 葫芦岛市| 齐齐哈尔市| 乡城县| 凭祥市| 天门市| 博罗县| 栾川县| 义乌市| 广宗县| 威信县| 微山县| 泾源县| 安福县| 马边| 荆门市| 图木舒克市| 昭平县| 西贡区| 方山县| 修武县| 峨眉山市| 吕梁市| 岫岩| 黄陵县| 扶风县|