雷鶯鶯
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),通過分析文化缺省及其形成原因,探討關(guān)聯(lián)理論對文化缺省及其補償翻譯的解釋力,從而得出關(guān)聯(lián)理論視域下文化缺省的補償翻譯。
一、關(guān)聯(lián)理論
法國語言學(xué)家Sperber和英國語言學(xué)家Wilson于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了受到西方語言學(xué)界廣泛關(guān)注的有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論不僅是認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ),通過解釋語言交際活動為語言學(xué)拓展了全新的研究領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論有機地將認(rèn)知和語用相結(jié)合,將讀者對話語的理解視為認(rèn)知活動,語言交際過程實質(zhì)是交際雙方認(rèn)知與推理的過程。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際這一認(rèn)知活動是根據(jù)有規(guī)律的推理進(jìn)行的,聽話者應(yīng)根據(jù)說話者對交際意圖的明示展開推理,尋求最相關(guān)的認(rèn)知語境,而這種最佳的認(rèn)知模式就是關(guān)聯(lián)性,并由此提出關(guān)聯(lián)原則與最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)。關(guān)聯(lián)原則的第一原則是指認(rèn)知原則,即人類認(rèn)知應(yīng)與最大關(guān)聯(lián)相吻合,關(guān)聯(lián)原則的第二原則又稱交際原則,指對任何一個明示的交際行為都應(yīng)假設(shè)其具有最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則的第二原則,他們提出了最佳關(guān)聯(lián)假設(shè):(1)明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出努力進(jìn)行加工處理;(2)明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而具有最佳關(guān)聯(lián)性。
二、文化缺省的含義與產(chǎn)生原因
(一)文化缺省的含義
文化缺省是一種出現(xiàn)在跨文化交際中的現(xiàn)象,具體指在跨文化交際過程中交際雙方對共同文化背景的省略。從語言交際視角分析,文化缺省的目的在于提升交際效率,而文化缺省能提升交際效率是因為對于缺省內(nèi)容交際雙方是相互明了的,缺省內(nèi)容已事先存在于聽話者的記憶中,遇到特定的語境便能被激活,缺省內(nèi)容可按照語篇內(nèi)信息和語篇外文化背景分為“語境缺省”和“文化缺省”兩種情況。
(二)文化缺省的原因
文化缺省的產(chǎn)生主要受到文化傳統(tǒng)、歷史背景以及宗教信仰等三方面的影響,由于處于相同文化背景下的社會成員在這三方面形成了固有的文化圖式,因此作者會在這些方面進(jìn)行留白,即創(chuàng)造文化缺省。第一,在文化傳統(tǒng)方面,因為英漢文化不同的起源造就其特定的文化傳統(tǒng)。而讀者在首次接觸對方語言文化時是缺乏對方文化傳統(tǒng)的,因此會導(dǎo)致語義的缺失,對閱讀產(chǎn)生阻礙。第二,在歷史背景方面,每個民族的歷史文化背景和文化遺產(chǎn)都會體現(xiàn)在其語言中,包括歷史地名、人名、典故等都具有獨特的歷史含義,讀者往往因無法理解其深層次的含義而對篇章意義產(chǎn)生誤讀。第三,宗教信仰等。英漢國家各自的宗教信仰不同,如漢語中有關(guān)佛教的詞匯較多,而英語中有關(guān)基督教的詞匯較多,這些體現(xiàn)在語言中都會產(chǎn)生文化缺省。
三、關(guān)聯(lián)理論視域下的文化缺省與補償翻譯
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點,任何一個明示交際過程都假想其本身具備最佳關(guān)聯(lián)性,人們往往期望用最小的認(rèn)知努力,獲得最大語境效果,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。語境在關(guān)聯(lián)理論中也稱為“語境假設(shè)”,而交際雙方互明的共知環(huán)境則是“相互認(rèn)知環(huán)境”,關(guān)聯(lián)理論注重認(rèn)知語境在雙方交際意圖中的作用,并包含了語言交際中的經(jīng)濟(jì)原則。說話者在明示交際時對聽話者的原有知識模式和認(rèn)知語境進(jìn)行預(yù)測,將雙方共有的知識內(nèi)容和模式作為預(yù)設(shè)信息省掉,聽話者在推理過程中則結(jié)合其原有認(rèn)知語境,激活原有記憶模式,填補原語中的空缺,尋求話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),以實現(xiàn)最佳語境效果。理解語篇含義的關(guān)鍵在于關(guān)聯(lián)原則及交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境,原文作者和原語讀者由于雙方有共同的認(rèn)知語境,文化缺省并不影響他們之間的交流,而對于譯語讀者來說,文化的缺省會對語義的理解造成障礙。因此,文化缺省的存在會使翻譯復(fù)雜,對譯者來說是一種挑戰(zhàn)。
翻譯本身是一種認(rèn)知與交際活動,而關(guān)聯(lián)理論又是一種認(rèn)知交際理論,二者存在一定的相通性和兼容性。作為寫作中的交際策略,文化缺省也與認(rèn)知息息相關(guān),關(guān)聯(lián)理論也因此能很好地解釋文化缺省及其補償翻譯。為防止譯語讀者對譯文產(chǎn)生誤讀,譯者需忠實再現(xiàn)原語作者的交際意圖,為譯語讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的語境。一方面,譯者的首要任務(wù)是識別分析原文中的文化缺省,并對原文的信息意圖進(jìn)行推理,了解原文作者的交際意圖,然后再明示給譯文讀者。另一方面,譯者要認(rèn)真推測譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進(jìn)行翻譯,并為譯語讀者構(gòu)建其所熟悉的文化語境,讓譯文產(chǎn)生和原文相同的語境效果。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在確保交際效度的同時,翻譯過程在還應(yīng)盡量保留原文的語言風(fēng)格,與原文趨同,而由于人們認(rèn)知的局限性和語言文化本省的特性,文化缺省在翻譯中難以避免。在對文化缺省進(jìn)行補償翻譯時,譯者應(yīng)選擇有助于譯文讀者獲得最佳閱讀效果的翻譯策略。
如植入法,將原文中的文化圖式直接植入到譯文中;詮釋法,將原文中的文化圖式直接植入到譯文中的同時加入注釋進(jìn)行說明;阻斷法,對原文中的文化圖式進(jìn)行刪除不做詮釋;過濾法,用直白的語言代替原文中的文化圖式;綜合法,直譯與意譯相結(jié)合,重現(xiàn)原文的文化圖式;替代法,用譯文的文化圖式替代原文的文化圖式。在翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境和文化信息來進(jìn)行合理的選擇和靈活運用,盡可能實現(xiàn)譯文讀者與原文作者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)。
(湖南文理學(xué)院)
基金項目:2016年湖南省教育廳科研項目“從關(guān)聯(lián)理論看散文翻譯中的文化缺省與補償策略——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例”(項目編號:16C1103)階段性成果。