[英]羅伯特·路易斯·史蒂文森
The sun is not a-bed when I
At night upon pillow lie;
Still round the earth his way takes,
And morning after morning makes.
While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.
And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic sea,
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.
夜晚,我已經(jīng)躺下,
而太陽(yáng)公公并沒(méi)有休息。
它仍然繞著自己的軌跡不停地前進(jìn),
為人們帶來(lái)每一個(gè)清晨。
當(dāng)我們?cè)跔N爛的陽(yáng)光下,
在絢爛的花園中,開(kāi)心地玩耍時(shí),
印度的小朋友正接受著晚安吻,
甜蜜地進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
傍晚,一杯熱茶讓我從困意中清醒,
太陽(yáng)已經(jīng)從大西洋的海面上冉冉升起,
西方的孩子們,
已經(jīng)起床,整裝待發(fā)。