施一凡
摘 要:本論文主要淺談以下幾個(gè)方面:首先是意義關(guān)系的應(yīng)用價(jià)值,主要涉及了同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系及同形異義關(guān)系的應(yīng)用價(jià)值。其次是成分分析的應(yīng)用價(jià)值。最后談一談搭配的應(yīng)用價(jià)值。研究這幾個(gè)大方面的應(yīng)用價(jià)值十分具有意義,語(yǔ)言使用者可以從中獲得不少的啟迪和思考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義關(guān)系;成分分析;搭配;應(yīng)用價(jià)值
同義關(guān)系是意義關(guān)系的一種,表示兩個(gè)詞匯含有相同或者相近的意義。例如英文中的lawyer和attorney、large和big,中文中的漂亮和美麗、開(kāi)心和快樂(lè)就被認(rèn)為是互為同義詞。根據(jù)意義的相同程度,我們將同義詞分為兩大類(lèi),即意義完全相同的等義詞和意義基本相同的近義詞。等義詞語(yǔ)例如:夜宵和宵夜、代替和替代、熊貓和貓熊、出租車(chē)和計(jì)程車(chē)、憤怒和忿怒等等。等義詞的數(shù)量甚少,在語(yǔ)言應(yīng)用中的價(jià)值較小,作用也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于近義詞。談到近義詞,不難分辨,近義詞是概念相同但詞義有所不同的詞,其他特征上存在著差異,即在色彩和用法上存在細(xì)微差別的詞。例如,語(yǔ)域,也就是詞匯的正式程度不同,有些是非常正式的正式語(yǔ)言,有些屬于不太正式的方言俚語(yǔ)。近義詞往往表示的詞匯的風(fēng)格意義。讓我們看看下面這些在中英文中很普遍的例子:英文中馬 steed(詩(shī)體書(shū)面語(yǔ)中常見(jiàn))、horse(普通用語(yǔ))、nag(俚語(yǔ))、gee-gee(兒童用語(yǔ))。不難發(fā)現(xiàn)這組詞語(yǔ)是近義詞,但是它們的正式程度有差異,語(yǔ)體也自然不同,風(fēng)格意義也不一樣。在表達(dá)一些事物上面采用近義詞替換可以使得語(yǔ)言更加的多變和豐富多彩,規(guī)避了重復(fù)用詞給讀者聽(tīng)者造成的枯燥乏味無(wú)聊之感。根據(jù)不同的場(chǎng)合選用不同的近義詞,可以形成不同的修辭色彩,表達(dá)不同的話語(yǔ)態(tài)度,達(dá)到不同的說(shuō)話目的。甚至可以實(shí)現(xiàn)人際交往中常常所需要的委婉的需求來(lái)減少對(duì)他人的傷害。
反義關(guān)系是意義關(guān)系的一種,表示詞與詞之間的對(duì)立關(guān)系。通常來(lái)說(shuō),我們把反義關(guān)系分為等級(jí)反義關(guān)系、互補(bǔ)反義關(guān)系以及反向反義關(guān)系三種。等級(jí)反義關(guān)系,(比如young—old,small—big),顧名思義,指的是能夠分等級(jí)的反義關(guān)系。通常情況下等級(jí)反義詞可以添加一些修飾語(yǔ),如非常、稍稍、相當(dāng)、十分、略微等。而且這種反義詞的標(biāo)準(zhǔn)是隨判定對(duì)象而定的。沒(méi)有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)用來(lái)判斷一個(gè)事物的大小好壞等等。很經(jīng)典的例子是a big ant要比a small elephant小得多?;パa(bǔ)反義關(guān)系即反義詞間彼此互補(bǔ),非此即彼的關(guān)系。其意義領(lǐng)域不會(huì)存在著中間項(xiàng)。舉個(gè)例子,死和活中間不會(huì)存在著有死有活的狀態(tài),男和女之間不會(huì)存在著是男是女的人。這類(lèi)詞不可能受到非常、相當(dāng)、稍微等的修飾,不會(huì)出現(xiàn)比較級(jí)和最高級(jí)。反向反義關(guān)系,常被認(rèn)為是對(duì)立的語(yǔ)義關(guān)系,意義上具有依賴(lài)性。這類(lèi)反義關(guān)系通常涉及關(guān)系詞。如社會(huì)關(guān)系的父母與子女,丈夫與妻子,買(mǎi)與賣(mài),空間關(guān)系的上方與下方。反向反義關(guān)系包含著兩個(gè)實(shí)體同時(shí)存在且相互依存。有買(mǎi)方就一定會(huì)有賣(mài)方,有丈夫就意味著有妻子。反義關(guān)系的掌握對(duì)于準(zhǔn)確掌握詞語(yǔ)運(yùn)用很有裨益。反義詞在文學(xué)作品中的廣泛運(yùn)用對(duì)人物形象刻畫(huà),場(chǎng)景描繪,心理描寫(xiě)等等方面很有幫助。不僅如此還可以增加文章的節(jié)奏感和美感。特別有名的就是狄更斯的《雙城記》的開(kāi)篇的六組反義詞是文章排列工整、一氣呵成、氣勢(shì)磅礴。
上下義關(guān)系是指表示個(gè)別概念的詞的意義包含表示一般概念的詞的意義。如果一種生物是哈士奇,那么它一定是一只狗。哈士奇的概念中包含了狗的概念。意思更具體的哈士奇是下義詞,意思更加寬泛的狗是上義詞。而動(dòng)物是狗、豬、牛、羊等等的上義詞。當(dāng)我們不需要詳細(xì)講述時(shí),使用上義詞可幫我們達(dá)到概括的目的。但是過(guò)多的使用上義詞會(huì)讓語(yǔ)言過(guò)度概括而導(dǎo)致概念模糊,語(yǔ)言不夠形象生動(dòng)準(zhǔn)確。語(yǔ)言使用者因此需要根據(jù)自己的需要來(lái)甄選一些下義詞表達(dá)更加的修辭或是交際目的。當(dāng)然很多時(shí)候我們需要使用下義詞來(lái)規(guī)避重復(fù)枯燥老套的描述,使得表達(dá)形式的多樣化豐富化。當(dāng)然,上下義詞是很好的詞匯銜接手段,可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫通暢。上下義詞還具有語(yǔ)用功能,當(dāng)我們說(shuō)到哈士奇看著表面可能會(huì)有些兇兇的樣子,但是實(shí)際上是非常憨厚可愛(ài)的狗。說(shuō)話者使用狗的下義詞哈士奇,說(shuō)明該說(shuō)話者對(duì)狗很感興趣。如果聽(tīng)話者也明白哈士奇是狗的一個(gè)品種,或者也對(duì)哈士奇感興趣,認(rèn)同說(shuō)話者的話語(yǔ)的話,聽(tīng)話者還能繼續(xù)發(fā)表一些其他的評(píng)論讓話題繼續(xù)下去,比如說(shuō)聽(tīng)話者可能會(huì)同意觀點(diǎn)并且談到哈士奇和狼狗最大的不同就是哈士奇不是那么兇狠,反而會(huì)有些呆呆憨憨的性格。在實(shí)現(xiàn)相同層次的下義詞的時(shí)候交流的雙方不由的就會(huì)有一種心理的認(rèn)同感并且有利于交流進(jìn)一步加深。
通常我們把同形異義詞分為三類(lèi):同音異形異義詞、同形異音異義詞、完全同音同形異義詞。而同形異義詞往往也特別容易引起歧義。如果能夠合理有效地運(yùn)用同形異義的特點(diǎn)的話可以產(chǎn)生意想不到的效果。作者運(yùn)用歧義可以達(dá)到含蓄卻又蘊(yùn)含哲理的目的,這樣比直白的敘述顯得更為高明生動(dòng)。同時(shí)對(duì)話中聽(tīng)話者和說(shuō)話人選擇各自的含義,造成了語(yǔ)義的差異,達(dá)到戲劇化的效果。有些時(shí)候甚至可以達(dá)到幽默嘲諷的效果。
接下來(lái)要探討的是語(yǔ)義成分分析。最最經(jīng)典的例子:man [+human][+adult][+male],woman[+human][+adult][-male],boy [+human][-adult][+male]。從這個(gè)例子我們可以看出一個(gè)詞的整體意義可以分為幾個(gè)組成部分,成分分析就是對(duì)這些組成部分的分析, 也是指出詞匯的語(yǔ)義關(guān)系如同義、反義、上下義關(guān)系等最為簡(jiǎn)單的方法。它可以顯示語(yǔ)言詞匯中普遍性的意義成分,同時(shí)也容易辨別異同。當(dāng)然語(yǔ)義成分分析也為一些相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)分支提供了理論支持。比如我們說(shuō)的語(yǔ)義選擇,確定一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式是否是合乎情理的。比如“我吃飯”和“飯吃我”這兩個(gè)句子。兩個(gè)句子的句子結(jié)構(gòu)形式是一樣的,是主語(yǔ)加上謂語(yǔ)動(dòng)詞加上賓語(yǔ)。但是很顯然的一點(diǎn)是,前者是正確的合乎情理的而后者是不成立的。謂語(yǔ)動(dòng)詞“吃”作為一個(gè)表示動(dòng)作行為的詞,其前邊需要一個(gè)具有動(dòng)物性的名詞作主語(yǔ)。我們可以說(shuō)我吃,牛吃,馬吃,但是不能說(shuō)飯吃,書(shū)吃等等。在翻譯的過(guò)程中我們也會(huì)運(yùn)用語(yǔ)義成分分析的方法,在目標(biāo)語(yǔ)中找到和源語(yǔ)言成分大體相同的詞。當(dāng)然為了要盡可能的準(zhǔn)確翻譯,我們需要將目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)共同的成分區(qū)別不同的成分。根據(jù)奈達(dá)的步驟,我們可以總結(jié)為:首先根據(jù)語(yǔ)境確定源語(yǔ)詞的語(yǔ)義場(chǎng),其次明白該詞的語(yǔ)義成分,接著選擇對(duì)應(yīng)于源語(yǔ)詞的一個(gè)或者幾個(gè)目標(biāo)語(yǔ)詞,然后比較幾個(gè)目標(biāo)語(yǔ)詞的語(yǔ)義成分,最后擇出最合適的目標(biāo)語(yǔ)詞加以改進(jìn)。成分分析法對(duì)翻譯中準(zhǔn)確地分析詞的內(nèi)涵、精確地把握原文和最大程度地忠于原文至關(guān)重要。實(shí)際上人們?cè)诜g的過(guò)程中都會(huì)自覺(jué)或者不自覺(jué)的利用這一理論??傮w說(shuō)來(lái),語(yǔ)義成分分析方法在準(zhǔn)確簡(jiǎn)便有效地比較不同語(yǔ)言中的語(yǔ)義成分,在翻譯中發(fā)現(xiàn)最佳選擇有著不可估量的作用。但是我們也必須要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)義成分分析法是存在缺陷的。我們總是會(huì)羅列許多特點(diǎn)進(jìn)行比較,找到共同點(diǎn)后來(lái)描寫(xiě)語(yǔ)義,但是如果我們并不清楚某個(gè)事物的特點(diǎn)或者它與什么物體具有共同點(diǎn)時(shí)候,就不能繼續(xù)使用成分分析的方法來(lái)描述語(yǔ)義了。
最后還要在談一談關(guān)于詞語(yǔ)搭配的問(wèn)題,也是詞橫向組合的問(wèn)題。很多學(xué)者都已經(jīng)表示,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中真正難的不是英語(yǔ)的語(yǔ)法或者詞匯,而是正確合理地道的搭配,換句話說(shuō)就是詞的連用。在此,我們說(shuō)的搭配不是指的是完全自由的搭配,也不是完全的成語(yǔ)。而是限制性的搭配。不固定但會(huì)受制約。而我們學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就是很容易把英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。但是這樣是不合理的。舉個(gè)例子,在中文里我們常常會(huì)說(shuō)收拾床,收拾房間,收拾草地,收拾他等等。但是很顯然我們不能用同一個(gè)英文單詞來(lái)表達(dá)這幾個(gè)概念。我們一般會(huì)說(shuō)make up the bed, clean up the room, mow the grassland, hit him.這些我們可以從課堂上習(xí)得,但是不可能在有限的課堂上學(xué)習(xí)所有的搭配,因此我們必須明白,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,我們不僅僅需要學(xué)習(xí)單個(gè)的詞語(yǔ),更加需要注意更大的語(yǔ)言單位,將搭配作為一個(gè)整體去學(xué)習(xí)。仔細(xì)對(duì)比英漢搭配語(yǔ)的不同,仔細(xì)斟酌,確保用詞的地道性和準(zhǔn)確性。這也啟示教師在課堂上應(yīng)著重講解詞語(yǔ)搭配。
本文所探討的語(yǔ)義關(guān)系、成分分析和詞語(yǔ)搭配的應(yīng)用及價(jià)值仍存在著不足和改進(jìn)的空間,有待未來(lái)進(jìn)一步深入的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤(rùn)清,文旭. 新編語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]宋振芹.反義詞分類(lèi)的語(yǔ)義學(xué)研究[J].南京郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(1):39-43.
[3]王洪淵.上下義關(guān)系在詞匯習(xí)得中的應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):37-41.
[4]文博,耿麗娜.淺談同義詞及其應(yīng)用價(jià)值[J].語(yǔ)言研究,2011 (5):147.
[5]謝光嬌.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的反義詞與反義關(guān)系[J].語(yǔ)言研究,2012 (6):77-79.
[6]張佩秋.語(yǔ)義場(chǎng)理論和語(yǔ)義分析在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):169-172.
[7]鐘珊輝.詞語(yǔ)搭配在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):91-92.