吳佩
基金項目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。
摘 要:Fauconnier提出的心理空間映射理論源于數(shù)學(xué),是關(guān)于語義對應(yīng)和匹配關(guān)系的理論。心理空間映射理論是認(rèn)知詩學(xué)的重要組成部分,主要用于文學(xué)作品的解讀和文本分析。本文基于映射理論對中國經(jīng)典詩詞原文及譯文進行對比分析和解讀, 試圖探索出新的翻譯技巧,以便英譯中國經(jīng)典詩詞時更好地保留其精華,使中國傳統(tǒng)文化的精髓得以有效傳播。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知詩學(xué);映射理論;詩詞英譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
映射原本是一個數(shù)學(xué)概念,指兩個元素集之間元素相互對應(yīng)的關(guān)系??臻g映射論將這一原理用來分析人的聯(lián)想和認(rèn)知運算過程,即“一個心智空間中的一個概念與另一個或一些心智空間中的概念產(chǎn)生映射連接的過程”。 心理空間映射理論根據(jù)其運行機制可以分為三種:投射映射,語用函數(shù)映射和圖式映射。中國經(jīng)典詩詞意境的構(gòu)建和主題的實現(xiàn)無不體現(xiàn)了詩人豐富的聯(lián)想和巧妙的構(gòu)思,心理空間映射理論是詩歌意境和主題現(xiàn)實化的重要機制和手段。因此,從映射理論的視角來分析中國經(jīng)典詩詞的英譯有著十分重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
一、投射映射與詩詞英譯
投射映射是把一個認(rèn)知域的部分結(jié)構(gòu)投射到另一個認(rèn)知域上,用一個認(rèn)知域來表達和理解另一個認(rèn)知域,其理據(jù)是兩個認(rèn)知域的認(rèn)知相似性。李清照《武陵春》的“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁”中,“愁”本來是一種抽象的情緒,被具體化成了一個“重物”。從認(rèn)知角度看,“愁”和“重物”屬于兩個不同的認(rèn)知域,但它們都很“沉重”,所以由于相似性而形成一對一的投射映射關(guān)系。著名翻譯家許淵沖將這兩句譯為“But Im afraid the grief-overladen boat//Upon Twin Creek cant keep afloat”,雖然刪掉了“舴艋”這一意象,但保留了“愁”與“重物”的映射,“grief-overladen boat”再現(xiàn)了“載不動許多愁”這一意境,堪稱經(jīng)典。
二、語用函數(shù)映射與詩詞英譯
語用函數(shù)映射是發(fā)生在同一個認(rèn)知域內(nèi)兩個不同事物間的映射,其理據(jù)是兩個事物的認(rèn)知相關(guān)性。以杜甫《登高》中“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”為例:“落木”實指“落葉”,兩者屬于同一認(rèn)知域;“長江”實指“長江水”,兩者也屬于統(tǒng)一認(rèn)知域。但“落木”和“長江”屬于整體,“落葉”和“長江水”屬于部分,詞人用整體代替部分的映射使意境更加壯闊,詩歌主題的表達更有感染力。許淵沖將這兩句譯為“The boundless forest sheds its leaves shower by shower//The endless river rolls its waves hour by hour”,雖然沒有保留詩歌原有的整體代替部分的映射,但通過“shower and shower”和“hour and hour”彌補了該映射在詩歌意境構(gòu)建中的渲染力,甚至保留了詩歌原有的韻律。
三、圖式映射與詩詞英譯
圖式映射是認(rèn)知圖式自上而下的映射,是抽象圖式的空檔與具體情境中的值之間的一一對應(yīng)的映射,其理論依據(jù)是空檔和值之間的認(rèn)知相配性。圖式映射比較典型有朱慶馀的《近試上張水部》:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?”從字面看,這首詩是在描述新娘詢問新郎自己的妝容如何,但結(jié)合詩歌背景可知,實際是朱慶馀擔(dān)憂自己的政治前途,于是借此詩詢問水部郎中張籍自己的才華如何。將該詩的具體值填到“詢問”圖式的三個空檔中,就形成了第一個圖式映射:“詢問人”和“新娘”;“詢問內(nèi)容”和“自己的妝容”;“詢問對象”和“新郎”。但結(jié)合詩歌創(chuàng)作的背景,該圖式映射通過投射映射產(chǎn)生第二次圖式映射:“詢問人”和“朱慶馀”;“詢問內(nèi)容”和“自己的才華”;“詢問對象”和“張籍”。雖然詩歌真正的主題通過第二次圖式映射得以實現(xiàn),但第一次圖式形象的描述了詩人的心境。許淵沖在翻譯這首詩時就保留了原有的圖式映射:“Last night red candles burned low in the bridal room//At dawn shell kowtow to new parents with the groom//She whispers to him after touching up her face//‘Have I painted my brows with fashionable grace?”
在翻譯中國經(jīng)典詩詞時,映射理論首先可以幫助譯者理解原文的深意,準(zhǔn)確地把握詩詞的主題,其次在翻譯時可以盡量在譯文中保留其原有的映射,還原映射在主題實現(xiàn)中的重要作用,更貼切地展現(xiàn)詩詞的精髓。
參考文獻:
[1]蔣勇,祝克懿.詩篇中的映射[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(5)30-33.
[2]鄒智勇,張武德.意象映射與中國經(jīng)典詩詞意境現(xiàn)實化的認(rèn)知機制研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報,2013(1):155-161.
[3]許淵沖. 150 Tang Poems [M]. 西安:陜西人民出版社, 1984.
[4]許淵沖. 宋詞三百首:漢英對照[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2012.