許曉艷
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,人們之間的跨文化交流日益頻繁,在跨文化交際的過程中,人們不可避免地要使用禁忌語(yǔ),而中西文化背景以及語(yǔ)言的巨大差異直接導(dǎo)致了禁忌語(yǔ)的異同。禁忌語(yǔ)是中西文化交流中普遍存在的文化現(xiàn)象,兩種語(yǔ)言的禁忌方面既有相同之處,同時(shí)也存在著不同之處。因此,人們有必要加深對(duì)禁忌語(yǔ)的了解,從而減少交流的障礙。本文試圖通過淺析英漢兩種語(yǔ)言中的禁忌語(yǔ)的異同,從而幫助讀者更好地理解中英文化的價(jià)值觀念和文化內(nèi)涵,有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:禁忌語(yǔ);異同
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01
1.引言
眾所周知,語(yǔ)言是文化中不可或缺的一個(gè)重要組成部分,語(yǔ)言是傳播文化的一種有效媒介,語(yǔ)言同時(shí)也是研究跨文化交際的一個(gè)重要窗口,文化通過語(yǔ)言折射出其內(nèi)涵。就像刑福義先生的話那樣:“語(yǔ)言是文化的符號(hào),文化是語(yǔ)言的管軌”。[1]而語(yǔ)言之間既有相同之處,也有不同之處,這些不同之處就導(dǎo)致了語(yǔ)言禁忌的出現(xiàn),禁忌語(yǔ)是一種復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象。禁忌語(yǔ),是指人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言交際過程中因涉及隱私或詞義不雅需避諱或禁用的詞語(yǔ)。[2]
2.英漢禁忌語(yǔ)異同分析的重要性
不同的國(guó)家和民族的語(yǔ)言表達(dá)有所不同,因此,不同國(guó)家的禁忌語(yǔ)表達(dá)也有所不同。對(duì)禁忌語(yǔ)的熟練掌握有助于跨文化交際的順利進(jìn)行,所以禁忌語(yǔ)異同的分析具有十分重要的作用。首先,如果我們對(duì)不同國(guó)家間的禁忌語(yǔ)熟悉了解的話,那么交流中的誤解和沖突也會(huì)有所減少,因?yàn)榻烧Z(yǔ)也是對(duì)一個(gè)國(guó)家和民族的一些歷史、文化以及其他事物的有效表達(dá),只有熟悉掌握禁忌語(yǔ)才能有效地避免不必要的沖突。其次,英漢禁忌語(yǔ)的異同對(duì)比分析有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好地知曉一個(gè)國(guó)家的文化背景,以及更好地掌握英漢禁忌語(yǔ)的表達(dá)技巧。最后,英漢禁忌語(yǔ)的對(duì)比分析可以讓我們?cè)谝恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家表現(xiàn)自如,避免出現(xiàn)一些生活中的尷尬。禁忌語(yǔ)是一種復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象,表現(xiàn)了人們對(duì)自己言行的束縛,與一定的社會(huì)、歷史、文化因素有關(guān)。[3]
3. 淺析英漢禁忌語(yǔ)的異同
3.1英漢禁忌語(yǔ)使用的相同類別
雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同以及各國(guó)之間的文化習(xí)俗不同,但是在語(yǔ)言使用策略方面話語(yǔ)者都會(huì)使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)來避重就輕、避兇求吉。在使用英漢禁忌語(yǔ)也采取同樣的策略。
在歷史上,性別歧視問題持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。所以關(guān)于性別歧視方面的言語(yǔ)也有很多。比如,英語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)或者話語(yǔ)表達(dá)存在著一定的性別歧視。當(dāng)人們要表達(dá)讀者自己的見解時(shí)經(jīng)常會(huì)講“his own judgment”而不是“ her own judgment”。由此我們可以看出單詞“his”代指了男女兩種性別而不是某一種單一的性別,當(dāng)人們并不知曉具體的性別時(shí)人們趨向于用男性詞語(yǔ)來指代兩性。但隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一些表示女性的詞匯改變了之前的一些意思,例如,“mistress” 原來是指代女性教師,但是現(xiàn)代女性教師很少這么稱呼,“mistress”現(xiàn)在指代和已婚男士有不正當(dāng)關(guān)系的女士,所以這也成為了關(guān)于性別方面的禁忌語(yǔ)。
同理,在中國(guó)古代男性也被視為一家之主,也是一家的頂梁柱,所以女性不論是精神還是肉體方面都必須服從男性,因此會(huì)有“女子無才便是德”、“三從四德”以及“三綱五?!钡冗@些說法。但是隨著女性地位的提高和女性心理的覺醒,女性逐漸在社會(huì)上獨(dú)占燦爛的星空,所以一些在古代形容女子地位低下的詞語(yǔ)在慢慢地淡出人們的視野。
3.2英漢禁忌語(yǔ)使用的不同類別
英漢禁忌語(yǔ)的使用有許多不同之處。其中表示“年老”就是一個(gè)典型的例子。在西方國(guó)家,如果一個(gè)人年老了就意味著這個(gè)人沒有權(quán)利去參加一些競(jìng)爭(zhēng)比賽,隨之就會(huì)被社會(huì)淘汰。所以當(dāng)涉及到這方面的問題時(shí),人們趨向于使用如“aged”、“elderly”、“getting on years”、“advanced in age”、“reach ones golden age”等等這些詞匯而不是直接用“old”這一詞來避免一些無形中的傷害。但是在這一方面,中國(guó)的使用語(yǔ)有所不同,中國(guó)人由于受孔夫子傳統(tǒng)教育的影響,因此中國(guó)人對(duì)老年人是極其尊重的,中國(guó)人認(rèn)為這是中國(guó)的傳統(tǒng)美德。因此會(huì)有“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”、“挾泰山以超北海,此不能也,非不為也;為老人折枝,是不為也,非不能也?!?、“子孝父心寬”“和為貴,孝為先”等等說法。同時(shí),為了表示對(duì)老人的尊重,中國(guó)人通常會(huì)將“老”字添加在一個(gè)人的姓氏后面,比如“張老”、“李老”、“王老”等等。在中國(guó)人眼里,“老”字還意味著權(quán)威和智慧,所以會(huì)經(jīng)常聽到“老成持重”、“老師傅”、“老總”等尊稱。
4. 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,每個(gè)國(guó)家和民族都有不同的禁忌語(yǔ)以及不同的言語(yǔ)表達(dá)方式。不少人認(rèn)為隨著社會(huì)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,禁忌語(yǔ)已經(jīng)逐漸淡出人們的視野。但是,只要社會(huì)交流、社會(huì)交際以及語(yǔ)言還存在,一些禁忌語(yǔ)的表達(dá)就一定會(huì)存在的。所以熟悉掌握英漢禁忌語(yǔ)的表達(dá)方式以及英漢禁忌語(yǔ)的異同有利于人們更好地了解不同的社會(huì)文化和促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義.《文化語(yǔ)言學(xué)》[M].武漢:湖北教育出版社,1990.
[2]閻文培.《全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比》[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.《預(yù)言與文化》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.