余瑋
幾十年來,他兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨地打拼在哈語譯壇上,成了地地道道的“鐵人”
全國兩會、黨的代表大會、黨和國家重要文獻(xiàn)的翻譯與審核……賈爾肯作為民族語文翻譯戰(zhàn)線上的資深翻譯專家無數(shù)次感受到著職業(yè)的自豪感。幾十年來,他兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨地打拼在哈語譯壇上,成了地地道道的“鐵人”。
以過硬的業(yè)務(wù)能力為民族工作服務(wù)
1979年10月的一天,一陣急促的電話鈴聲響了。這個電話改變了賈爾肯的人生走向。他被通知正式調(diào)到北京中國民族語文翻譯局工作。
到翻譯局后,他從最基層的翻譯做起,一步一個腳印,先后任翻譯組組長、哈文室副主任,并通過競聘擔(dān)任哈薩克語文室主任。
作為翻譯業(yè)務(wù)部門,如果沒有過硬的業(yè)務(wù)能力就難以服人,也很難領(lǐng)導(dǎo)別人做好工作。賈爾肯從來都是要求別人做到的首先自己做到,用自己的業(yè)務(wù)實力和實際工作成績贏得別人的尊重和佩服。翻譯是一門科學(xué),做好翻譯工作需要一生的鉆研、不斷的積累和執(zhí)著的奮斗。要帶領(lǐng)一個翻譯領(lǐng)域的國家隊,準(zhǔn)確無誤、流暢優(yōu)美地把經(jīng)典著作翻譯成哈薩克語言文字,需要天賦,更需要長年累月學(xué)習(xí)所練成的爐火純青的功夫。賈爾肯在長期的翻譯實踐中,一直努力鉆研翻譯業(yè)務(wù),翻譯了大量的作品,使自己的翻譯技能得到不斷的提高,并以自己的真才實學(xué)和豐碩的翻譯成果在國內(nèi)哈薩克語文翻譯界享有很高的聲譽(yù)。
為了提高自己的業(yè)務(wù)技能,他曾在改革開放的初期、在工具書奇缺而沒有復(fù)印機(jī)的年代里,費(fèi)盡種種努力借到專業(yè)書籍《哈薩克語詳解辭典》,利用幾個月的業(yè)余時間白天黑夜不停地抄寫,用螞蟻啃骨頭的毅力,最后抄完了這本100多萬字的巨著,他這種如饑似渴地發(fā)奮學(xué)習(xí)的勁兒也影響身邊的同事。
賈爾肯翻譯水平高,深得外交部的信賴,曾經(jīng)先后5次特邀賈爾肯參加中國-哈薩克斯坦邊界勘定談判,并任命他為中方哈薩克文本邊界文件起草組組長。
賈爾肯是民族語文翻譯戰(zhàn)線上的一位譯著等身的優(yōu)秀翻譯專家,先后參加了馬恩列斯著作、普列哈諾夫著作及毛澤東、周恩來、鄧小平、江澤民、胡錦濤、習(xí)近平等國內(nèi)老一輩無產(chǎn)階級革命家及領(lǐng)袖人物的經(jīng)典著作與黨和國家重要文件的翻譯工作,翻譯審稿兩三千萬字計。
以特別的身份見證國是
1981年,27歲的賈爾肯第一次以翻譯的身份參加到全國兩會工作當(dāng)中。此后,每年的全國兩會成為他的忙碌時光。
作為國家級少數(shù)民族語文翻譯機(jī)構(gòu),中國民族語文翻譯局歷年都會組建兩會民族語文翻譯組,負(fù)責(zé)將會議文件翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族語言文字。為了確保能將一些會議材料提前翻譯并印制出來,賈爾肯和翻譯組其他工作人員一般提前近半個月入住酒店,開始夜以繼日的翻譯工作,短短十幾天的時間里要完成平時4個月的任務(wù),即近40萬字。如果是兩會換屆年,那么翻譯組僅就翻譯新一屆政府領(lǐng)導(dǎo)人簡歷就有二三十萬字。由于哈薩克文中要用到很多連接詞,哈文翻譯出來一般會比漢語多出百分之三十。
漢文文件一般都是白天討論修改,等翻譯拿到漢文最后定稿樣的時候,一般都是在會上宣讀該文件的前一天晚上。不連夜加班加點(diǎn)地干,文件第二天就根本沒法按時、保證質(zhì)量地提供給參會的少數(shù)民族代表委員。為此,有時賈爾肯和其他翻譯要連著幾個晚上連續(xù)作戰(zhàn),凌晨的時候只睡一兩個小時,第二天一早又要開始新的戰(zhàn)斗。
“每天晚上干到11點(diǎn)鐘是很正常的,有時候甚至干到凌晨兩三點(diǎn)?!睂Z爾肯來說,這種緊張的工作節(jié)奏他早已習(xí)以為常。在前后三四個星期的時間里,翻譯組的同志們沒有一個休息日。賈爾肯笑著說,有時候工作量會少一點(diǎn),同志們就利用這樣的機(jī)會在駐地稍微休息調(diào)整一下,隨時準(zhǔn)備迎接新的翻譯任務(wù)。“能參加兩會文件的翻譯工作,是一件十分光榮的事,所以同志們都非常自覺,全身心投入?!?/p>
作為主任,這個時候壓在賈爾肯肩上的擔(dān)子更重。每次他都是最早一個來干活,最后一個去休息。一個月下來,他的臉都熬成了鐵青色。因此大家給他取了一個雅號,叫做“鐵人賈爾肯”。
全國兩會民族語文翻譯組由來自10多個民族的近200人組成,雖然組內(nèi)民族眾多,但是不論是工作、用餐還是休息,大家的關(guān)系都十分融洽,氣氛溫馨,整個翻譯組猶如一個大家庭。每年全國兩會哈薩克族的代表委員不到10個人,但為兩會翻譯哈薩克文的工作人員有20多人。賈爾肯說:“我們的工作并不是僅僅為那幾個上會的代表委員服務(wù),我們所做的其實是在為一個民族服務(wù),那幾個代表委員背后站著的是150萬哈薩克族人民。”
賈爾肯做過10年兩會的現(xiàn)場同聲傳譯工作。他說:“感覺最難的地方是有些代表委員說方言、難聽懂,現(xiàn)場只能盡量把大概的意思翻譯出來。還有就是一些領(lǐng)導(dǎo)人或者代表委員脫稿即興講話,這也十分考驗翻譯功底,這時必須全神貫注。”雖然現(xiàn)在很多少數(shù)民族代表委員能聽懂漢語,但是賈爾肯依舊認(rèn)為現(xiàn)場同聲傳譯還是十分有必要的。“首先能在全國兩會上聽到自己本民族的語言,少數(shù)民族代表委員們會感到十分親切。這在民主政治上也體現(xiàn)了各民族一律平等。大會舉行時,我們在大會堂的四層小翻譯室現(xiàn)場翻譯?!苯陙?,他盡管不再做現(xiàn)場同聲傳譯,但還是要到現(xiàn)場指導(dǎo)年輕的哈文同聲傳譯員,給他們講解要注意的事項。
每年全國兩會期間,當(dāng)全世界的目光都聚焦在人民大會堂時,當(dāng)人們看到大會堂內(nèi)外各民族絢麗的服飾,當(dāng)人們聽到大會堂內(nèi)多民族語言的同聲傳譯時,不要忘記有一支默默無聞、辛勤耕耘的少數(shù)民族語言翻譯隊伍在辛苦地工作著。這么多年的全國兩會翻譯工作,讓賈爾肯不僅見證著中國民主政治建設(shè)的進(jìn)程,而且讓他見證民族語言翻譯學(xué)的發(fā)展,每個時間段都有一些讓他在翻譯過程中記憶深刻的詞。
1981年到1993年,賈爾肯記憶最深刻的就是“市場經(jīng)濟(jì)”跟“改革開放”這兩個詞。這個時期,改革開放剛剛開始,大量新詞術(shù)語涌入,之前的那些詞語體系完全不夠用,因此這一時期賈爾肯和同事們的主要工作是制訂和規(guī)范了大量的新詞術(shù)語,從而為以后的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。1993年至2003年,賈爾肯明顯感覺到金融、經(jīng)濟(jì)和法律方面的新詞增多,例如A股B股、互聯(lián)網(wǎng)、光盤等等。2003年之后,領(lǐng)導(dǎo)人理科出身的較多,因此一些領(lǐng)導(dǎo)人在講話的時候會把理科上的一些詞用到政治上,例如“冰點(diǎn)”、“熱點(diǎn)”。同時,這一時期古語諺語的引用也很多。為了應(yīng)對這種情況,賈爾肯這些翻譯人員事先就將唐詩三百首翻譯好,但領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩又往往不在這三百首的范圍之內(nèi),這種情況下又不得不現(xiàn)將詩詞意思重新翻譯出來,再找本民族的詩人將翻譯出來的意思再做作成詩。近幾年,賈爾肯感覺在翻譯過程中出現(xiàn)最多的就是“中國夢”、“深化改革”這兩個詞?!啊畨暨@個字在哈薩克語里的意思是不可能實現(xiàn)的,因此我們在翻譯‘中國夢的時候就將它翻譯成了‘中國的愿望,‘愿望是可以實現(xiàn)的?!背巳珖鴥蓵?,賈爾肯還參與過自十五大以來的所有黨代會文件或講話稿的翻譯工作。
關(guān)于翻譯原則一直存在著爭論,有“直譯”、“意譯”、“信、達(dá)、雅”等主張,現(xiàn)在達(dá)成共識的觀點(diǎn)將翻譯原則用一句話概括就是“忠實與群眾化相結(jié)合”,也就是說翻譯過來的文字要使讀者能看得懂,能像原著民族的讀者讀原著一樣,心靈神會,受到感染和教育。因此,可以說翻譯也是一種創(chuàng)作。
賈爾肯舉了一些有趣的例子,生動闡釋了文化的差異引起的用詞習(xí)慣的不同。比如,“烏鴉”在漢語語境中是“災(zāi)難與不詳”的征兆,而在哈薩克語語境里卻是“吉祥”的征兆,如果哈薩克語言文字里出現(xiàn)了“烏鴉拉到頭上”,那將是要發(fā)財?shù)陌凳?。因此,翻譯工作者不僅要掌握好兩種語言文字,還得對兩種文化的內(nèi)涵了解透徹,否則會引起翻譯的硬傷。
賈爾肯在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語方面發(fā)揮了領(lǐng)軍人物的作用。名詞術(shù)語的翻譯需要科學(xué)的方法和嚴(yán)格的規(guī)則,同時要具備深厚的語言功底,他通過與翻譯機(jī)構(gòu)和專家交流,搜集大量的第一手資料,為全國哈薩克語名詞術(shù)語規(guī)范會議提供了近700條新名詞術(shù)語,為做好名詞術(shù)語的科學(xué)翻譯、統(tǒng)一規(guī)范打下了堅實的基礎(chǔ)。他擔(dān)任《漢哈新詞術(shù)語詞典》的編纂工作,大量刪除不再新穎的詞語,新增了有關(guān)改革開放、市場經(jīng)濟(jì)、財政、網(wǎng)絡(luò)語言、電腦術(shù)語等10000多條新詞語,滿足了當(dāng)前翻譯業(yè)務(wù)需要,在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語方面發(fā)揮了重要作用。他在漢哈法律名詞術(shù)語的翻譯、規(guī)范上不斷進(jìn)行探索和研究,取得了豐碩成果。從20世紀(jì)80年代開始,他參加了《漢哈法律名詞術(shù)語對照》一書的編寫,該書的出版填補(bǔ)了哈薩克文法律名詞術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范方面的空白,使中國民族語文翻譯局哈薩克語文法律名詞術(shù)語譯法在中國哈薩克語文翻譯界獲得認(rèn)可并具有了權(quán)威性。由于現(xiàn)有的漢哈法律對照詞典年代已久,跟不上時代的發(fā)展,不能滿足現(xiàn)實的需要,近年來他又獨(dú)立編纂了《漢哈法律術(shù)語對照詞典》,收入現(xiàn)行法律相關(guān)詞條一萬多條,是目前我國一部較完備的漢哈法律對照詞典。在我國至今還沒有有關(guān)漢哈金融方面的專門詞典,賈爾肯搜集、整理和審定了有關(guān)金融、股票、貿(mào)易詞條近6000條,《漢哈金融詞典》框架已具備,民族出版社將列入下一步的出版計劃。
談起漢哈翻譯方面目前存在的問題時,賈爾肯滿臉的憂慮。他說,當(dāng)今社會快速發(fā)展,科技日新月異,是越來越需要專業(yè)翻譯的,而我們這個隊伍開始勢單力薄了。因為現(xiàn)在精通哈語的哈薩克學(xué)生越來越少了,因出于個人升學(xué)、就業(yè)等考慮,家長和孩子們從小學(xué)開始就沒有把母語教育放在重要位置上。國家要有更好的繁榮和發(fā)展,應(yīng)該更加需要繁榮和發(fā)展多元文化。要繁榮和發(fā)展多元文化,就要足夠地重視作為多元文化間橋梁與紐帶的翻譯以及作為多元文化載體的各個民族語言文字。
“鐵人”柔情成為無聲的樣板
哈文室年齡較長的幾位翻譯專家對計算機(jī)望而生畏,避而遠(yuǎn)之,都覺得自己手腳不靈,對掌握高科技沒有自信。但是,賈爾肯從來不向年齡低頭,反而懷著強(qiáng)烈求知欲和超人的毅力,虛心向年輕人請教計算機(jī)操作技術(shù),反復(fù)練習(xí),經(jīng)過努力而很快熟練掌握了哈薩克文微機(jī)錄入排版系統(tǒng)?,F(xiàn)在賈爾肯的錄入速度甚至比一些年輕人還要快,而且還掌握了基本的排版技術(shù),能夠處理一般的技術(shù)故障。他以自己的實際行動極大地鼓舞了大家好學(xué)上進(jìn)的熱情。
作為哈文室主任,賈爾肯在保證經(jīng)典著作及黨和國家文件翻譯的質(zhì)量方面負(fù)有重大的責(zé)任,因此他所承受的壓力也很大。白天他要盡職盡責(zé)地完成千頭萬緒的份內(nèi)工作,到了晚上,為了把好質(zhì)量關(guān),他下班回家以后還要繼續(xù)從事繁重的翻譯審稿工作,常常加班加點(diǎn)到深夜兩三點(diǎn)。為了工作,他不知犧牲了多少本應(yīng)該屬于自己享受的業(yè)余休閑時光。
他像機(jī)器,不停地運(yùn)轉(zhuǎn),總是超負(fù)荷地工作,每到年底的時候他的工作量都會大大超出同事。比如,有一年,他總共完成了418天的工作量。但是年終按工作量分配崗位津貼時,賈爾肯卻自動放棄了超出的工作量。他的這種吃苦在先、享受在后的大公無私的精神深深感動和激勵著身邊的同事。
2005年,按計劃在年底《漢哈新詞術(shù)語辭典》和馬克思的《資本論》哈文翻譯必須發(fā)稿,另外還有全國人大政協(xié)會議文件、法律匯編和中央領(lǐng)導(dǎo)重要講話等的翻譯任務(wù)。同時,還要認(rèn)真組織好支部的有關(guān)學(xué)習(xí)。別的不說,單就深奧的《資本論》足夠哈文室全體人員翻譯一年。任務(wù)很重,真正能夠坐下來從事業(yè)務(wù)的時間屈指可數(shù)。就在大家拼命地擠時間、趕速度的時候,由于勞累過度和長時間伏案工作,賈爾肯右下肢開始浮腫。開始他沒有理會,后來腳腫得連鞋子都穿不上了,還伴有低燒。經(jīng)大家勸說他才到醫(yī)院檢查,后來確診是丹毒,需要打吊針輸液。醫(yī)生勸他要按時打針吃藥,好好養(yǎng)病。因?qū)嵲谧卟涣寺?,他才在家里休息了幾天。就算在家里,他也心急如焚,如坐針氈,一刻也閑不住,他一心想著工作的進(jìn)度。無奈之下,他利用電話及時和大家聯(lián)系,指揮大家作戰(zhàn)。為了盡快消腫,醫(yī)生要求他把腳必須平放和抬高躺著。他躺在床上慢慢側(cè)著身子繼續(xù)翻譯和審稿,使人們真真切切地看到了一個抱病工作的鐵漢形象。沒過幾天,病還沒完全痊愈,他就急著來上班了。由于需要伏案工作,血液集中到腳部回流困難,每到下午他的腳背都腫得很高。下班時他艱難地一瘸一拐地走路。腳腫得一時好不了,無奈之下整個夏天他只好穿著一雙寬大的拖鞋上班。賈爾肯就是這樣,像一個年輕人拼著命在工作,像一團(tuán)火不熄地燃燒。
作為領(lǐng)導(dǎo),賈爾肯從來不發(fā)號施令,從不刻意顯示自己的權(quán)威,他尊重每一個人的選擇和個性,傾聽大家的意見,注重溝通和感情的交流,充分發(fā)揮哈文室每位同事的長處。他在工作和生活中善于關(guān)心和幫助同志,通過自己的熱情、幽默等人格魅力,贏得翻譯局各族同胞的信任和尊重,為建設(shè)和諧的翻譯局做出了自己的一份貢獻(xiàn)。平時大家都喜歡和他溝通,愿意得到他的幫助。他和長年累月帶頭奮斗在翻譯工作的第一線,他以自己的實干精神和藝術(shù)的管理方法得到了哈文室全體同仁的尊重和好評。
賈爾肯的愛好不多,除了游泳,就是喜歡徒步走,沒有特殊情況每天走10公里。他走路的速度十分快,比常人正常走路的速度快兩三倍。他的這個習(xí)慣源于他早年上小學(xué)每天來回要走10公里路,到了中學(xué)這個數(shù)字則變成了24公里。他走路有一個特點(diǎn)就是喜歡在馬路牙子上走,他說這上面行走需要時刻保持平衡,因此全身都會感到緊張,熱量會消耗得更多,同時還能練習(xí)吸氣收腹,更為重要的是還能鍛煉腦部注意力的集中——翻譯工作過程中保持注意力的高度集中是十分重要的一項要求。
“只要活著,就要運(yùn)動。這是我的座右銘?!比缃?,賈爾肯退休了,但是他仍然忙個不停,不是作為專家去指導(dǎo)有關(guān)民族翻譯工作,就是參與有關(guān)譯稿的審定,一如他的快節(jié)奏步伐,難以停歇下來。
財經(jīng)界2016年4期