国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語翻譯簡析

2016-04-19 18:24穆二強(qiáng)
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯影響因素特征

穆二強(qiáng)

摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,在司法職業(yè)中對法律英語翻譯的需求越來越多。語言文化差異以及法律英語本身的特征使得翻譯過程較一般的英文翻譯更顯困難。本文將通過分析法律英語的特征來研究影響法律文體翻譯的因素。

關(guān)鍵詞 法律英語 翻譯 特征 影響因素

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

廣義的法律翻譯包括法學(xué)翻譯、法庭口譯、法條翻譯等內(nèi)容;狹義的法律翻譯指實(shí)踐性強(qiáng)、實(shí)務(wù)性強(qiáng)的翻譯,例如合同文書翻譯,法律法規(guī)翻譯等。廣義和狹義的法律翻譯,都具有一些基本要求和特征,需要譯者謹(jǐn)記把握,提升法律翻譯的水準(zhǔn)。

1法律翻譯的基本要求

1.1準(zhǔn)確性

法律翻譯的內(nèi)容具有法律效力,是司法機(jī)關(guān)判決的重要依據(jù),關(guān)乎涉案各方利益,因此要求法律翻譯必須具有極高的準(zhǔn)確性。可以說,準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

1.2公正性

公正性是法律從業(yè)人員遵守的基本原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作重要的一環(huán),也必須遵從公正性這個(gè)基本原則,不得在翻譯過程中有所喜惡和偏頗,夾雜個(gè)人情感因素。

1.3專業(yè)性

和醫(yī)學(xué)翻譯相似,法律翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。法律翻譯的譯員必須熟知基本的法律常識(shí),了解常見的法典法條,才能在翻譯中得心應(yīng)手。

2法律翻譯的特征

2.1詞匯特征

法律詞匯翻譯體現(xiàn)了對特定的法律制度的理解,是特定法律文化的語言反映。法律詞匯概念的內(nèi)涵與外延,離不開特定的法律制度和法律文化。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,詞匯翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范,應(yīng)建立在熟知有關(guān)法律定義及文化的基礎(chǔ)上。同一個(gè)詞匯,在不同的法律體系中具有不同的含義。比如“Constitution”一詞,如指中國的法律,則譯為“中華人民共和國憲法”;如指美國的法律,由于美國有聯(lián)邦憲法和州憲法,則需要根據(jù)語境區(qū)分為“美國聯(lián)邦憲法”或“美國州憲法”。另外,由于西方法典和語言起源原因,法律英語中大量出現(xiàn)拉丁語詞匯,即突出了法律英語個(gè)性化特征,又避免了歧義糾紛的產(chǎn)生。而常用詞匯也兼具法律概念,比如“Party”在法律英語中被譯為“當(dāng)事人”。

法律翻譯工作者應(yīng)樹立法律詞匯背景意識(shí),從詞匯層面注重語言所處的特定制度和文化,確保法律翻譯的準(zhǔn)確性。

2.2句法特征

法律文本句法結(jié)構(gòu)緊密,時(shí)態(tài)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。為避免出現(xiàn)語素缺失,較多采用并列句和完整句式,犧牲了文本的可讀性。歐美及英式法律條文多為單句,比如以“In condition that”等虛擬套語開頭,羅列出具體的法律法規(guī)情景內(nèi)容。為保證法規(guī)的完整性,通常在句中插入定語、狀語等復(fù)雜的限制分詞或從句,對于非法律專業(yè)人士造成閱讀和理解困難,但卻保證了法律法規(guī)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

譯者進(jìn)行法律語句翻譯時(shí),需先參照原文語句分析其順序與層次,理清原文框架與邏輯,根據(jù)目標(biāo)語言的思維邏輯與句法特征進(jìn)行翻譯,方可達(dá)到語素齊全、準(zhǔn)確順暢的效果。

2.3語篇特征

法律文本的語篇機(jī)構(gòu),具有高度程式化與職業(yè)化的特征,主要體現(xiàn)在邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn)縝密、層次分明、詳略適當(dāng),并具有嚴(yán)格的規(guī)范。國際法律機(jī)構(gòu)、國家司法機(jī)關(guān)等涉法部門,均采用相對程式化和職業(yè)化的法律語篇結(jié)構(gòu)。語篇結(jié)構(gòu)的程式化,是確保法律法規(guī)莊嚴(yán)性的前提,也是確保法律條文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),充分體現(xiàn)法律本意與內(nèi)涵的最佳手段。

相對固定和程式化的語篇結(jié)構(gòu),可以營造特定的語境,為具體的法律條文和專業(yè)術(shù)語提供語用背景,避免出現(xiàn)讀者誤讀或者誤譯,減少因跨語言法律翻譯引起的法律糾紛。

3影響法律英語翻譯的因素

3.1語言文化差異

英漢兩種語言隸屬不同的語系,不同的構(gòu)詞法、句法和語法導(dǎo)致表達(dá)方式和行文架構(gòu)相去甚遠(yuǎn)。英語句法多為形合,法律文本中多以排比等規(guī)則長句出現(xiàn),漢語句法注重意合,突出邏輯順序的推理,如行云流水,穿針引線,引領(lǐng)受眾主動(dòng)思考,故造句多以邏輯思維順序?yàn)橹饕獏⒄?。由于英漢語言文化特征存在巨大的差異,而法律翻譯要求極為嚴(yán)謹(jǐn)苛刻,譯者需要熟練掌握英漢語言文化的特征,勤于應(yīng)用,方可實(shí)現(xiàn)法律文本的完美翻譯。

3.2法律文化差異

法律文化內(nèi)涵廣泛,包括法系制度、政治體系、社會(huì)文化、歷史等范疇。法律文本的翻譯,與法律文化、法系等密切相關(guān)。法系差異對法律英語翻譯的原則和方法有著巨大影響,法律英語翻譯中的困難及誤譯,多數(shù)是因兩大法系差異導(dǎo)致的。如英美法系有專門的侵權(quán)法,而大陸法系則沒有,大陸法系有公法和私法區(qū)別,而英美法系則沒有。我國近現(xiàn)代法律長期受前蘇聯(lián)為范本的大陸法系影響,具有較強(qiáng)的大陸法系特征。

譯者處理的是具體法律詞匯,卻身處在不同的文化和法系。法律英語涉及諸多交叉學(xué)科,從事法律英語翻譯的人士須熟悉不同法系及文化,避免因毫厘之差而謬以千里。

3.3思維方式差異

思維方式是定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一,是知識(shí)、情感、意志、語言等要素組成的動(dòng)態(tài)復(fù)雜體系。各民族都有著自己獨(dú)特的思維方式,中國人是順向思維,西方人則習(xí)慣逆向思維。描述同一個(gè)事物,英語習(xí)慣于從個(gè)體到整體,漢語則一般則是從整體到個(gè)體。這一點(diǎn)從最為常見的信件抬頭和落款習(xí)慣中就可以管窺一斑。

思維方式的差異不僅決定著描述事物、分析問題的套路,還影響著理解問題、翻譯語言的方式。如果譯者不能完全理解思維方式的差異,則無法實(shí)現(xiàn)目的語對源語言的再度重現(xiàn),翻譯出來的法律文本也難以產(chǎn)生同等的法律效力。

4結(jié)語

法律英語翻譯的難點(diǎn),就在于翻譯的過程要達(dá)到法律與英語的雙重標(biāo)準(zhǔn)。法律英語準(zhǔn)確性要求高,知識(shí)面要求廣,對翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。希望本文對法律英語翻譯特征及影響因素的梳理,能夠有助于促進(jìn)不同法律制度之間的交流,并提高法律翻譯工作水平。

參考文獻(xiàn)

[1] 邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(5).

[2] 謝燕鴻.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J].雙語學(xué)習(xí),2007(9).

[3] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

猜你喜歡
翻譯影響因素特征
如何表達(dá)“特征”
不忠誠的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
線性代數(shù)的應(yīng)用特征
远安县| 靖安县| 改则县| 吉隆县| 达州市| 驻马店市| 常州市| 马公市| 内乡县| 灵武市| 罗源县| 宁南县| 呈贡县| 新宾| 海城市| 阜宁县| 西平县| 延安市| 永仁县| 东方市| 龙川县| 黄平县| 吐鲁番市| 澄江县| 中西区| 社旗县| 海原县| 泰宁县| 额敏县| 云霄县| 新疆| 马关县| 遂平县| 开江县| 牙克石市| 湖北省| 石家庄市| 青阳县| 阜阳市| 绥棱县| 宝清县|