国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析——從“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯說起

2016-04-19 10:23葉瑞娟
長春大學(xué)學(xué)報 2016年3期
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)

葉瑞娟

(廣東藥科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510250)

?

“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析
——從“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯說起

葉瑞娟

(廣東藥科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510250)

摘要:“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)常被看作單純的詞組結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致誤讀和誤譯。從語義層和語法層對“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)進行的功能語法分析表明:“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)既可是名詞詞組,也可為非限定小句,區(qū)分的關(guān)鍵在于,該結(jié)構(gòu)在語義層是否有過程、在語法層是否有動詞;過程和動詞都存在的結(jié)構(gòu),就是語義層的情形、語法層上的小句;反之,則是名詞詞組。不同的結(jié)構(gòu)需對應(yīng)不同的翻譯。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法;“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu);名詞詞組;非限定小句

本分析所依據(jù)的理論基礎(chǔ)是Halliday的系統(tǒng)功能語法,英語的詞組和句法問題是本研究的重點所在,具體的研究對象是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)在傳統(tǒng)語法中由于結(jié)構(gòu)形式一致,在英語學(xué)習(xí)過程尤其是翻譯過程中,難以區(qū)分,造成誤讀和誤譯情況。

文章先就功能語法對小句、詞組和短語的定義加以區(qū)分,接著以“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯為例,對“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)在英語學(xué)習(xí)中由于難以區(qū)分而造成的誤讀誤譯情況進行描述和原因分析,最后基于功能語法分析原則,運用系統(tǒng)功能語法理論對“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)進行分析和解釋,探究針對不同結(jié)構(gòu)如何尋求準確的翻譯。

分析表明,英語中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)有兩種:一種是一個非限定小句的壓縮版(即短語),因其結(jié)構(gòu)存在過程和動詞,所以屬于語義層的情形、語法層上的小句;另一種是名詞詞組,因其結(jié)構(gòu)上不存在過程和動詞?;谏鲜霭l(fā)現(xiàn),本文旨在為“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的解讀和翻譯提供一些有益的參考。

1功能語法對小句、詞組和短語的定義

系統(tǒng)功能語法分析認為,位于級介最高層的是小句(clause),緊跟而來的是詞組(group)和短語(phrase),再接下來是詞,而詞素位于最低層[1]13。關(guān)于小句的定義,系統(tǒng)功能語法家認為:在意義、語義層面,過程是中心成分;在形式、語法層面,動詞是中心地位。由此認為,一個被稱為情形的信息單位必包含一個過程,一個被稱為小句的語言單位必包含一個(主要)動詞[1]179?;谶@一點,系統(tǒng)功能語法形成了一個基本原則:一個包含一個過程的信息單位稱之為情形,一個含有一個(主要)動詞的語言單位稱之為小句[2]218-221。如下面例子:

(1)After running the car quickly, He left the horrible house at once.

(2)I like the boy running the car.

基于“有過程/動詞就是情形/小句”原則[3],例(1)和(2)中的“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)“running the car”就是小句,因為running是動詞,體現(xiàn)的是“驅(qū)動”這一過程。而在一般的語法書中,小句又可分為受到人稱、數(shù)和時態(tài)限制的限定小句和不受上述限制的非限定小句。黃國文在談到非限定小句和介詞短語的區(qū)別時指出,兩者是兩類完全不同的語法范疇,非限定小句主要指-ing、-en(-ed)或帶to 或不帶to+動詞為核心的結(jié)構(gòu)[4]244。如例(1)(2)中“running the car”,由于動詞running不受人稱、數(shù)和時態(tài)限制,因此都是非限定小句。再如:

(3)Seen from the shabby and small road, the beautiful building is impressively tall.

其中的“Seen from the road”也是非限定小句的一種。

在漢語以及其他傳統(tǒng)英語語法中,詞組是指兩個或更多的詞的組合,而詞組和短語是一個通用概念[5]。但在系統(tǒng)功能語法中,詞組和短語是兩個有著明顯區(qū)別的概念。系統(tǒng)功能語法認為,詞組是被“擴展”了的詞,是“膨脹”了的詞;詞組的范疇包括名詞詞組(名詞為中心的詞組)、動詞詞組、副詞詞組和形容詞詞組。而系統(tǒng)功能語法認為,短語則是被“壓縮了”的小句,是小句的“縮減”版[6]。從另外的角度來理解,詞組只包含一個中心成分,其他成分與中心成分之間的關(guān)系是“核心詞(head)”和“修飾成分(modifier)”的關(guān)系。因此,詞組可以去掉“不必須的”的修飾成分而縮小成一個詞。相反的是,短語中包含兩個成分,因短語是小句的“縮小版”,成分之間的關(guān)系不是“修飾成分+被修飾成分(中心詞)”關(guān)系,而是如同小句中主語、謂語、補語等各成分之間的關(guān)系。因此,“像小句”而不像詞組的短語,不能被縮減成一個詞[4]248。試比較下面2個例子:

(4)I liked the running car very much several years ago.

(5) I liked the man running the car very much several years ago.

例(4)中,the running car就是詞“car”擴展后的名詞詞組,因為詞組成分“car”和“the running”是“核心詞(head)”和“修飾成分(modifier)”的關(guān)系,因此,“the running car”能壓縮成一個詞“car”。而(5)中,running the car 是一個短語,是小句who is running the car的縮小版,短語成分“running”和“the car” 是謂語和補語關(guān)系,因此,不能縮減成一個成分“running”或“the car”。

2對“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的誤讀和誤譯情況描述及其原因分析

為探求“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)在英語學(xué)習(xí)中由于難以區(qū)分而造成誤讀和誤譯的情況,筆者從教學(xué)實踐中和較流行的以及學(xué)習(xí)者使用較多的翻譯網(wǎng)站中,收集了相關(guān)資料。

2.1“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的相關(guān)英文例句

(6)Secretion removes a number of unwanted materials — including hydrogen ions,potassium ions,environmental pollutants like pesticides, and drugs such as penicillin and phenobarbital — from the blood in the capillaries surrounding the nephron and secretes them into the forming urine.[7]135

(7)Thus, more water diffuses out of the collecting duct by osmosis and enters the blood of surrounding capillaries.[7]137

(8)In the past, the Army has focused its attention on thecircumstances surrounding suicides.[8]

(9)Because with all these influences surrounding you, you’re probably internalizing your deep desires for a genetically endowed female companion.[8]

2.2多種版本譯文

2.2.1學(xué)生版本

(6a)分泌作用將腎周圍毛細血管血液中一定數(shù)量的廢物排入尿液,這些廢物包括氫離子,鉀離子,環(huán)境污染物如殺蟲劑,藥物如青霉素和苯巴比妥。

(7a)因而,更多的水分通過滲透作用滲出收集管進入周圍的毛細血管中。

(8a)在過去,陸軍已經(jīng)把他的注意力集中在周圍的自殺環(huán)境。

(9a)因為有你周圍的所有影響因素,你很可能內(nèi)在你內(nèi)心的愿望想要一個賦予天賦基因的女性伴侶。

2.2.2Google 翻譯

(6b)分泌去除一些不希望的材料——包括氫離子,鉀離子,環(huán)境污染物,例如殺蟲劑和藥物如青霉素和苯巴比妥——從血液中圍繞腎毛細血管和分泌它們進入成型尿液。

(7b)因此,更多的水?dāng)U散出集合管通過滲透并進入周圍毛細血管的血液。

(8b)在過去,陸軍一直專注于周邊自殺情況的關(guān)注。

(9b)因為所有這些影響你周圍,你可能內(nèi)在的深層欲望的基因賦予女伴。[9]

2.2.3百度翻譯

(6c)刪除一些不必要的物質(zhì)分泌包括氫離子,鉀離子,如農(nóng)藥和環(huán)境污染物,藥物如青霉素、苯巴比妥在周圍腎毛細血管血液分泌到尿液的形成。

(7c)因此,更多的水?dāng)U散的集合管通過滲透進入周圍毛細血管的血液。

(8c)過去,軍隊的注意力都集中在周圍的自殺情況。

(9c) 因為所有你周圍的影響因素,你可能內(nèi)心很想要一個天賦基因的女性伴侶。[10]

2.2.4有道翻譯

(6d)分泌刪除一些不必要的材料——包括氫離子、鉀離子、環(huán)境污染物,如殺蟲劑和藥物如青霉素、苯巴比妥——從周圍的毛細血管的血腎單位和分泌到形成尿液。

(7d)因此,更多的水收集管的滲透和擴散進入周圍的毛細血管的血。

(8d)在過去,陸軍已經(jīng)把他的注意力集中在周圍的自殺情況。

(9d)因為所有你周圍的影響因素,你很可能內(nèi)心很想要一個天賦基因的女性伴侶。要命![11]

拋開追究其他詞翻譯的準確性不談,對例(6)出現(xiàn)的surrounding的翻譯,除Google翻譯提供了與正確譯文“包裹”較相近的“圍繞”的意思外,其他都譯成“周圍的”;而例(7)出現(xiàn)的surrounding的譯文,全都是正確的譯文“周圍的”;各方對例(8)中surrounding的翻譯,也是清一色的錯誤譯文“周圍的”;同樣的,學(xué)生以及各個翻譯軟件對例(9)中surrounding的翻譯,也如同出自同一個人的錯誤譯文“周圍的”。由此可以看出,無論是英語學(xué)習(xí)者還是翻譯軟件,對大多數(shù)“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的譯文都看作是對應(yīng)的“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)。基于上述例子,筆者認為,“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)誤譯的主要原因,是譯者受到漢語和其他傳統(tǒng)語法中的“詞組和短語是通用概念”的定義的影響,從形式入手,籠統(tǒng)地把大多數(shù)“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)都看作是“核心詞(head)”+“修飾成分(modifier)”的單一詞組結(jié)構(gòu),自然對應(yīng)譯文也只有單一的“形容詞+名詞”的名詞詞組。要解決上述“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的誤譯問題,我們就應(yīng)該以意義為導(dǎo)向和出發(fā)點,以系統(tǒng)功能語法為理論依據(jù),從功能語法角度去探討英語結(jié)構(gòu)問題。

3“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析

系統(tǒng)功能語法,包含概念功能、人際功能和語篇功能3個純理功能。人際功能指的是人們用語言與其他人交際,同時使用語言來達到影響別人行為的目的;而把語言成分組織成為表達意義的語篇的功能被定義為語篇功能;經(jīng)驗功能包括在概念功能中,指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗ν獠渴澜绾蛢?nèi)心世界的經(jīng)驗,或用語言來表達描繪周圍所發(fā)生的事件或情形,傳達語篇表達世界的意義。經(jīng)驗功能涉及到“過程類型、要求的參與者數(shù)量和環(huán)境成分”的及物性(transitivity)分析,及物性是體現(xiàn)經(jīng)驗功能的語義系統(tǒng),旨在把人們在現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”(process),并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element),及物性系統(tǒng)主要有物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[1]26。先看一個例子:

(10)His grandmother was deeply hurt by the fire in the accident the day before yesterday.

上面這個例子“hurt”表示的是一種具有“動作”意義的物質(zhì)過程;有兩個參與者,分別是the fire(actor 動作發(fā)起者),His grandmother(goal 動作承受者);in the accident the day before yesterday 是環(huán)境成分。

以上分析是語義和意義分析,從形式是意義體現(xiàn),形式為語義和意義服務(wù)的觀點出發(fā),遵循以意義為中心的功能句法和語法分析原則,為探究V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的本質(zhì),我們從語義(意義)層和語法(形式)層兩個方面對該結(jié)構(gòu)進行功能語法分析,語義層和形式層分析所使用的術(shù)語不同[4]245,如表1:

表1 語義層和形式層分析所使用的術(shù)語

就“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)這個語言使用單位而言,假如在語義層有“過程”,在語法層就有動詞,這就稱為“情形”;而語義層上的過程和情形,在語法層上就是動詞和小句。語義層和語法層的“中心成分”分別是過程和動詞[12]48。因此,含有一個(主要)動詞的語言單位可被定義為小句,與此相對應(yīng)的是,一個不含動詞的語言單位就不是小句[2]218-221。

根據(jù)上述“有過程/動詞就是情形/小句”原則[12]48,例(4)和(7)中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)“running car、surrounding capillaries”明顯不是小句。由于它們是由“修飾詞+中心詞”組成的結(jié)構(gòu),我們稱他們?yōu)椤懊~詞組”。相反,例(5)中的 running the car、(6)中的surrounding the nephron、(8)中的surrounding suicides和(9)中的surrounding you的“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)都是小句,各個語言單位都有一個過程,主要動詞分別是running和3個surrounding。這也符合上文提到的“-ing、-en(-ed)或帶to 或不帶to+動詞為核心的結(jié)構(gòu)屬于非限定小句”的定義。

為進一步界定“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的分類,我們再試著比較以下例子:

(11)“We can use the rock enclosing these fossils as clues to what they were up to,”Lyson told LiveScience.(MSN: Where dinosaurs died reveals how they lived)

(12)During phase 1 of this project(2002-2005), the G3 and G5 buildings and the enclosing wall was restored and stregthened. (UNESCO: OFFICE IN HA NOI)

(13)The person driving the RRV in Tilehurst was not injured and the vehicle was not damaged.( BBC: Ambulance vehicles attacked in Slough and Tilehurst)

(14)But even a small shift in driving habits can have a big impact on transit. (MSN: Transit ridership up, highway travel down)

基于同樣“有過程/動詞就是情形/小句”的原則[12]48,例(12)和(14)中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)為“the enclosing wall、driving habits”,這兩個結(jié)構(gòu)中都不存在物質(zhì)過程和動詞,因此都不是小句,而是“名詞詞組”。相反,例(11)中的enclosing these fossils、(13)中的driving the RRV因過程和動詞的存在,所以這兩個結(jié)構(gòu)都是非限定小句。

通過以上分析,筆者認為,“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)被誤讀誤譯的原因,應(yīng)該是譯者以表面的形式為標(biāo)準,未能遵循“形式是意義的體現(xiàn)”的功能語言學(xué)原則去探討英語句法和語法問題而導(dǎo)致。具體而言,大部分譯者受漢語和傳統(tǒng)英語語法影響,沒有從意義出發(fā),而是以偏代全地把所有“V-ing+名詞”看作是“核心詞(head)”+“修飾成分(modifier)”的單一詞組結(jié)構(gòu),而不是包含短語(“縮小版非限定小句”)和詞組兩種結(jié)構(gòu),由此,致使配對譯文也只有單一的“形容詞+名詞”的名詞詞組結(jié)構(gòu),這也正是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)誤譯情況頻頻出現(xiàn)的主要原因。

4結(jié)語

本文是從語義層和語法層兩個方面對語言使用單位進行功能語法分析的一個新嘗試,探討的核心對象是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)。分析發(fā)現(xiàn):“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)既可以是非限定小句,也可能是名詞詞組;要清楚區(qū)分兩者不同點的關(guān)鍵,是要看該結(jié)構(gòu)是否在語義層有過程,是否在語法層有動詞。如果有過程有動詞,那就是語義層的情形,語法層上的小句。對于廣大英語學(xué)習(xí)者來說,在解讀和翻譯“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)時,最簡單的方法是看“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)能否被“擴張”成一個句子,如果可以,根據(jù)翻譯的對等原則,譯文就應(yīng)該譯成一個體現(xiàn)“主語、謂語、補語等各成分之間的關(guān)系”的相對“動態(tài)”的句子結(jié)構(gòu);反之,如果“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)僅僅是一個“核心詞”+“修飾成分”的詞組結(jié)構(gòu),對應(yīng)的譯文也應(yīng)該是一個相對“靜態(tài)”的名詞詞組結(jié)構(gòu)。

參考文獻:

[1]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].2nd ed. London: Arnold,2004.

[2]黃國文,何偉,廖楚燕.系統(tǒng)功能語法入門:加的夫模式[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[3]黃國文.兩類英語介詞短語的功能語法分析[J].外語教學(xué)與研究,2012(6):816.

[4]黃國文.英語“介詞+-ing”結(jié)構(gòu)的功能語法分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(4).

[5]彭勃.動名詞“Verb+ing”結(jié)構(gòu)作名詞前置修飾定語的功能語法分析[J].外國語文,2012(S1):123.

[6]Halliday M.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed. London: Arnold,1994:180,215.

[7]華仲樂.醫(yī)學(xué)英語教程:生物醫(yī)學(xué)[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2012.

[8]有道字典.surrounding的有關(guān)翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://dict.youdao.com/search?q=surrounding+&keyfrom=dict.index.

[9]Google翻譯.surrounding的翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://translate.google.cn/#en/zh-CN/surrounding.

[10]百度翻譯.有關(guān)surrounding的翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://fanyi.baidu.com/#en/zh/surrounding.

[11]有道翻譯.surrounding的有關(guān)翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://fanyi.youdao.com/?keyfrom=fanyi.logo.

[12]Fawcett R.Invitation to Systemic Functional Linguistics through the Cardiff Grammar [M].London: Equinox,2008.

責(zé)任編輯:柳克

A Systemic Functional Analysis of “V-ing+noun” Construction in English—From the Translation of “surrounding+noun” Construction

YE Ruijuan

(College of Foreign Languages, Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou 510250, China)

Abstract:The concept that “V-ing+noun” construction is only treated as a noun group leads to misunderstanding and wrong translation. The paper makes a systemic functional analysis of “V-ing+noun” construction, which shows that this construction can be a noun group as well as a non-finite clause. And the key to identify it lies in whether there is a process or verb in the construction. If there is, the construction is a non-finite clause; otherwise, it belongs to a noun group.

Keywords:systemic functional grammar;“V-ing+noun” construction; noun group; non-finite clause

中圖分類號:H314.3

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1009-3907(2016)03-0036-04

作者簡介:葉瑞娟(1975-),女,廣東連平人,副教授,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)及功能語言學(xué)研究。

基金項目:2013年度教育部人文社會科學(xué)研究項目(13YJA740025)

收稿日期:2015-10-24

猜你喜歡
結(jié)構(gòu)
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
300Mvar空冷隱極同步調(diào)相機結(jié)構(gòu)特點
一種特殊的“總提而分承”同位結(jié)構(gòu)
論作文結(jié)構(gòu)“三簡潔”
論結(jié)構(gòu)
新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
當(dāng)型結(jié)構(gòu)與直到型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
論《日出》的結(jié)構(gòu)
我國社會結(jié)構(gòu)的重建
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進中小企業(yè)持續(xù)成長