国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Le miracle de Wendy

2016-04-16 15:53PierreBellemareetJacquesAntoine
法語學習 2016年6期
關鍵詞:溫迪涼鞋牧師

● Pierre Bellemare et Jacques Antoine

Le miracle de Wendy

溫迪的奇跡

● Pierre Bellemare et Jacques Antoine

Peu après le déjeuner, ce dimanche 23 octobre 1966, Wendy a huit ans. Elle vit avec ses parents dans une ferme située en bordure du désert,Mylor, en Australie.

Quand, dans l’après-midi, le chien retournela ferme sans Wendy, ses parents s’inquiètent. Ils la cherchent, mais ne la trouvent pas. Ils préviennent la police.

這是1966年10月23日周日的午飯過后。溫迪現(xiàn)在8歲了。她與父母一起住在澳大利亞邁勒市沙漠邊的一個農(nóng)場里。

下午,家里的狗獨自回到農(nóng)場,卻不見溫迪的蹤影,這時父母擔心起來。他們四處尋找,卻沒有找到,于是報了警。

Les services de secours organisent aussitt des recherchesgrande échelle. A 21 heures, il n’y a pas moins de soixante personnes, avec des chiens policiers. Mais pas de Wendy ! Dans les environs de la ferme, parmi les collines désertes, rien ! Pendant ce temps, des amis de la famille et un pasteur luthérien essaient de calmer la détresse des parents.

救援部門馬上組織了大規(guī)模搜查。截止到21時,已經(jīng)有60多人和多條警犬參與行動,但就是沒有找到溫迪!救援人員找遍了農(nóng)場四周及其荒蕪的山丘,一無所獲!這期間,家里的親朋好友,還有一位路德教牧師在竭力地安慰悲痛的家長。

A l’aube, le lendemain lundi, il y a près de cent quatre-vingts personnesratisser la région dans tous les sens. Un quartier général de fortune est établi, qui garde le contact par radio. On fouille centimètre carré par centimètre carré. Une ambulance stationne au quartier général, et les auxiliaires féminines préparent des boissons pour les chercheurs. Des membres de la police criminelle arrivent sur les lieux, pour enquêter.

第二天周一,天剛亮,將近180個人開始在整個區(qū)域展開地毯式搜查,還成立了一個臨時指揮中心,通過無線電與搜尋人員保持聯(lián)系。大家一平方厘米一平方厘米地仔細搜查。一輛救護車停在指揮中心待命,女護士們?yōu)樗褜り爢T準備飲料。幾個刑警來到現(xiàn)場,準備開展調(diào)查。

Le lundi matin vers 9 heures, quand le pasteur Zweck rentre chez lui (il vient de passer la nuit chez les parents de la petite disparue), il trouve Neville Dolling assis dans l’entrée. Neville est un célibataire de vingt-deux ans qui vit avec ses parents dans une petite ville voisine. L’histoire qu’il se metraconter décide le pasteurappeler la police.

上午9點左右,澤維克牧師回到家時(他在失蹤小女孩的父母家里過了一夜),看見了坐在門口的內(nèi)維爾·多靈。內(nèi)維爾今年22歲,單身,與其父母住在旁邊的一個小城里。他向牧師講了一件事,正是這件事讓牧師報了警。

Quelques instants plus tard, Neville fait aux policiers le récit suivant :

《 Hier, je suis tombé sur le corps d’une petite fille en allantla pêche. Je l’ai trouvé toutfait par hasard, dans les broussailles...

-Est-ce que vous l’avez reconnue ? demande l’un des policiers.

-Non. Je ne la connaissais pas. Depuis, j’ai lu l’histoire de Wendy dans le journal. J’ai vu sa photola télévision. Je pense que c’est peut-être elle.

過了一會兒,內(nèi)維爾向警方講述了下面的事:“昨天,我在去釣魚的路上撞見了一個小姑娘的尸體。我完全是偶然發(fā)現(xiàn)的,在灌木叢里……”

“您認出她來了嗎?”其中一位警察問道。

“沒。我之前并不認識她。后來,我在報紙上看到了有關溫迪的事。我在電視上見到了她的照片。我想那可能就是她?!?/p>

-Elle était morte ?

“她已經(jīng)死了?”

“肯定死了。我彎腰摸她的手腕時,感覺她已經(jīng)沒有脈搏了。我把耳朵貼在她的胸口上聽,她當時流了很多血,我沒有聽到她的心跳聲。我又把手放在了她的鼻子和嘴巴處,感覺不到她的呼吸。因為我想她肯定死了,所以就沒再動她,然后我就回家了?!?/p>

-Pourquoi ne nous avez-vous pas prévenus ?

-Parce qu’elle était morte ! On ne pouvait plus rien pour elle. Je me suis bien douté qu’il s’agissait d’un crime et je ne voulais pas être mêlécette affaire. On m’a toujours dit qu’il ne fallait pas être témoin dans une affaire avec la police. Et puis, ce matin, en entendant la radio, j’ai su qu’on n’avait toujours pas retrouvé la gosse. Alors, j’ai eu pitié des parents, et je suis venu trouver le pasteur. 》

“為什么不報告我們警方?”

“因為她已經(jīng)死了??!報告了又有什么用。我當時就料到這肯定是一起兇殺,我可不想卷入這事。別人平時總跟我說千萬別去給警方當證人。今天早上,我聽了廣播,知道小姑娘還沒有被找到。我很可憐她的爸爸媽媽,所以就來找牧師了?!?/p>

En montant dans leur Land Rover pour se rendre sur les lieux du drame, les policiers demandent encore :

《 Vous saurez retrouver l’endroit ?

-Oui, je pense. 》

警察上了一輛路虎車,準備前往事故現(xiàn)場,同時問道:“您還能找到地方嗎?”

“我想可以的?!?/p>

L’Australie est cinq fois plus grande que la France. Elle ne compte que quinze millions d’habitants. Et la petite ville de Mylor est en bordure d’une région désertique, peuplée de collines, de falaises, traversée par les gorges profondes d’une rivière où les fermiers de la région ont coutume d’aller pêcher. 《 Montez avec nous 》, disent les policiers au jeune homme qui laisse sa voiture, une petite Toyota blanche. La Land Rover démarre pour s’engager aussitt sur une route sinueuse, non empierrée. Suivent,quelque distance, une caravane de journalistes et de curieux.

澳大利亞的面積是法國的5倍,而它只有1500萬人口。邁勒小城的旁邊是一片沙漠,多山丘峭壁,一條擁有眾多深谷的河流穿越其中,當?shù)氐霓r(nóng)民平常去那里釣魚。“跟我們一起上車。”警察對這個年輕的小伙子說,小伙子于是丟下了他那輛白色的豐田小車。路虎啟動后隨即開上了一條蜿蜒曲折但碎石不多的路。后面不遠處跟著一群記者和看熱鬧的人。

開了五六公里后,內(nèi)維爾示意停車。警察跟著他走上一條小路,四周是非常茂密的樹叢,樹叢里摻雜著帶刺的小灌木。甚至有時候小路完全消失在巨大的薊草中,僅僅數(shù)米之外,大家就互相看不見了。

Enfin, après avoir parcouru péniblement cinq centssix cents mètres, Dolling commenceregarder autour de lui.

《 C’est par ici 》, dit-il. Au bout d’une minute, il s’arrête. 《 Il faut revenir en arrière, j’ai ddépasser l’endroit. 》

他們走在離河床大約300米高的地方,小路往下伸向河岸,其實就是80米高的懸崖。大家小心翼翼,因為人們知道這一帶常有蛇出沒。

終于,在艱難地行進了五六百米后,多靈開始環(huán)顧四周。

“就在這附近。”他說。一分鐘后,他停下了腳步:“得往回走,我應該是走過了?!?/p>

Il refait donc en sens inverse, très lentement, en regardant chaque buisson, cette portion du sentier. Enfin, il se tourne, l’air gêné, vers les policiers.

《 J’aurais juré que c’était l! 》

Les policiers voient, au bord du sentier, un emplacement où les buissons sont un peu moins serrés.

-Oui... 》

于是,他往回走了一段,走得非常慢,注意看著每一叢灌木。最后,他轉身朝向警察,局促不安的樣子。

“我敢發(fā)誓就在這兒!”

警察們看見路邊上有一塊灌木不是那么茂密的地方。

“這兒?”

“嗯……”

Evidemment, les policiers regardent le jeune homme de travers. C’est le genre de plaisanterie qu’ils n’aiment pas beaucoup.

《 Eh bien, mon vieux ! dit le chef d’un ton bourru, ou vous avez eu la berlue, ou votre cadavre est parti tout seul, ou vous aimez la publicité !

-Je vous jure que ?a n’était pas une blague ! 》

毫無疑問,警察不再正眼看待這個年輕的小伙子了。他們可不喜歡開這種玩笑。

“聽好了,哥們!”警長粗聲怪氣地說道,“要么是你當時看花了眼,要么是你看到的尸體自己跑了,不然你就是想炒作!”

“我發(fā)誓絕對不是開玩笑!”

Ils cherchent encore pendant dix minutes, déchirent leurs vêtements dans les ronces, entendant parfois le glissement rapide d’un serpent dans les pierres et les broussailles sèches. Puis, le chef des policiers décide de faire demi-tour.

Neville est visiblement consterné. Mais les policiers et les journalistes sont convaincus qu’il est cinglé, qu’il a cherchéfaire parler de lui.

C’est alors que l’un des policiers surgit des broussailles, brandissant une sandale en matière plastique :

《 Chef ! Chef ! J’ai trouvé ?a ! 》

他們又找了10分鐘,衣服被荊棘叢劃破,還不時地聽到蛇從石縫間和干燥的灌木叢里快速溜走的聲音。最后,警長決定收隊。

內(nèi)維爾顯得一臉的沮喪。警察和記者們則相信他精神不大正常,是變著法子想出名。

就在這時,一個警察從灌木叢中冒了出來,手里揮著一只塑料涼鞋:“頭兒,頭兒,我找著這個啦!”

《 Vous voyez que je ne vous avais pas menti.

涼鞋很小,已經(jīng)穿爛了,鞋底的縫里卡著一顆小石子。找孩子的尸體時卻找到一只孩子的涼鞋,這當然是一個重要線索?,F(xiàn)在的問題是要看這只鞋是否真的是小溫迪的。小女孩的家長毫不遲疑地給予了確認。警長好歹又組織了一次沿路搜尋。內(nèi)維爾對警長小聲說道:“您看,我沒撒謊吧。”

-A voir ! dit celui-ci. Si la petite est morte, pourquoi est-ce qu’on ne l’a pas retrouvée loù vous l’avez laissée ?

-C’est certainement le criminel qui a emmené le corps. 》

《 Peut-être, pense le policier. C’est logique ! Le criminel s’est peut-être écarté pendant que Neville s’approchait. Puis il est revenu prendre le corps. 》

“難說!”警長回答道,“如果小姑娘真的死了,為什么我們沒有在你剛才指的地方?jīng)]找到人呢?”

“那肯定是兇手挪走了尸體。”

“也許吧,”警長心想,“這完全說得通!內(nèi)維爾當時正走向現(xiàn)場,兇手馬上躲開了,之后又回去搬走了尸體?!?/p>

Mais il y a aussi deux autres hypothèses : l’enfant n’était pas morte et elle est partie toute seule ; dans ce cas-lon devrait la retrouver, car elle ne pourrait aller bien loin. Ou alors c’est Dolling qui l’a tuée, mais, dans ce cas, on ne voit pas pourquoi il aurait amené les policiers ici... A moins que... Oui, bien sr, il y a encore une autre solution :

C’est Dolling qui a cru tuer l’enfant, qui a conduit les policiers sur les lieux (pour égarer les soup?ons ?), mais la petite fille n’était pas morte, et elle est partie entre-temps.

但還有兩種可能:孩子當時并沒有死,她自己跑了;如果是這樣,那就應該能夠找到她,因為她不可能走遠。要么就是多靈殺了她,不過這很難解釋,既然如此,他為什么還要把警察帶到這兒來……除非……,對,當然,還有第三種可能:多靈以為孩子已經(jīng)被他殺了,所以帶警察到事發(fā)現(xiàn)場(沒準可以混淆警方的視線?),但實際上小姑娘當時沒有死,她趁機跑掉了。

C’est donc sans conviction que le chef de la police décide d’interroger sérieusement le jeune Dolling qui, il faut bien le dire, a un comportement plutt bizarre :

警長對上述三個假設都沒有底,因此決定認真地訊問一下多靈。必須要說的是,多靈的行為舉止多少有些奇怪:“那天我開車去釣魚。沿著河邊的峭壁開著,我看見了一條蛇。我特別怕蛇。我驚慌地跑了!在當時的那種情況下,我一下子什么都想不起來了,一段名副其實的記憶空白,簡直就是昏過去了!直到我發(fā)現(xiàn)溫迪的尸體時才真正恢復了意識?!?/p>

-Vous voulez dire que vous pourriez l’avoir tuée sans vous en rendre compte ? 》

Le jeune homme, outré, jure que ce n’est pas lui le meurtrier. Il a simplement vu le cadavre. C’est tout !

《 Alors ? Comment expliquez-vous sa disparition ?

-Eh bien, je ne vois qu’une explication : c’est le criminel qui a emmené le corps !

-Certain. 》

“你是想說您有可能在毫無意識的情況下殺了她?”

小伙子一下子被激怒了,發(fā)誓說兇手不是他。他只是發(fā)現(xiàn)了尸體,僅此而已!

“那你怎么解釋尸體的不翼而飛呢?”

“我看只有一種可能:是兇手把尸體搬走了!”

“你確定她當時已經(jīng)死了嗎?”

“當然。”

Or, lorsque la police interroge le père de Neville Dolling, ce dernier reconnat que le jeune homme est immature, que c’est un menteur invétéré. Certes, il n’a pas de casier judiciaire, mais ses parents avouent qu’ils ont d, plus d’une fois, réparer discrètement ses bêtises. Le chef de la police entend également son ex-petite amie, qui prétend avoir rompu avec luicause de son instabilité et de ses perpétuels mensonges.

然而,警方問到內(nèi)維爾的父親時,后者坦誠地說他兒子很不成熟,還說他撒謊成性。當然,內(nèi)維爾沒有犯罪前科,但他的父母承認說,他們已經(jīng)不止一次地為他做的那些蠢事悄悄買單了。警長還聽了內(nèi)維爾前女友的講述,她聲稱因為他的不穩(wěn)當和謊話連篇已經(jīng)和他斷絕了來往。

警長無一例外地向每一個被問話的人問了同一個問題,那就是內(nèi)維爾的性行為在他們看來是否正常。內(nèi)維爾的父親、前女友和牧師都說正常。不過,牧師是知道不少事情的,因為每次多靈做了什么蠢事,都會先懊惱不已地跑來找他;對他來說,這是能讓父母原諒自己的最好方式,因為他的父母都是非常虔誠的教徒。

Tandis que l’on interroge le jeune homme, la police inspecte sa petite Toyota blanche, son matériel de pêche, et les vêtements qu’il portait la veille.

Des traces de sang sont révélées sur ses vêtements et sur une cannepêche. C’est du sang humain, du groupe O, le même que celui de Wendy.

在多靈接受問話的時候,警方檢查了他那輛白色的小豐田、釣魚用品以及前一天他穿的衣服。

警方在他的衣服和一根魚竿上發(fā)現(xiàn)了血跡。是人血,O型,和溫迪的血型一樣。

《 C’est vrai, dit Neville, je vous l’ai dit ! La petite était pleine de sang ! J’en ai eu plein les mains lorsque je l’ai touchée.

-A votre avis, comment a-t-elle été tuée ?...

-Je ne sais pas ! Le sang avait coulé de sa poitrine... C’étaient peut-être des coups de couteau !

-On n’a pas trouvé de couteau dans votre matériel de pêche... Il n’y a pas de matériel de pêche sans couteau !

-J’ai laissé tomber mon couteau dans la rivière, hier, en pêchant. 》

“沒錯?!眱?nèi)維爾說,“我跟你們講過的!那個小姑娘當時渾身是血!我碰她的時候兩手也沾滿了血?!?/p>

“在你看來,她是怎么被殺害的呢?……

“我不知道!血從她的胸口流出來……可能是被人用刀捅了!”

“我們在你的釣魚用品里沒有見到刀子……哪有釣魚用品里沒有刀子的呢!”

“昨天,我在釣魚的時候刀掉到河里了?!?/p>

Mais, en examinant la voiture du jeune homme, les policiers font une découverte troublante : une fine trace de poussière sur la porte de la botegants. Démontée, cette porte est aussitt expédiée au laboratoire technique de la police, où l’on détermine que la trace est l’empreinte laissée par une paire de sandalettes.

然而,警方在檢查多靈的車時發(fā)現(xiàn)了一個令人不安的線索:手套箱的門上有一處很細的灰塵痕跡。這扇門一拆下來就被立即送往警察局的技術分析室。在那里,人們確定了門上的灰跡是一雙涼鞋留下的印記。

Ces empreintes sont comparéesla semelle de la sandale de Wendy. Or, l’examen démontre que le petit caillou incrusté dans le talon porte trois petites bosses qui laissent trois points quand on presse la sandalette sur une surface quelconque. On retrouve ces trois points sur la porte de la botegants. L’expert est formel : c’est la sandale que portait Wendy au moment de sa disparition ! L’enfant est donc montée dans la voiture de Dolling, et il devient évident que ce dernier est loin d’avoir dit toute la vérité.

這些鞋印被拿去和溫迪的涼鞋底進行比對。結果顯示,嵌進鞋跟的那顆小石子有三處小小的凹凸不平,所以,隨便在一個平面上按一下涼鞋就會留下三個點。警方在手套箱的門上找到了這三個點。專家非??隙ǖ刈龀鼋Y論:這是溫迪失蹤時穿的那雙涼鞋留下的印記!由此可見,小姑娘上了多靈的車,現(xiàn)在已經(jīng)很明顯,多靈根本沒有交代全部實情。

Le lundi soir, dans un rayon d’un kilomètre et demi autour du lieu signalé par Neville, le corps de l’enfant n’a pas été retrouvé.

Pour les policiers, il est clair qu’une décision doit être prise en ce qui concerne le jeune homme : on ne peut pas courir le risque de le laisser s’enfuir, s’il est coupable. D’autre part, on ne peut pas arrêter et garder en prison un citoyen australien, sans une accusation précise.

周一晚上,在內(nèi)維爾指示的地點方圓1.5公里內(nèi),警方依然沒有找到孩子的尸體。

現(xiàn)在,如何處理多靈這個年輕人,警方顯然必須要做出決斷了:如果他是兇手,那就絕不能讓他跑掉。但是,在沒有確切指控的情況下,又不能隨便逮捕和關押一個澳大利亞公民。

Notons au passage que, pendant toute cette journée, Dolling est resté calme, assez satisfait de voir l’attention qu’on lui porte, répondant aux questions des policiers et des journalistes avec amabilité. Quelquefois, on a même l’impression qu’une ombre de sourire s’étend sur son visage, lorsque l’un des enquêteurs se trompe ou constate un échec.

Finalement, tard dans la nuit, après avoir estimé que les chances de retrouver vivante la petite Wendy étaient insignifiantes, les policiers prennent le risque d’inculper Neville Dolling de meurtre.

這里需要指出的是,在這整整的一天里,多靈始終保持平靜,他心滿意足地看到大家很關注他,和善地回答著警察和記者的提問。有時,當警方出現(xiàn)差錯,或者是調(diào)查陷入僵局的時候,人們甚至感覺到多靈的臉上浮現(xiàn)出一絲微笑。

最后,到了深夜,警方認為找到活著的小溫迪的希望微乎其微,于是決定冒著風險指控內(nèi)維爾·多靈涉嫌謀殺,將他拘留。

Le mardi 25 octobre, vers 17 h 45, dans un sentier,plus de dix kilomètres de l’endroit indiqué par Dolling, mais de l’autre cté des gorges de la rivière, deux personnes aper?oivent des empreintes de pasla lueur des phares de leur voiture. Ces empreintes sont celles d’un enfant portant une seule sandalette. Les volontaires essaient de suivre les tracesla lueur des phares et constatent que l’enfant a changé plusieurs fois sa sandalette de pied. Bientt, la nature du terrain devient tellement sauvage qu’ils sont obligés d’abandonner les recherches.

10月25日,星期二,17時45分左右,在河谷對面,離多靈指示的地點10多公里遠的一條小路上,有兩個人在他們的汽車大燈的照耀下發(fā)現(xiàn)了腳印。這是一個小孩穿著一只涼鞋留下的腳印。兩個志愿者努力憑借車燈的亮光尋著腳印走,他們還注意到,孩子將這只涼鞋在兩只腳上來回換了好幾次。不一會兒,因為地形變得非?;臎?,他們被迫放棄搜尋。

Mais, s’il s’agit de la petite Wendy, et ce ne peut être qu’elle, est-elle encore vivante ? Et pour combien de temps ? D’immenses feux de brousse ont brlé dans cette région toute la journée. Organiser une gigantesque battue risque d’être très long. Aussi, les autorités décident-elles de faire appeldeux 《 pisteurs 》, c’est--dire deux spécialistes de la poursuite du gibier. Eux seuls pourront suivre les petites traces jusqu’au bout, sans les perdre.

如果這真的是小溫迪的話,也只可能是她,那么她還活著嗎?還能活多久呢?猛烈的山火在這一帶燒了整整一天??紤]到組織一次大規(guī)模的搜救可能需要很長時間,警方因此決定先找兩個“線人”,其實就是兩位經(jīng)驗豐富的獵人。只有他們有本事能夠跟蹤很細小的印跡直到盡頭,而不會中途迷失。

Les deux hommes voyagent toute la nuit, et arrivent sur les lieux vers 4 heures du matin. Ils entreprennent aussitt de suivre la piste, invisibletous ceux qui les accompagnent : les policiers, le père de Wendy, les journalistes, les amis, les photographes, les radioreporters, etc. La piste, c’est ici une minuscule branche cassée ; l, une feuille sèche anormalement disposée ; une tranée sur la pierre... Enfin, après trois heures de recherches, celui des deux pisteurs qui marche en tête s’écrie : 《 Par ici ! 》

兩個獵人連夜趕路,大約凌晨4點到達案發(fā)現(xiàn)場。他們立即展開搜索,一旁的人,包括警察、溫迪的父親、新聞記者、朋友、攝像師、廣播臺記者等,什么都沒看見。而這線索,就是一個折斷的很小的樹枝,旁邊反常地放了一片干樹葉,還有石頭上的一條拖拉的痕跡……終于,經(jīng)過三個小時的搜尋,走在前面的一個獵戶喊道:“在這兒!”

Il vient de découvrir Wendy... vivante !

Trop faible pour se tenir debout, Wendy est immédiatement emmenéel’hpital du district, où l’on établit qu’elle a re?u trois coups de couteau sur le cté gauche de la poitrine, et qu’elle a une pneumonie.

他剛剛發(fā)現(xiàn)了溫迪……還活著!

溫迪已經(jīng)完全虛脫,站不起來了,她被立即送往當?shù)氐尼t(yī)院。醫(yī)生證實她的左胸部有三處刀傷,同時肺部感染。

Les docteurs retirent environ un demi-litre de sang de la cavité pleurale, résultant des coups de couteau qui ont été déviés par les ctes et n’ont pénétré ni dans le cur ni dans les poumons. Wendy est également couverte de coupures et de meurtrissures, dues aux broussailles.

Pendant ce temps, les pisteurs montrent l’endroit où Wendy a traversé la rivière, sur des pieux, loù elle n’avait que soixante centimètres de profondeur, et les petits abris qu’elle a confectionnés avec des branchages pour se garantir du vent glacé de la nuit.

醫(yī)生從她的胸腔抽出了500毫升的血,這是被刀刺傷的結果,刀刺在肋骨上造成了偏斜,所以沒有傷及心臟和肺。另外,溫迪滿身都是灌木的割痕和淤青。

與此同時,兩個獵人找到了溫迪趴在木樁上趟過河的地方,那里水深僅有60公分,還有她用樹枝做的簡陋的藏身處,以抵御夜里的寒風。

Voici l’affaire telle qu’on peut la reconstituerpartir du récit de l’enfant :

Neville, au volant de sa petite voiture blanche, s’arrête près de Wendy le dimanche après-midi et lui demande si elle connat un endroit pour pêcher.

下面是根據(jù)孩子的講述還原的事件真相:星期天下午,內(nèi)維爾開著他的白色小車在溫迪跟前停了下來,他問她是否知道可以釣魚的地方。

溫迪在車旁走著,她告訴多靈,可以到昂克巴林加河的上游去釣魚。突然,車門猛地打開了。內(nèi)維爾抓住小女孩,一把將她拽進了車里。他隨即加速飛車而去。小溫迪開始踢腿掙扎。開了一小段距離后,內(nèi)維爾停下車,拿出一把刀,朝著小姑娘的胸口刺了三下。幸運的是,每一刀都刺到了肋骨上,沒有碰到心臟。

Wendy, qui perd beaucoup de sang, s’évanouit.

Neville conduit sa voiture jusqu’un endroit désertique : l’étroit sentier bordé de buissons menantla rivière. L, il s’arrête et transporte l’enfant inconscient dans les broussailles. Il lui arrache son slip et, ce faisant, fait tomber sa sandale gauche. Après quoi, il essaie de ranimer l’enfant, peut-être pour la violer. Quand il voit qu’il n’y arrive pas, il commencepaniquer, convaincu qu’il l’a tuée. Il prend son pouls, essaie de détecter quelques signes de respiration. N’en trouvant point, il croit l’enfant morte, l’abandonne, remonte dans sa voiture et s’en va.

失血過多的溫迪昏了過去。

內(nèi)維爾開著他的車來到了一個荒涼的地方:一條小路,通往河邊,兩旁全是灌木叢。在那里,他停下車,把失去了知覺的小女孩拖進了灌木叢。他扒下了她的內(nèi)褲,他在做這個動作的時候,不小心弄掉了孩子左腳的涼鞋。這之后,他想弄醒她,可能是為了強奸。發(fā)現(xiàn)孩子醒不過來時,他開始慌亂起來,以為他殺死了她。他摸了摸孩子的脈搏,試著看看有無一點呼吸的氣息。一點都沒有找到,他以為孩子死了,便把她丟下,隨即開車駛離。

Quelque temps plus tard, Wendy reprend conscience. Elle trouve sa culottecté d’elle, mais pas sa sandale gauche, et s’en va titubante. Se servant de son slip pour éponger le sang de ses blessures, elle erre le long du sentier. Elle ne connat pas la région. Quand elle aper?oit une maison au loin, elle n’ose pas frapperla porte.

Alors elle continue, complètement perdue, traverse la rivière, et ne fait demi-tour que le lendemain, en voyant s’élever devant elle des feux de brousse.

不一會兒,溫迪蘇醒過來。她在身旁發(fā)現(xiàn)了自己的內(nèi)褲,但沒有找到左腳的涼鞋,只好一瘸一瘸地走了。她用內(nèi)褲擦干了傷口的血,在小路上漫無目的地走著。她不認識這個地方。她看到遠處有一個房子,但不敢過去敲門。

于是小溫迪繼續(xù)往前走,完全迷失了方向,她趟過了河,但第二天又折返回來,因為她看見前方起了山火。

Etant donné la gravité de ses blessures, le froid terrible qu’il fait dans ces régions la nuit et l’abondance des serpents, le fait qu’elle n’ait pas été violée, ni achevée par Neville, et qu’elle ait survécu est un véritable miracle. Un miracle d, en grande partie, au fait qu’il s’agit d’une enfant remarquablement intelligente.

Et Dolling ? Bien qu’il affirme jusqu’au bout n’être pas le coupable, il est condamnédix ans de prison.

Les parents de Wendy ont dit aux journalistes :

《 Ceux qui savent prier Dieu obtiennent beaucoup de choses ! 》

小姑娘傷勢如此嚴重,這一帶夜里又是那樣的寒冷,還有無數(shù)蛇的出沒;另外,她既沒有被內(nèi)維爾強奸,也沒有被他結果掉,最后居然死里逃生活了下來,這真是一樁名副其實的奇跡。這個奇跡很大程度上要歸功于小姑娘的絕頂聰明。

那個多靈呢?盡管他始終否認自己是兇手,但仍被判刑10年。

溫迪的父母對記者說:“懂得向上帝禱告的人會得到很多的回報!”

王艷芳 譯 / 傅榮 審校

LesDossiersExtraordinaires- 2, Librairie Arthème Fayard, 1976 △

猜你喜歡
溫迪涼鞋牧師
誰是真牧師
因諧音不雅 用了15年的車牌被回收
遠離五大“傷足”涼鞋!
自制涼鞋
快樂咕咕 自制涼鞋
閱讀理解Ⅰ
牧師與會友
勸捐
永康市| 黄冈市| 图木舒克市| 抚松县| 游戏| 北海市| 太仆寺旗| 天峻县| 日照市| 牟定县| 冀州市| 宁陵县| 米林县| 吴忠市| 太原市| 句容市| 武平县| 修武县| 开封市| 济源市| 保康县| 永定县| 锡林郭勒盟| 凉山| 华坪县| 苍溪县| 咸宁市| 拜泉县| 镇巴县| 宁乡县| 大安市| 雷波县| 富蕴县| 聊城市| 玛纳斯县| 怀远县| 阳西县| 都安| 石嘴山市| 故城县| 湟源县|