◎張彩虹
從葛浩文到中國(guó)文學(xué)及其翻譯的幾個(gè)問(wèn)題思考
◎張彩虹
葛浩文從事中國(guó)文學(xué)翻譯三十余年,成果甚豐。身兼文學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家和編輯的他對(duì)中國(guó)文學(xué)很少發(fā)表看法。罕見(jiàn)的是,在近年的幾次采訪中,他不僅對(duì)很多文學(xué)翻譯話題進(jìn)行了探討,還對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)作家、中國(guó)文學(xué)翻譯市場(chǎng)等問(wèn)題提出了自己的看法,這些對(duì)正在尋求文學(xué)“走出去”的中國(guó)學(xué)者而言,具有很大借鑒意義。
葛浩文 文學(xué)翻譯 中國(guó)文學(xué)
對(duì)于美籍漢學(xué)家葛浩文先生,中國(guó)學(xué)者的研究主要集中在兩個(gè)方面:第一是從其文學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家的身份研究他對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、作家的貢獻(xiàn);第二是從其中國(guó)文學(xué)翻譯家的身份探討他的思想和文學(xué)譯本。前者注重從外籍文學(xué)評(píng)論家眼中獲取中國(guó)文學(xué)在異域受眾心目中的印象,以補(bǔ)充或修正國(guó)內(nèi)已有的作家作品評(píng)價(jià)。后者多考慮中國(guó)文學(xué)在翻譯過(guò)程中的原則、方法問(wèn)題,旨在為中國(guó)文學(xué)“走出去”探索道路。就目前情況看,兩種領(lǐng)域?qū)Ω鸷莆牡难芯坎o(wú)太多交集。事實(shí)上,葛浩文后來(lái)的翻譯思想和譯本風(fēng)格正是他前期從事文學(xué)創(chuàng)作和評(píng)論的影響和產(chǎn)物。因此,在研究他的翻譯作品前了解其對(duì)中國(guó)文學(xué)方面的見(jiàn)解和觀點(diǎn)是非常有必要的。
查詢中國(guó)學(xué)者最常用的權(quán)威學(xué)術(shù)(期刊)網(wǎng)站中國(guó)知網(wǎng)(CNIK),以“葛浩文”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,查詢到的論文約有334篇。這些論文在內(nèi)容上呈現(xiàn)三種樣式:以采訪形式呈現(xiàn)葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)和翻譯的觀點(diǎn);從葛浩文的論著中梳理其翻譯理論;在某理論框架下分析葛浩文的中國(guó)文學(xué)英譯本。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)學(xué)者對(duì)獲獎(jiǎng)作品譯者葛浩文表現(xiàn)出前所未有的興趣。隨著研究的深入和增多,關(guān)于他的贊譽(yù)和批評(píng)也逐漸增加。無(wú)論在文學(xué)界還是翻譯界,都有學(xué)者批評(píng)葛浩文翻譯時(shí),對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)作者忠實(shí)與尊重不足,對(duì)西方讀者品味和需求迎合有余,不利于中國(guó)文學(xué)在海外的真實(shí)再現(xiàn)。
從內(nèi)容上講,大陸學(xué)者對(duì)于葛浩文翻譯的研究,大多從微觀角度以其譯文是否“忠實(shí)”傳達(dá)中國(guó)文學(xué)作品而進(jìn)行,也有文章從宏觀角度概括其翻譯理論。針對(duì)這些,作為譯者的葛浩文也發(fā)出了自己的聲音。在很多采訪中,葛浩文表明了他對(duì)中國(guó)大陸已有的“葛浩文研究”的一些看法。他希望中國(guó)學(xué)者在研究他的文學(xué)翻譯時(shí)能夠放開(kāi)眼界,著眼大處。如從譯本作品整體入手,分析譯本語(yǔ)言、整體風(fēng)格、文學(xué)修辭及譯本可讀性等。不要花過(guò)多的心思拘泥于翻譯細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如是否要添加注釋、有沒(méi)有準(zhǔn)確翻譯某個(gè)詞語(yǔ)、有沒(méi)有保留某個(gè)細(xì)節(jié)等。有關(guān)中國(guó)學(xué)者對(duì)他翻譯理論探索,葛浩文認(rèn)為這些對(duì)于從事翻譯實(shí)踐的人來(lái)講,意義不大,因?yàn)榉g實(shí)踐者一般依賴直覺(jué)和經(jīng)驗(yàn),而不是理論指導(dǎo)。但如果在課堂上探討,則具有一定的指導(dǎo)意義。
對(duì)于自己的文學(xué)翻譯是否忠實(shí),葛浩文則有不同的理解,他認(rèn)為已經(jīng)盡力尊重原著和作者,并未自由到依自己的主張進(jìn)行翻譯。他認(rèn)為一部作品要在最大程度上再現(xiàn)就必須在翻譯中允許譯者在微觀層面有自由。①葛浩文毫不隱晦自己為美國(guó)讀者翻譯的目的。他認(rèn)為翻譯是要將文學(xué)帶到讀者面前,而非要給作者帶來(lái)更多的讀者。而作為一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,他更了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望。
在中國(guó)文學(xué)作品外譯的歷史上,葛浩文所做的貢獻(xiàn)是卓越而不多見(jiàn)的。首先在數(shù)量上,他對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯數(shù)目之多,涉獵的作家之廣是無(wú)人能及的。三十多年來(lái)他翻譯了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代二十多位著名作家的近六十多部小說(shuō),幫助他們?cè)趪?guó)際領(lǐng)域榮獲多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),以莫言為首的中國(guó)作家作品在海外獲得了較好銷量。其次,在中國(guó)文學(xué)的對(duì)外介紹上,他的貢獻(xiàn)也是不容忽視的。他創(chuàng)辦了介紹中國(guó)文學(xué)的Chinese Literaure Today,已成為中國(guó)文學(xué)海外傳播和研究的重要學(xué)術(shù)刊物。他編輯的《中國(guó)文學(xué)作品選集》②已成為一些美國(guó)大學(xué)師生學(xué)習(xí)和研究中文的經(jīng)典教材。同時(shí)他還致力于在國(guó)內(nèi)外培養(yǎng)優(yōu)秀的中英翻譯人才。
在文學(xué)方面,葛浩文曾著有《蕭紅傳》,寫過(guò)文學(xué)評(píng)論,曾引起中國(guó)文壇對(duì)東北作家群的新認(rèn)識(shí)。作為編輯,他曾在夏威夷大學(xué)出版社工作。而作為西方人,他更能洞察東西文化差異,這些多重的身份和豐富的學(xué)術(shù)經(jīng)歷使葛浩文看問(wèn)題時(shí)比常人更具有敏銳的目光。尤其是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)四十余年的接觸后,他對(duì)中國(guó)文學(xué)及其翻譯的見(jiàn)解是非常值得中國(guó)學(xué)者借鑒的。那么,回到中國(guó)學(xué)者最關(guān)心的那個(gè)問(wèn)題: 中國(guó)作品為什么在國(guó)際上沒(méi)有影響力?
在葛浩文看來(lái),原因主要有以下幾個(gè)方面:第一,從根本上來(lái)講,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺乏多樣性,同一性太大。雖然很多時(shí)候葛浩文拒絕評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué),但還是有幾次表達(dá)了類似的思想。他認(rèn)為當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)了“貶值”③傾向,除了莫言和少數(shù)作家,很少有人在用心寫作(葛浩文,2014)。這也解釋了為什么在翻譯過(guò)程中,他常常對(duì)作家的一些語(yǔ)言進(jìn)行改編,因?yàn)樗f(shuō)畢竟自己還是知道好的中國(guó)文學(xué)作品應(yīng)該有的樣子。葛浩文對(duì)自己的語(yǔ)言、文化直覺(jué)非常自信,他認(rèn)為自己甚至比很多中國(guó)文學(xué)家更了解什么是優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)。第二,高水準(zhǔn)的優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作喪失。隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,原先存在的巨大讀者群已不復(fù)存在,加上來(lái)自出版業(yè)、銷量及基于此的電影文學(xué)改編等各方面的壓力,很多中國(guó)作家放棄了對(duì)完美藝術(shù)如嚴(yán)肅文學(xué)的追求,轉(zhuǎn)而從事更有經(jīng)濟(jì)效益的商業(yè)領(lǐng)域創(chuàng)作如電視劇本的寫作,或投身到受日益擴(kuò)大的中產(chǎn)階級(jí)所追捧的大眾文學(xué)作品創(chuàng)作中。第三,缺少成批題材寬泛、技巧出眾的小說(shuō)、詩(shī)歌英譯本,中國(guó)文學(xué)無(wú)法在藝術(shù)上感染西方。當(dāng)然他也坦言,翻譯文學(xué)本身面臨很多困境,尤其是第三世界的翻譯文學(xué),必然存在風(fēng)險(xiǎn),經(jīng)過(guò)多重關(guān)卡。把翻譯文學(xué)作品賣給營(yíng)利性出版商是件困難的事情(葛浩文,2014)。第四,美國(guó)文化的拒外心理和中國(guó)作家“過(guò)分的文化分界論”,針對(duì)部分中國(guó)作家認(rèn)為“倘若沒(méi)有親身經(jīng)歷,便無(wú)法真正理解反映中國(guó)如抗戰(zhàn)、文革、改革開(kāi)放等的文學(xué)”的觀點(diǎn),而葛浩文認(rèn)為其否定了想象的力量。他相信翻譯可以處理好民族的或者本土的特殊性與人性的普遍性的辯證關(guān)系問(wèn)題。他也堅(jiān)信“中國(guó)文學(xué)與世界其他地區(qū)的文學(xué)之間的界限必須是開(kāi)放的,而且交流也必將是雙向的”(葛浩文,2014)。第五,對(duì)比美國(guó)情況和自身經(jīng)驗(yàn),葛浩文認(rèn)為,中國(guó)沒(méi)有嚴(yán)格的編輯把關(guān)傳統(tǒng)。出版社一向不給編輯改稿的權(quán)力,所以這份差事就自然落在譯者和外國(guó)編輯身上,這個(gè)因素也會(huì)阻礙中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的接受程度。
在多個(gè)采訪中,葛浩文表達(dá)了對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、作家和文學(xué)翻譯的一些見(jiàn)解,同時(shí)也對(duì)中國(guó)文學(xué)及其翻譯表達(dá)了一些期望。其中,在2014年11月接受美國(guó)學(xué)者Jonathan Stalling的采訪中,他在四個(gè)方面對(duì)此話題進(jìn)行了概括。首先,作為資深的中國(guó)文學(xué)翻譯家,葛浩文表達(dá)了自己作為譯者的期望。雖然中國(guó)作家和文學(xué)作品的數(shù)量較之過(guò)去任何時(shí)代都有較大的增長(zhǎng),已翻譯和需要翻譯的作品也越來(lái)越多,但作為翻譯家,葛浩文更愿意翻譯在藝術(shù)水準(zhǔn)方面更優(yōu)、在內(nèi)容上更能表現(xiàn)邊緣群體、能夠突破(傳統(tǒng))界限的作品,④希望有人為精英、專業(yè)人士和窮人寫作。其次,對(duì)作者來(lái)講,雖然葛浩文非常謙虛地指出自己無(wú)權(quán)告訴中國(guó)作家該寫什么,中國(guó)作家也沒(méi)必要考慮他的期望,但他認(rèn)同市場(chǎng)對(duì)翻譯作品的選擇勢(shì)必會(huì)影響文學(xué)品味及創(chuàng)作的觀點(diǎn),并希望那些要求“不要做任何變化”的中國(guó)作家能意識(shí)到:他們的作品與西方讀者的期望存在巨大距離,目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化普遍存在一種陌生感,⑤從而在翻譯時(shí)給譯者一定的權(quán)利和自由。
再次,在中國(guó)的文學(xué)渴望走出國(guó)門、贏得世界關(guān)注方面,葛浩文給出了誠(chéng)懇的建議:希望出現(xiàn)更多更專業(yè)的編輯機(jī)構(gòu)和人員,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行細(xì)致修改,文學(xué)作品需要接受評(píng)論,這是創(chuàng)作和翻譯過(guò)程的一個(gè)正常環(huán)節(jié)。他坦言中國(guó)已經(jīng)可喜地在此方面出現(xiàn)了一些這樣的人和機(jī)構(gòu)。
翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)比較起來(lái),總是處于附屬和下等地位,所以從事文學(xué)翻譯的學(xué)者也總被冠以“傳話者”和“接生婆”的身份。在此境況下,不難理解葛浩文在2014年底接受美國(guó)學(xué)者Jonathan的采訪時(shí),表達(dá)了希望年輕翻譯家自己去寫作的期望。但文化的交流總歸是離不開(kāi)翻譯的,葛浩文特殊的漢學(xué)家、文學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家、編輯等身份和豐富的學(xué)術(shù)經(jīng)歷對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去給出了建設(shè)性建議,希望這些建議能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)“走出去”起到幫助作用。
注釋:
①The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt. Translation Review. 88: 1–12, 2014.
②Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China
③devaluation
④“We did tend to translate works that were artistically superior when we could find them, works that were always sort of on the edge.”
⑤葛浩文認(rèn)為很多中國(guó)作家并不懂外語(yǔ),所以對(duì)西方世界的認(rèn)知很多是通過(guò)翻譯作品(有些并不是優(yōu)秀的文學(xué)翻譯)得來(lái),因此并不了解西方讀者的文學(xué)閱讀期望。
[1] Goldblatt,Howard. A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home,A Self -Interview[J].Chinese Literature Today,2011(01) .
[2] Jonathan Stalling. The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt. Translation Review. 88: 1–12,2014.
[3] 葛浩文,史國(guó)強(qiáng),譯.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(94).
[4] 葛浩文,潘佳寧,譯. 關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的幾點(diǎn)看法[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(03).
(責(zé)任編輯 王芳)
本文系西安科技大學(xué)科研培育基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201368)。
張彩虹,女,碩士,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,主要研究方向:文學(xué)翻譯、媒體翻譯等)