李靜
(聊城大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山東聊城252000)
電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)交傳口譯難點(diǎn)與策略
李靜
(聊城大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山東聊城252000)
交傳口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,而電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道往往是最新事件和動(dòng)態(tài)的報(bào)道,它的本身性質(zhì)決定了電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)往往具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色,無論是新詞出現(xiàn),還是專業(yè)術(shù)語(yǔ)及專業(yè)背景知識(shí)的涉入都給口譯員帶來很大的難度。文章根據(jù)電視新聞的文體特點(diǎn)并結(jié)合多年的新聞交傳口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對(duì)電視新聞的難點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的解決策略。
交傳口譯;電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ);難點(diǎn);策略
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)指口譯員坐在口譯廂里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是實(shí)事求是,報(bào)道客觀;內(nèi)容具體,避免模糊,涉獵領(lǐng)域廣泛;用詞簡(jiǎn)潔,注重實(shí)效,新詞不斷出現(xiàn);巧用時(shí)態(tài),不拘一格;句式多樣,避免單調(diào);結(jié)構(gòu)明晰,層次分明。由于電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)涉及方方面面,新詞和新的背景知識(shí)不斷涌現(xiàn),這就要求口譯員有廣泛的知識(shí)面,譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。
(一)電視新聞詞匯的多義性
電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯內(nèi)涵豐富,新的詞匯不斷出現(xiàn),這構(gòu)成了電視新聞翻譯的一大特點(diǎn)[1]。在口譯過程中,可能一個(gè)關(guān)鍵詞匯的不熟悉會(huì)導(dǎo)致口譯的不順暢。例如:1)“China very worried over missing Beijing-bound plane”[2](Beijing,March 8,2014,Xinhua).這里的Beijing-bound什么意思?bound本意是指界限,限制;躍起;(球等的)反跳等涵義,但這里bound表一種方向上的關(guān)系,例如:Chinabound cargoes是指運(yùn)往中國(guó)的船貨。根據(jù)新聞背景我們知道馬來西亞航空公司一架載有239人的航班,在離開馬來西亞首都吉隆坡后,與空中管制中心失去聯(lián)系,這架飛機(jī)的目的地是北京。因此,該句應(yīng)該翻譯成“中國(guó)擔(dān)憂飛往北京的失蹤航班”。
2)“The synergy it generates will point the way for the development of the global tertiary education sector into the next century.”這 里 的tertiary education指的是什么教育。tertiary原來的意思是第三的,比如tertiary industry意思是第三產(chǎn)業(yè)。因此很多同學(xué)將tertiary education譯為職業(yè)學(xué)校教育,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為可能是指第三類大學(xué),第三類大學(xué)就有可能是技?;蚵殬I(yè)學(xué)校,但 tertiary education卻指的是高等教育。本篇報(bào)道通篇都是關(guān)于高等教育與基礎(chǔ)教育的關(guān)系,如果譯為職業(yè)學(xué)校教育就相差甚遠(yuǎn)。
3)US whistleblower Edward Snowden said the US government had been hacking into computers in Hong Kong and on the Chinese mainland for years.[3]
美國(guó)告密者愛德華·斯諾登表示,美國(guó)政府已入侵香港和中國(guó)大陸的電腦系統(tǒng)多年。
Whistleblower指“告發(fā)者,告密者”,也就是向公眾或政府部門揭發(fā)非法活動(dòng)(illegal activities)或不當(dāng)行為(misconduct)的人,“檢舉、告發(fā)某人”就是blow the whistle on somebody,如:The government is encouraging people to blow the whistle on corruption.(政府鼓勵(lì)人民舉報(bào)貪污)。前兩年,我國(guó)監(jiān)察機(jī)關(guān)提議的“實(shí)名舉報(bào)”就是real-name whistleblowing。在這篇模擬新聞交傳口譯實(shí)戰(zhàn)中,學(xué)生不理解Whistleblower的含義,在交傳口譯過程中出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的停頓。
新聞詞匯量大,新詞、專有名詞、多義詞多,這就要求我們?cè)诮虒W(xué)中要讓學(xué)生大量閱讀新聞報(bào)紙,熟悉新聞詞匯。并讓學(xué)生按詞語(yǔ)分類,這是新聞?wù)Z篇表達(dá)思想的一個(gè)極為重要的有機(jī)成分,特別是在報(bào)道女性、年輕人、少數(shù)種族等社會(huì)群體的新聞?wù)Z篇中,按詞語(yǔ)分類是構(gòu)成區(qū)別他們的基礎(chǔ)。有助于學(xué)生對(duì)新聞詞匯的了解,輔助口譯練習(xí)。不能一葉障目,拘泥于所學(xué)詞匯的詞義。
(二)新聞專有術(shù)語(yǔ)的難掌握性
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)題材廣泛,往往涉及社會(huì)的方方面面,因此會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如在Shanghai police probe Fudan University poison case的報(bào)道中出現(xiàn)了thallium (鉈),N-Nitrosodimethylamine(N_亞硝基二甲胺)等有毒物品的專用術(shù)語(yǔ)。在China Daily的Guangzhou Baby Shelter的報(bào)道 “All of the 148 boys and 114 girls abandoned at the temporary shelter over the past two months have been diagnosed with ailments including congenital heart disease,Down syndrome,cerebral palsy and cleft lip.”出現(xiàn)了大量疾病的翻譯congenital heart disease(先天性心臟?。?;Down syndrome(唐氏綜合癥);cerebral palsy(腦癱);cleft lip(唇裂)等。因此這句報(bào)道應(yīng)翻譯成,所有被遺棄在臨時(shí)兒童避難所的148名男孩和114名女孩都被診斷患有先天性心臟病、唐氏綜合癥、腦癱和唇裂等疾病。學(xué)生在口譯過程中對(duì)化學(xué)物品及疾病的譯前準(zhǔn)備不足,導(dǎo)致口譯過程中只是一帶而過,不能掌握細(xì)節(jié)。交傳筆記雖有一些記錄,但都不完整。
新聞術(shù)語(yǔ)的翻譯復(fù)雜且難度非常大,這就要求在日常生活中不斷積累專業(yè)知識(shí),積少成多,對(duì)于特別專業(yè)的術(shù)語(yǔ)要不但了解中、英文含義,還需要掌握其實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
(三)背景知識(shí)的復(fù)雜性
新聞內(nèi)容涵蓋面廣,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等都會(huì)成為新聞?lì)}材,對(duì)新聞背景的了解有助于新聞內(nèi)容的理解,反之,不了解新聞背景則會(huì)使理解困難重重。
例如Now is a good time for china to expand the yuan trading band,furthering the goal of making the currency more responsive to market signals.[4]其中yuan trading band很多同學(xué)沒有背景知識(shí),難以理解其中的含義,以為trade band是貿(mào)易樂隊(duì)的意思,但根據(jù)上下文似乎又不對(duì)。通過譯后觀察學(xué)生筆記發(fā)現(xiàn)大部分同學(xué)在trade band后面打問號(hào)。
這就需要對(duì)背景有一定的了解。背景是2014年3月15日,央行宣布擴(kuò)大人民幣兌美元即期匯率浮動(dòng)波幅,由此前的1%擴(kuò)大至2%,由于央行這一舉措是在近期人民幣對(duì)美元匯率持續(xù)走低。1994年,人民幣兌美元匯率浮動(dòng)幅度是0.3%,2007年擴(kuò)大至0.5%,2012年4月擴(kuò)大至1%,3月17日起,這一波動(dòng)幅度區(qū)間將再次擴(kuò)大到2%。此前,市場(chǎng)人士預(yù)期央行可能將波動(dòng)幅度一次性擴(kuò)大到2.5%或3%。本次從1%擴(kuò)大至2%的幅度,再次表明了央行在推進(jìn)匯率市場(chǎng)化改革進(jìn)程中的謹(jǐn)慎態(tài)度。專家認(rèn)為,央行進(jìn)一步擴(kuò)大人民幣匯率波幅意在增強(qiáng)貨幣政策的有效性,希望籍此減少對(duì)外匯市場(chǎng)的干預(yù),“央行基本退出常態(tài)式外匯干預(yù)”,逐步擺脫依靠外匯占款供應(yīng)基礎(chǔ)貨幣的模式,提升國(guó)內(nèi)貨幣政策的有效性。現(xiàn)在是中國(guó)擴(kuò)大人民幣匯率波動(dòng)區(qū)間、進(jìn)一步提高人民幣匯率對(duì)市場(chǎng)信號(hào)靈敏度的好時(shí)機(jī)。由此可知trade band的意思是交易區(qū)間或匯率波動(dòng)區(qū)間,不是貿(mào)易樂隊(duì)或貿(mào)易帶的意思。這句話就可譯為 “現(xiàn)在是中國(guó)擴(kuò)大人民幣匯率波動(dòng)區(qū)間、進(jìn)一步提高人民幣匯率對(duì)市場(chǎng)信號(hào)靈敏度的好時(shí)機(jī)?!痹鲎g了匯率而不是利率的交易區(qū)間?!袄屎蛥R率市場(chǎng)化改革是金融改革最為關(guān)鍵的部分,而增加匯率彈性,增強(qiáng)人民幣匯率雙向波動(dòng)是匯改最關(guān)鍵的部分。但匯率波動(dòng)幅度過大也會(huì)有問題,因?yàn)槲覈?guó)貨幣市場(chǎng)是一個(gè)有形的市場(chǎng),有固定的交易時(shí)間,一種極端的情況下,如果波動(dòng)幅度突然放開過大,會(huì)給市場(chǎng)交易造成不利的影響?!?/p>
再如:Xinhua Insight:China widens yuan daily trading band(中國(guó)提高人民幣匯率的單日交易區(qū)間),targeting long-term dividends(股息)等。
(四)國(guó)名、地名的多樣性
平時(shí)注意積累人名、地名的翻譯以及一些地區(qū)名稱的翻譯:
例如:在MH370 missing plane報(bào)道中關(guān)于飛機(jī)可能飛行的路線涉及到多個(gè)國(guó)家和地區(qū):
Malaysia(馬來西亞)馬來西亞首都 Kuala Lumpa(吉 隆 坡)Kazakhstan 哈 薩 克 斯 坦 ;Turkmenistan土庫(kù)曼斯坦1)March 18,2014,As we speak,Chinese ships and helicopters are traveling at full speed toward the Bay of Bengal(孟加拉灣)and Sunda Strait(巽他海峽)where they will be coming through hundreds of thousands of square kilometers for signs of the missing plane.Meanwhile,high above them,a multi-national satellite search operation is also underway.Bay of Bengal孟加拉灣;Sunda Strait(印度尼西亞)巽他海峽和Malacca Strait馬六甲海峽。
2)March 17,2014,the first F91 stealth patrol ship(隱形巡邏艦)that China has designed and built for the Nigerian Navy(尼日利亞海軍)is undergoing final test in central China city of Wuhan.很多同學(xué)對(duì)Nigeria(尼日利亞)不熟悉。
再如:在 Xi Jinping in Netherlands for state visit,nuclear summit(3-23-2014 CCTV.com)的新聞報(bào)道中Xi and his wife Peng Liyuan were welcomed by the Dutch King,Willem-Alexander,and Queen Maxima.This is the first time a Chinese President has come to the Netherlands since the two countries established diplomatic relations in 1972.
很多同學(xué)對(duì)荷蘭翻譯成Netherlands有困惑,覺得 Holland才更加像音譯的荷蘭。但實(shí)際上Holland是Netherlands的一個(gè)省,但是既然如此,為什么我們不按照 Netherlands音譯,而是按照Holland呢?實(shí)際上,歷史上南北荷蘭一直是Netherlands最發(fā)達(dá)的省,重要城市都在那里,所以很多荷蘭人走在外邊說自己從荷蘭來,意思是荷蘭省,別人以為是荷蘭國(guó)。拿破侖擊敗Dutch Republic后,荷蘭變成了kingdom of Holland,后來又改回來了。全稱的確應(yīng)該是Netherlands.就像蘇聯(lián)時(shí)期蘇聯(lián)也被叫俄羅斯,united kingdom of great Britain and northern Ireland(英國(guó)的正式名稱)也被叫England。
因此standard news里的人名、地名、組織名等均應(yīng)引起學(xué)生的高度注意,教師應(yīng)動(dòng)員學(xué)生平時(shí)多收集整理此類材料及有關(guān)的背景知識(shí),在聽譯的過程中可以爭(zhēng)取時(shí)間和主動(dòng),以便快速寫下關(guān)鍵詞。
(五)縮略詞的簡(jiǎn)約性
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言注重簡(jiǎn)潔性,尤其是在廣播新聞?dòng)⒄Z(yǔ)和電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,為了尋求實(shí)效性,主持人經(jīng)常會(huì)用縮略詞。學(xué)生日常要注意積累英文縮略詞,在交傳口譯過程中才能快速的反映出相應(yīng)的譯文。例如:
ODI:對(duì) 外 直 接 投 資(outbounddirect investment)FDI:外商 直接投資(foreign direct investment)BRICS:金磚五國(guó) IKEA:宜家家居TESCO:樂購(gòu)HSBC:匯豐 (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation)UNGA:聯(lián)合國(guó)大會(huì) (UnitedNations General Assembly)APEC:the Asia-Pacific Economic Cooperation亞 太 經(jīng) 合 組 織 ASEAN:Association of Southeast Asian Nations東南亞國(guó)家聯(lián)盟。
(六)新聞句法的特殊性
根據(jù)研究表明新聞句法前置修飾語(yǔ)多,復(fù)合句尤其是賓語(yǔ)從句多的特點(diǎn)[5],由淺入深訓(xùn)練學(xué)生良好的口譯筆記方法。首先是訓(xùn)練學(xué)生抓句子中的關(guān)鍵詞,訓(xùn)練學(xué)生從一句話中排除多個(gè)前置修飾語(yǔ)找出中心詞;然后訓(xùn)練學(xué)生從多個(gè)復(fù)合句中找出段落里的主題句,因?yàn)槎温涞膬?nèi)容都是圍繞其展開的。而后,教師可在同學(xué)們記錄下的關(guān)鍵詞或主題句的基礎(chǔ)上,訓(xùn)練他們歸納小結(jié)新聞的中心大意。最后訓(xùn)練簡(jiǎn)明快捷的記錄方法。新聞報(bào)道旨在客觀地報(bào)道所發(fā)生的事件或人們所關(guān)注的社會(huì)熱點(diǎn),所以往往收集多方面的意見、看法和反映,為使筆記條理清楚、層次分明,有效的訓(xùn)練方法是讓學(xué)生邊聽邊列出簡(jiǎn)要提綱,然后輔以關(guān)鍵詞以突出要點(diǎn)。在聽中長(zhǎng)句的過程中學(xué)生能有條理的把每段話分成幾個(gè)譯群,并鼓勵(lì)學(xué)生在不改變?cè)牡那疤嵯逻M(jìn)行口譯。教師要對(duì)學(xué)生的譯群劃分能力要求很高,因?yàn)槲ㄓ袆澇鲎g群學(xué)生的邏輯性、歸納性能力才能加強(qiáng)。
交替?zhèn)髯g要求多項(xiàng)技能相輔相成,缺一不可。新聞口譯要求學(xué)生熟記新聞報(bào)道中的常見詞匯;熟悉新聞句型;了解一些時(shí)事背景知識(shí),多聽多練,聽力與口語(yǔ)、閱讀、寫作有機(jī)結(jié)合;由淺入深,循序漸進(jìn)。此外學(xué)生還需要養(yǎng)成良好的筆記和錄音習(xí)慣。適時(shí)記錄,不斷歸納。這樣不僅會(huì)提高口譯能力,同時(shí)還能提高學(xué)生綜合的語(yǔ)言素質(zhì),有助于他們培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)方法。除了培養(yǎng)學(xué)生聽譯能力之外,還要培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)闡述新聞的能力,要求學(xué)生模仿權(quán)威電臺(tái)主持人的發(fā)音,如BBC或VOA以提高學(xué)生的發(fā)音水平;此外還要求學(xué)生通過有備新聞演講、即席新聞演講等方式來增強(qiáng)學(xué)生的信心,提高他們?cè)诠矆?chǎng)合即席、標(biāo)準(zhǔn)、流暢與合理的雙語(yǔ)新聞表達(dá)能力。教學(xué)只是一個(gè)方向引導(dǎo),更為重要的是學(xué)生自己在這種引導(dǎo)下的自我訓(xùn)練,養(yǎng)成習(xí)慣,持之以恒,并根據(jù)自己的特點(diǎn)和弱點(diǎn),尋找一條適合自己的路子,這樣,才能在新聞交傳口譯中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]王雨.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯研究.新聞知識(shí)[J].2012(4):107.
[2]http://news.xinhuanet.com/english/special/2014-03/08/ c_133170736.htm.
[3]http://cn.chinadaily.com.cn/.
[4]http://www.english.news.cn.
[5]劉世生,張亞敏.從多重前置修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與功能看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特點(diǎn)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2002),(1):29—33.
編輯:馮惟榘
Difficulties and Strategies in the Interpretation of English TV News
LI Jing
(Foreign Languages School,Liaocheng University,liaocheng Shandong 252000)
Consecutive interpreting is a very practical skill.English TV news often reports the latest events. This determines the English TV news has unique linguistic features.No matter new words,professional terms or background knowledge will bring difficulties to interpreters.Based on the stylistic features of TV news and many years of experience in the consecutive interpreting teaching,analyze the difficulties of TV news,and put forward the strategies.
consecutive interpreting;English TV news;difficulties;strategies
F326
A
2095-7327(2016)-01-0125-04
李靜(1977-),女,山東煙臺(tái)人,聊城大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究翻譯教學(xué)。
該文為山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目(12CWJZ02)研究成果;聊城大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(Y0802042)研究成果。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期