趙文婷
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
論規(guī)約限定的動(dòng)態(tài)識(shí)解對(duì)龐德漢詩(shī)誤譯的解釋力
趙文婷
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116029)
龐德翻譯的中國(guó)典籍在西方廣為流傳,促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。又因其無(wú)意誤譯或有意創(chuàng)造等原因,有些中國(guó)學(xué)者對(duì)龐德漢詩(shī)誤譯提出批判。在全面剖析龐德詩(shī)學(xué)性翻譯及社會(huì)大環(huán)境后,大部分中國(guó)學(xué)者能夠?qū)嫷伦g作客觀評(píng)價(jià)。究其誤譯的認(rèn)知層面,龐德對(duì)中國(guó)典籍識(shí)解有即時(shí)性和動(dòng)態(tài)性,并受到西方社會(huì)規(guī)約用詞及釋義的限定。本文提出規(guī)約限定的動(dòng)態(tài)識(shí)解在文化性、動(dòng)態(tài)性和穩(wěn)定性方面對(duì)誤譯現(xiàn)象有解釋力。
龐德;誤譯;規(guī)約限定;動(dòng)態(tài)識(shí)解
把龐德翻譯的中國(guó)典籍的英譯本與中文進(jìn)行對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)多處漏譯、誤譯現(xiàn)象。在20世紀(jì)80至90年代,眾多中國(guó)學(xué)者對(duì)此進(jìn)行批判,余光中就曾指責(zé)龐德英譯的《華夏集》是對(duì)中國(guó)典籍的“改寫”“重寫”和“剽竊的創(chuàng)作”[1]。21世紀(jì)前后,一些學(xué)者從龐德翻譯思想及其文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)的理念出發(fā),聯(lián)系其時(shí)代背景和社會(huì)大環(huán)境的影響,提出應(yīng)該客觀看待龐德的譯作,并對(duì)其誤譯做中肯的評(píng)價(jià)。翻譯作為人類的一種認(rèn)知活動(dòng),自然受到認(rèn)知規(guī)律的制約。本文從Crose&Crof t對(duì)意義的動(dòng)態(tài)識(shí)解出發(fā),關(guān)注規(guī)約限定的動(dòng)態(tài)識(shí)解對(duì)龐德誤譯的作用,以期在認(rèn)知層面對(duì)龐德誤譯做出解釋。
1.1研究背景
我國(guó)的龐德研究相當(dāng)有限,僅限龐德的詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)、翻譯、龐德與中國(guó)文化的關(guān)系幾個(gè)方面。我國(guó)對(duì)龐德翻譯的研究主要從他的翻譯思想、翻譯實(shí)踐及翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系上展開(kāi)。國(guó)內(nèi)學(xué)者多以《華夏集》、《神州集》、《大學(xué)》、《論語(yǔ)》、《中庸》為主要素材,對(duì)龐德的翻譯研究側(cè)重中國(guó)典籍英譯的詩(shī)學(xué)和文化交流視角,對(duì)其誤譯的解釋也多從目的論、改寫理論、接受美學(xué)、價(jià)值觀等角度剖析,“從研究思路和方法看,我們對(duì)龐德詩(shī)作研究基本還是解釋性和描述性的,總體上還缺少?gòu)母邔哟位蛐陆嵌葘?duì)他的作品進(jìn)行綜合性深入研究”[2]61。幾乎沒(méi)有學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)解釋其誤譯現(xiàn)象,“大量低層次的重復(fù)研究出現(xiàn)”[2]61,以至于不能對(duì)龐德的誤譯做出科學(xué)全面的解釋。
1.2誤譯界定
“一般認(rèn)為,內(nèi)容譯錯(cuò)了就是誤譯?!盵3]謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯“即是錯(cuò)譯”[4]。顧俊玲在《誤譯哲學(xué)溯因》中提出“誤譯的哲學(xué)之本是矛盾,具體而言是不同文化間的矛盾、不同語(yǔ)言間的矛盾、語(yǔ)言內(nèi)容和形式的矛盾?!盵5]譯者對(duì)矛盾處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致誤譯。庫(kù)普斯-洛澤賴特認(rèn)為“翻譯錯(cuò)誤”具體指的是“違背翻譯的功能、語(yǔ)篇的連貫、語(yǔ)篇類型或形式、語(yǔ)言規(guī)約、特定文化情景的規(guī)約和語(yǔ)言系統(tǒng)?!敝袊?guó)學(xué)者顧俊玲通過(guò)對(duì)概念“誤譯”義素分析得出誤譯是“人或機(jī)器在將甲語(yǔ)轉(zhuǎn)化為乙語(yǔ)的過(guò)程中偏離、遺漏或歪曲甲語(yǔ)文化信息,導(dǎo)致源語(yǔ)和譯語(yǔ)信息量不等,譯語(yǔ)受眾無(wú)法獲得與源語(yǔ)受眾極似的交際效果的活動(dòng)”[6]。還有國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別目的論、功能論、關(guān)聯(lián)理論、外語(yǔ)學(xué)習(xí)和生態(tài)翻譯的角度定義誤譯,綜上所述,筆者認(rèn)為誤譯即是譯者錯(cuò)誤理解、有意曲解或遺漏源語(yǔ)要素,有意或無(wú)意的失敗重構(gòu),有損原文的“本質(zhì)”和“功能”的活動(dòng)。
龐德對(duì)中國(guó)典籍的誤譯與他個(gè)人認(rèn)知及其所處的社會(huì)團(tuán)體認(rèn)知密不可分。因其不懂漢語(yǔ),且對(duì)中國(guó)典籍的翻譯大都屬于間接性二次翻譯,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言形式及意義只能以自身經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行識(shí)解、加工和表征,由此導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象也就情有可原了。但根據(jù)誤譯的判定條件,龐德對(duì)中國(guó)典籍的翻譯確實(shí)存在誤譯現(xiàn)象,典籍的本質(zhì)和功能并沒(méi)有確切傳達(dá)給譯語(yǔ)受眾。龐德把《長(zhǎng)干行》中“郎騎竹馬來(lái)”譯為“You came by on bamboo sti l ts,playing horse.”就完全改變了原詩(shī)的“本質(zhì)”,“竹竿做馬騎”譯為“踩竹翹、戲馬”,如此內(nèi)容發(fā)生改變,導(dǎo)致兩小無(wú)猜的意境重構(gòu)產(chǎn)生漏洞,由此損害整首詩(shī)對(duì)譯語(yǔ)受眾的功能效果。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人們對(duì)客觀世界中某一情景或事物概念化過(guò)程就是識(shí)解。這種概念化是指人們對(duì)該情景和事物的觀察、認(rèn)知和描寫的過(guò)程。但是由于人們對(duì)事物的觀察和描寫是具有時(shí)間、空間、心理?xiàng)l件和已有知識(shí)限制的,因此人們對(duì)事物的識(shí)解也是動(dòng)態(tài)變化的。
動(dòng)態(tài)識(shí)解的觀點(diǎn)對(duì)意義同樣具有解釋力,具體表現(xiàn)為對(duì)真實(shí)使用的詞匯意義作出動(dòng)態(tài)的即時(shí)的解釋。動(dòng)態(tài)識(shí)解的意義觀認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)雖然是意義識(shí)解的重要組成部分,也僅僅是達(dá)到完全識(shí)解意義的步驟之一。
Crof t&Cruse在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中提出在以下四個(gè)概念下進(jìn)行意義的動(dòng)態(tài)識(shí)解,分別為:“語(yǔ)境化理解、主旨、限定和識(shí)解。”[7]97而意義在識(shí)解過(guò)程中會(huì)受到多種限定,Crof t&Cruse把限定分為以下幾類:“人類認(rèn)知能力的限定、現(xiàn)實(shí)世界本質(zhì)的限定、規(guī)約限定和上下文的限定。在本文中,主要探討規(guī)約限定對(duì)意義識(shí)解的作用?!盵7]101
規(guī)約即識(shí)解者所處社會(huì)的慣用識(shí)解方式和表達(dá)習(xí)慣。規(guī)約限定是指人在識(shí)解意義的過(guò)程中會(huì)受到其所處社會(huì)慣用識(shí)解方式的限定,在表達(dá)意義的過(guò)程中也會(huì)受到其所處社會(huì)表達(dá)習(xí)慣的限定。Crof t&Cruse認(rèn)為規(guī)約限定具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是人們對(duì)語(yǔ)言形式及其概念內(nèi)容映射范疇之間的限定,也就是說(shuō),一個(gè)詞的意義不同與另一個(gè)詞主要因?yàn)榕c兩者相關(guān)的主旨(purpor t)或概念內(nèi)容的不同。二是人們對(duì)某個(gè)概念內(nèi)容進(jìn)行識(shí)解的有限可能性的限定,也就是說(shuō),在限定作用下,人們對(duì)某種表達(dá)的意義識(shí)解趨于動(dòng)態(tài)穩(wěn)定,會(huì)在語(yǔ)境中默認(rèn)識(shí)解某一特定規(guī)約意義。
用規(guī)約限定的觀點(diǎn)來(lái)探討誤譯問(wèn)題時(shí),要注意對(duì)譯者的意思不可過(guò)度理解,也不可漫無(wú)邊際的去限定,不僅要考慮到人的體驗(yàn)與認(rèn)知的限定、現(xiàn)實(shí)世界本質(zhì)的限定和語(yǔ)境的限定,還要體味社會(huì)團(tuán)體的規(guī)約限定。因此筆者提出在規(guī)約限定的動(dòng)態(tài)識(shí)解方式下,龐德對(duì)中國(guó)典籍的理解受其西方社會(huì)識(shí)解習(xí)慣的限定,也就是說(shuō),龐德對(duì)中國(guó)典籍內(nèi)容的錯(cuò)誤理解在于其成長(zhǎng)社會(huì)的默認(rèn)識(shí)解方式,即使龐德看得懂中國(guó)詩(shī)歌也不能充分說(shuō)明其理解典籍的意義。同時(shí),在排除龐德的詩(shī)學(xué)翻譯理念和批評(píng)翻譯觀點(diǎn)后,龐德的譯作依然遵循西方的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)中國(guó)典故和中國(guó)特有概念內(nèi)容不求甚解,甚至套用漢詩(shī)意象形式反應(yīng)西方表達(dá)與理解習(xí)慣,正因如此,這種規(guī)約限定下的翻譯更突顯出誤譯的性質(zhì)。
根據(jù)Crof t&Cruse對(duì)規(guī)約限定兩個(gè)方面的具體解釋,筆者從中概括出三點(diǎn)特性,指出在文化性、動(dòng)態(tài)性、穩(wěn)定性三個(gè)方面對(duì)誤譯現(xiàn)象具有解釋力。
3.1文化性
規(guī)約的限定內(nèi)容與社會(huì)文化相關(guān)。文化不同,人們對(duì)同一詞匯與概念內(nèi)容的映射范疇不同,也就是說(shuō)同一詞匯的意義范疇在不同文化中有不同的限定。這體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中更加明顯,以龐德為例,在他以讀者身份閱讀中國(guó)典籍時(shí),不易正確解讀中國(guó)文化相關(guān)的典故、成語(yǔ)。再加上龐德并不通曉漢語(yǔ),漢語(yǔ)文化知識(shí)也相對(duì)有限,僅憑他人的筆記和譯文來(lái)重譯的行為難免帶有主觀色彩。龐德這種以西方文化為參照翻譯中國(guó)典籍的活動(dòng)勢(shì)必造成誤讀和誤譯,而這種誤譯所反映的文化性正體現(xiàn)了詞義的規(guī)約限定。
有學(xué)者通過(guò)列舉龐德對(duì)漢詩(shī)中“青”譯為“blue”做出以下推論,“一是考慮到龐德的翻譯目的,二是認(rèn)為這種誤譯反而產(chǎn)生美感,三是認(rèn)為這種誤譯破壞了中國(guó)古詩(shī)之美,四是從客觀角度認(rèn)為龐德受到日語(yǔ)語(yǔ)言的中““青?!保ǘ嘀杆{(lán)色)的混淆?!盵8]筆者在這些推論基礎(chǔ)上還要指出文化性規(guī)約限定的作用,我們以龐譯《憶舊游寄譙郡元參軍》為例:
《憶舊游記譙郡元參軍》
瓊杯綺食青玉案,使我醉飽無(wú)歸心。
時(shí)時(shí)出向城西曲,晉祠流水如碧玉。
Red jade cups,food wel l sat on a blue jeweled table,
And i was drunk,and had no thought of returning.
And youwould talkout withme to thewestern corner of the cast le,
To the dynastic temple,withwater about it clear asblue jade.
“青玉案”在古文中指盛放美食的青玉桌子,是奢華名貴之物?!扒唷痹谥袊?guó)古代社會(huì)有極其重要的意義,象征堅(jiān)強(qiáng)、希望、古樸和莊重,往往給人以美好的聯(lián)想?!氨逃瘛痹诠旁?shī)中常用來(lái)描述物體晶瑩如玉,富有生機(jī)與活力?!扒嗲嘧玉啤薄氨逃駣y成一樹(shù)高”等都是絕佳名句?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)于“青”的解釋是:藍(lán)色或綠色黑色,對(duì)“碧”的解釋是:青綠色。且“青”“碧”多用于指代偏綠色較少指代偏藍(lán)色。龐德用“blue”譯“青”和“碧”,除了客觀原因外還與龐德所處文化規(guī)約相關(guān)?!癰lue”在英語(yǔ)中具有較多引申義:形容人沮喪、憂郁高貴深沉之意。而“green”在英語(yǔ)中具有較多貶義引申義:未成熟的,生的無(wú)經(jīng)驗(yàn)的,易受愚弄的。因此,中國(guó)古詩(shī)中“青”“碧”所帶來(lái)的美好寓意及其文化內(nèi)涵難以通過(guò)英語(yǔ)“green”完全傳達(dá),更不用說(shuō)“blue”了。
3.2穩(wěn)定性
規(guī)約的限定程度處于相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)。在規(guī)約限定的作用下,人們可以不動(dòng)用意志努力來(lái)解讀特定詞義或構(gòu)式義。例如在英語(yǔ)中“function”做名詞一般解釋為”功能、職責(zé)”,但在數(shù)學(xué)情境中作為“函數(shù)”的釋義就很少被中國(guó)學(xué)生所知,這就是規(guī)約限定的穩(wěn)定性特征體現(xiàn)。因?yàn)樵跐h語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,功能和函數(shù)分屬于不同的概念內(nèi)容,具有兩種形式分別對(duì)應(yīng)意義的規(guī)約;而在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中“function”的概念內(nèi)容包含功能和函數(shù),具有一種形式對(duì)應(yīng)多重意義的規(guī)約。這兩種規(guī)約在各自語(yǔ)言系統(tǒng)中趨于穩(wěn)定,因此在意義解讀時(shí)產(chǎn)生限定。如此譯者若被限定在源語(yǔ)或譯語(yǔ)的穩(wěn)定的規(guī)約釋義中就會(huì)產(chǎn)生誤譯。
《長(zhǎng)干行》中,“同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)譯文可作:你我從小都住在長(zhǎng)干弄里,一起玩耍,天真爛漫,從不猜疑。在此,筆者通過(guò)比較龐德與中國(guó)譯者的譯文來(lái)進(jìn)一步闡釋。
“And we went on l iving in the vi l lage of Chokan:
Two smal l people,without disl ikeand suspicion.”[9]
“At ch’ang-kan vi l lage long together dwel t.
We chi ldren twain,and knew no pet ty stri fe.”[10]
“We l ived,close neighbors on Riverside lane,
Caref ree and innocent,we chi ldren twain...”[11]
“we lived near together on a lane in Ch’ang-kan,
Bothof us youngand happy-hear ted.”[12]
對(duì)于“長(zhǎng)干里”的翻譯,國(guó)內(nèi)譯者與國(guó)外譯者都拆開(kāi)來(lái)譯,且有明顯分歧。龐德和佛萊切把“長(zhǎng)干里”譯為“長(zhǎng)干村”,許淵沖譯為“江邊巷”,無(wú)名者譯為“長(zhǎng)干里弄”。上海古籍出版社出版的金性堯《唐詩(shī)三百首新注》對(duì)此注釋:“長(zhǎng)干,地名,今江蘇省南京市秦淮河南,古時(shí)有長(zhǎng)干里,其地靠近長(zhǎng)江。”[13]“里”在漢語(yǔ)里有居住地和街坊、鄰里的意思,且在空間上呈現(xiàn)近距離之意。漢語(yǔ)中常用“住在一個(gè)胡同、一條街上”來(lái)表達(dá)鄰居間關(guān)系親密,而在英語(yǔ)中則經(jīng)常以同村、同社區(qū)代替。
3.3動(dòng)態(tài)性
規(guī)約的限定主體及情景是動(dòng)態(tài)變化的。同種語(yǔ)言系統(tǒng)中,詞義的本質(zhì)區(qū)別限定在語(yǔ)言形式和概念內(nèi)容之間相對(duì)穩(wěn)定的映射;不同語(yǔ)言系統(tǒng)中,詞義又被限定在相對(duì)穩(wěn)定的識(shí)解內(nèi)容和程度上。但不論哪種語(yǔ)言系統(tǒng),詞義不會(huì)永遠(yuǎn)不變,也就是說(shuō)概念內(nèi)容的范疇存在動(dòng)態(tài)變化;人對(duì)詞義的識(shí)解也不會(huì)永遠(yuǎn)不變,這種動(dòng)態(tài)變化仍然具有穩(wěn)定性。例如隨著時(shí)代改變,社會(huì)事件的發(fā)生,舊詞往往被賦予新義;一個(gè)人隨著知識(shí)的積累,對(duì)相同形式會(huì)產(chǎn)生不同的識(shí)解。因此規(guī)約限定仍然具有動(dòng)態(tài)性。譯者所在群體與中國(guó)讀者和評(píng)論家對(duì)誤譯的識(shí)解本身就是動(dòng)態(tài)變化的,究其兩種語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)規(guī)約差異,誤譯也是具有動(dòng)態(tài)性的。
受中國(guó)儒家思想的影響,龐德在學(xué)術(shù)方面一直堅(jiān)持“日日新(make it new)”原則。“他主張?jiān)姼璺g中以現(xiàn)代的角度反映歷史真實(shí),在措辭上用當(dāng)代語(yǔ)言翻譯古典詩(shī)歌?!盵14]從龐德的翻譯主張來(lái)看,他注重把握英語(yǔ)不同時(shí)代的動(dòng)態(tài)規(guī)約義,尊重原詩(shī)的歷史內(nèi)容,再現(xiàn)原詩(shī)的歷史氛圍。因此對(duì)于龐德及其同時(shí)代的西方詩(shī)人,失去格律及典故的中國(guó)譯作并不等同于誤譯;而對(duì)于看重中國(guó)古詩(shī)格律美、修辭美的學(xué)者來(lái)說(shuō),格律、文化的缺失就是誤譯。
中國(guó)學(xué)者已經(jīng)從不同角度對(duì)龐德誤譯現(xiàn)象做出剖析并給予了客觀評(píng)價(jià),本文在此基礎(chǔ)上通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,探討規(guī)約限定的動(dòng)態(tài)識(shí)解對(duì)龐德誤譯的解釋力。根據(jù)Crof t&Cruse對(duì)規(guī)約限定具體表現(xiàn)的描述,筆者提出規(guī)約限定的三點(diǎn)特性,即文化性、穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性,并通過(guò)分析龐德譯文進(jìn)一步解釋其誤譯的社會(huì)限定作用。
[1]余光中.翻譯與創(chuàng)作[C].//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]董洪川.接受的另一個(gè)維度:我國(guó)新時(shí)期龐德研究的回顧與反思[J].外國(guó)文學(xué),2007,(05):61.
[3]王東風(fēng).論誤譯對(duì)中國(guó)五四新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與英美意象主義是個(gè)運(yùn)動(dòng)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,(06):459.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:111.
[5]顧俊玲.誤譯哲學(xué)溯因[J].中國(guó)科技翻譯,2013,(04): 37.
[6]顧俊玲.釋“誤譯”[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(02): 91.
[7]Wi l liam Crof t and D.Alan Cruse.Cognitive Linguis tics.[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2004:92-104.
[8]王曉麗,楊燕翔.“青”譯為“blue”還是“green”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(10):36.
[9]Pound,Ezra.Poems and Translation[M].New York:the library of America,2003.
[10]呂叔湘,中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.
[11]許淵沖,等.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[12]無(wú)名氏編.唐詩(shī)三百首(華英對(duì)照)[Z].香港:聯(lián)益書店出版,1985.
[13]金性堯.注.唐詩(shī)三百首新譯[Z].上海:上海古籍出版社,1980:47.
[14]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(06).
責(zé)任編輯:周哲良
H315.9文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A
1672-2094(2016)04-00118-04
2016-04-20
趙文婷(1992-),女,山東濟(jì)寧人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。