国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯·創(chuàng)作·現(xiàn)代性
——程小青偵探小說(shuō)新論

2016-04-12 23:42:57季淑鳳
關(guān)鍵詞:程氏探案白話

季淑鳳

(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)

翻譯·創(chuàng)作·現(xiàn)代性
——程小青偵探小說(shuō)新論

季淑鳳

(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)

程小青是著名的現(xiàn)代偵探小說(shuō)翻譯家、作家。但是,因其鴛鴦蝴蝶派文人之列,而屢遭“封建、保守、落后”的詬病,被冠以“舊派文人”之名。質(zhì)而言之,程小青的偵探小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作均具備現(xiàn)代性的特征:科技新知與道德關(guān)懷的啟蒙現(xiàn)代性,白話語(yǔ)言與敘事策略的審美現(xiàn)代性,寓教于樂(lè)與出版?zhèn)髅降耐ㄋ赚F(xiàn)代性。因此,程小青譯著偵探小說(shuō)呈現(xiàn)出的文學(xué)現(xiàn)代性景觀,具有嶄新的文學(xué)史意義。

程小青;偵探小說(shuō);翻譯;創(chuàng)作;現(xiàn)代性

一、引言

程小青(1893-1976)又名程青心、程輝齋,安徽安慶人。他是鴛鴦蝴蝶派的核心成員之一,以譯著偵探小說(shuō)而載于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,被譽(yù)為“中國(guó)的柯南·道爾”。程氏畢生從事偵探小說(shuō)的翻譯與創(chuàng)作,先后長(zhǎng)達(dá)40余年,共有譯作150余種,創(chuàng)作70余種。他“一生的精力,盡瘁于此,成為偵探小說(shuō)的譯著權(quán)威與巨擘”[1]737。同時(shí),程氏偵探小說(shuō)創(chuàng)作脫胎于西方偵探小說(shuō)的翻譯實(shí)踐,又融合了中國(guó)本土文學(xué)元素,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與外國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)創(chuàng)作理念的交互影響下,“從翻譯中得到啟發(fā),模仿柯南·道爾的作法,塑造了‘中國(guó)福爾摩斯’——霍桑”[2]332,具有里程碑式的意義,奠定了中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)發(fā)展的基石。因而,程小青享有“偵探小說(shuō)‘中國(guó)化’之宗匠”的美譽(yù)。

然而,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中有一種聲音,將鴛鴦蝴蝶派的程小青視為“封建”、“保守”、“媚俗”的代表,與晚清梁?jiǎn)⒊?、周桂笙改良派譯者,以及民國(guó)陳獨(dú)秀、沈雁冰等新文學(xué)譯者完全不同,是阻礙中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的“舊派文人”[3]118。事實(shí)上,程小青從翻譯開(kāi)始,總結(jié)西洋偵探小說(shuō)的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),逐步將其運(yùn)用到自身的偵探小說(shuō)創(chuàng)作中來(lái),最終具備了有別于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的特質(zhì)。這種特質(zhì)即文學(xué)現(xiàn)代性,具體外化為政治、市場(chǎng)與商業(yè)現(xiàn)代化基礎(chǔ)上的啟蒙、審美與通俗三個(gè)文學(xué)現(xiàn)代性表征。

二、啟蒙現(xiàn)代性:科學(xué)技術(shù)與道德關(guān)懷

中國(guó)古典小說(shuō)中不乏以“偵探”為題的公案小說(shuō)。但是,現(xiàn)代意義上的偵探小說(shuō)大盛于中國(guó),則在清末民初時(shí)期。彼時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷著史無(wú)前例的社會(huì)、政治與文化革新,“伴隨著資本主義抬頭與民族革命浪潮存在著的偵探小說(shuō),主要來(lái)源自英、美、法,優(yōu)秀的文學(xué)作品,其他小說(shuō)大都因此類(lèi)小說(shuō)的流行而被淹沒(méi)”[4]781。

程小青清楚地認(rèn)識(shí)到,外國(guó)偵探小說(shuō)除了故事情節(jié)跌宕起伏、頗為吸引讀者之外,還恰逢其時(shí)地演化為一種有效“啟迪民智”的手段。因此,他不遺余力地將世界著名現(xiàn)代偵探小說(shuō)悉數(shù)譯介到中國(guó)。僅以全集計(jì)算,程氏領(lǐng)銜主譯或獨(dú)譯的外國(guó)偵探小說(shuō)有《福爾摩斯偵探案全集》(1916)、《歐美名家偵探小說(shuō)大觀》(1919)、《福爾摩斯探案大全集》(1927)、《世界名家偵探小說(shuō)集》(1931)、《斐洛凡士探案》(1932)、《陳查禮探案系列》(1939、1941)、《福爾摩斯探案》(1943)、《鮑爾頓新探案》(1943)等,將英國(guó)柯南·道爾(Conan Doyle)、杞德烈斯(Leslie Charteris)、美國(guó)范達(dá)痕(S. S. Van Dine)、歐爾特·畢格斯(Earl Derr Biggers)等名家名作幾乎翻譯殆盡。而這一切努力背后的翻譯動(dòng)機(jī)十分清晰,程小青直言:

除了給予讀者一種懸疑和驚奇的印象之外,還可以給予讀者理智的啟示和導(dǎo)入科學(xué)的領(lǐng)域。這就是我介紹這部作品的本旨。在現(xiàn)在科學(xué)思想落后的我國(guó),一般人的理智概都被那頹廢、迷信和玄想等等深深地壓伏住了。那么,這種含有啟示作用的作品,至少總可當(dāng)做一種適合這個(gè)時(shí)代的興奮劑”[5]2。

由此可見(jiàn),程小青希望借助域外偵探小說(shuō)在國(guó)人“理智”、“科學(xué)”方面產(chǎn)生助益。譬如,柯南·道爾所處的時(shí)代,正處于第二次工業(yè)革命時(shí)期,科學(xué)技術(shù)開(kāi)始極大地影響了世界,在全社會(huì)形成了尊重知識(shí)、崇尚科學(xué)的時(shí)代風(fēng)尚。程小青主持編譯的《福爾摩斯偵探案全集》第一則故事《血書(shū)》(The Study in Scarlet)開(kāi)篇交代了福爾摩斯的助手華生的出身:“一千八百七十八年,予既得倫敦大學(xué)醫(yī)學(xué)博士之學(xué)位,即往奈得萊習(xí)軍醫(yī)”[6]1,譯文中又借助華生之口,言明主人公福爾摩斯的知識(shí)結(jié)構(gòu)涉及物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、藥劑學(xué)、生物學(xué)等十余種門(mén)類(lèi)。譯者將小說(shuō)之中的若干科學(xué)常識(shí)一并進(jìn)行普及。例如,“立突”解釋為“法國(guó)之容量(單位),合吾國(guó)1.35升”[6]7,換算極為精確;“古阿古木(驗(yàn)血法)”釋義為“古阿古木為一種碧色之樹(shù)脂,有微香,用以醫(yī)治痛風(fēng)及皮膚病”[6]7,將外國(guó)醫(yī)學(xué)知識(shí)詳細(xì)介紹給中國(guó)讀者。福氏再三教導(dǎo)助手華生,偵探破案需用科學(xué)推理的實(shí)證方法。程小青特別推薦道,“《福爾摩斯偵探案全集》小說(shuō)結(jié)構(gòu)慎密、情節(jié)奇詭,于偵探學(xué)理,尤闡發(fā)無(wú)遺……警界、軍界尤不可不人手一編”[6]ii。程氏塑造的中國(guó)神探霍桑與福爾摩斯一樣,也是一位“科技迷”、“科學(xué)偵探”,作者交代了少年時(shí)期的霍桑便是一位對(duì)現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)充滿熱情的學(xué)習(xí)者:“化學(xué)、物理、心理等等,都是他專(zhuān)心學(xué)習(xí)的,孜孜不休,不徹底了悟不止”[7]350。在霍桑破案過(guò)程中,現(xiàn)代科學(xué)方法的運(yùn)用是極為重要的。在《血手印》中,霍桑對(duì)刀刃上液漬的鑒定之法,屬于程氏直接仿擬柯南·道爾《血書(shū)》中的化學(xué)實(shí)驗(yàn)鑒定方法:將“亞馬尼亞”溶液稀釋?zhuān)坑谝簼n,若為果醬,則變?yōu)榫G色;若為血漬,則無(wú)變化。深度挖掘外國(guó)偵探小說(shuō)的科學(xué)啟蒙因素,是程小青用力最勤之處。他意識(shí)到中西社會(huì)風(fēng)氣差異的根本原因在于“西人富科學(xué)觀念,偵探小說(shuō)既注重科學(xué),偏于智的方面;而我國(guó)之科學(xué),正當(dāng)幼稚時(shí)代”[8]4-7。正因如此,他本人甚至利用業(yè)余時(shí)間,刻苦鉆研現(xiàn)代偵探學(xué)和法學(xué)原理,通過(guò)函授的方式,接受了美國(guó)高校的相關(guān)課程教育,如犯罪心理學(xué)等。程氏在他創(chuàng)作的偵探小說(shuō)里,近乎“偏執(zhí)”地向國(guó)人“灌輸”著西方科學(xué)知識(shí),將偵探小說(shuō)喻為“化裝的科學(xué)教科書(shū)”。無(wú)論福爾摩斯還是霍桑,在偵探小說(shuō)中對(duì)現(xiàn)代科技的廣泛運(yùn)用,客觀上起到了普及先進(jìn)自然知識(shí)的作用。

程小青翻譯的《情海一波》、《斷指余波》、《自由女子》、《姊妹花》、《歌女之死》、《秘密丈夫》等偵探小說(shuō)均以社會(huì)為背景,將反應(yīng)丑惡人倫的“錢(qián)財(cái)”與“女色”故事情節(jié)置于偵探推理破案的框架之中,隨著探案的告破,故事給人以懲惡揚(yáng)善、喻世勸俗的教育啟示,宣揚(yáng)了法制觀念和人權(quán)思想。程小青也將這種思想啟蒙植入偵探小說(shuō)創(chuàng)作,鞭撻了清末民國(guó)社會(huì)的黑暗、愚昧與封建落后,教育了廣大讀者?!痘羯L桨浮废盗泄适轮械摹段銓幩馈?、《第二張照片》批判了舊式包辦婚姻對(duì)女性的迫害,《沾泥花》、《舞宮魔影》揭示了社會(huì)下層女性受到的肉體與心理雙重摧殘,《無(wú)頭案》、《活尸》影射了社會(huì)黑暗勢(shì)力對(duì)普通大眾生活的無(wú)情摧毀?;羯8羌缲?fù)起中國(guó)道德教化的重任,在《逃犯》中,他伸張正義,同情弱勢(shì)民眾,具有強(qiáng)烈的社會(huì)道義與人文關(guān)懷。無(wú)怪乎程氏感嘆“封建思想和愚民政策的流毒影響了人的思想,”疾呼應(yīng)提倡將偵探小說(shuō)賦予“喚醒理智、引導(dǎo)探索”的社會(huì)啟蒙使命[9]145!

三、審美現(xiàn)代性:白話語(yǔ)言與敘事策略

作為大眾閱讀的小說(shuō)語(yǔ)言,直接反映著社會(huì)發(fā)展與文化變遷,是文學(xué)外在表現(xiàn)手法最顯著的特征。程小青在偵探小說(shuō)翻譯的初始階段,多采用清末民初讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的雅致文言,帶有中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的氣息。隨著社會(huì)的發(fā)展與語(yǔ)言的革新,白話語(yǔ)言逐步深入人心,文言小說(shuō)則日漸衰落。其實(shí),隨著“五四新文化”運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展,文學(xué)語(yǔ)言的白話走向已是大勢(shì)所趨,包括偵探小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作在內(nèi)的文學(xué)活動(dòng),必須與這一主流文學(xué)觀念相一致。至1922年,中國(guó)的語(yǔ)文教材全部采用白話編寫(xiě),圖書(shū)報(bào)刊均以白話行世。1916年的《福爾摩斯探案集》風(fēng)靡十年之后,不得不面對(duì)文言式微、白話繁榮的尷尬社會(huì)現(xiàn)象。1926年,程小青承擔(dān)起將該集以白話重譯的任務(wù)。例如,通過(guò)比讀 “The Noble Bachelor”李常覺(jué)、陳小蝶的《怪新郎》文言譯本和程小青的《貴新郎》白話譯本,可以洞察其中的語(yǔ)言差別。

譯文一:圣西門(mén)貴爵結(jié)婚之事,及其奇異之收束,社會(huì)上若已忘之久矣。良以四年以來(lái),人事變幻,日居月諸,遂將此事,漸漸遮沒(méi),終至無(wú)聲[10]190。

譯文二:那圣雪門(mén)貴族的婚事,和那奇異的結(jié)局,起先曾經(jīng)引起過(guò)那些貴族社會(huì)的注意的,此刻卻久已淡忘了。原來(lái)這一件戲劇式的事情,已隔了四年之久,社會(huì)上新發(fā)生的奇聞異事,和那些足以傳談的資料,已奪取了那件事的地位[10]190。

兩相對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)故事的情節(jié)沒(méi)有明顯出入,文言譯文善用四字句,雖然言簡(jiǎn)意賅,但在白話語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生附庸風(fēng)雅的弊端;白話譯文更加流暢,措辭表意更加穩(wěn)準(zhǔn),通俗化的語(yǔ)言更加貼近1920年代中后期普通市民的閱讀習(xí)慣。

施蟄存先生對(duì)此極為贊賞,肯定了程小青等身兼翻譯家、文學(xué)家的鴛鴦蝴蝶派文人“由文轉(zhuǎn)白”的語(yǔ)言革新,“他們的譯文和創(chuàng)作的(語(yǔ)言)文體是一致的……這種白話文體的轉(zhuǎn)變……對(duì)當(dāng)時(shí)創(chuàng)作界的文學(xué)語(yǔ)言也起過(guò)顯著的影響呢”[11]301!程小青的偵探小說(shuō)創(chuàng)作之路由譯介外國(guó)偵探小說(shuō)開(kāi)始,譯文語(yǔ)言的白話轉(zhuǎn)變也直接體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中。程氏小說(shuō)創(chuàng)作語(yǔ)言多能自覺(jué)模仿譯文語(yǔ)言的白話,使得漢語(yǔ)探案故事更加引人入勝。1914年,程小青曾假借柯南·道爾之名,“翻譯”出了《鉆石項(xiàng)圈》與《潛艇圖》兩篇偵探小說(shuō),實(shí)為程氏的真創(chuàng)作、偽翻譯。1943年,這兩篇小說(shuō)收入《龍虎斗》小說(shuō)集時(shí),也是由文言改為白話的。例如《鉆石項(xiàng)圈》中主人公的對(duì)話已經(jīng)完全是現(xiàn)代白話。

一會(huì),福爾摩斯說(shuō)道:“羅蘋(píng),我想你用不著這樣焦急?!?/p>

羅蘋(píng)冷冷地笑了一笑:“焦急?這似乎還談不到。不過(guò),我要知道這是不是事實(shí)?”

“我勸你不要抱過(guò)奢的希望?!?/p>

“什么意思?你不肯答復(fù)我?”

“我答復(fù)了,你也不一定就會(huì)相信?!?/p>

“那么,這真是事實(shí)?”[12]156

程小青在“捏造”的福爾摩斯探案中,將兩位著名的神探置于一文之中,盡管故事的發(fā)生地在法國(guó)巴黎,以假亂真。但是僅從語(yǔ)言角度考察,上例中的對(duì)話已經(jīng)與當(dāng)代漢語(yǔ)白話相差無(wú)幾。在20世紀(jì)40年代的中國(guó),“白話文運(yùn)動(dòng)”之后的20余年,現(xiàn)代白話,尤其是口語(yǔ),已經(jīng)在普通讀者中“植根生芽”,文言小說(shuō)早已徹底不合時(shí)宜。

程小青偵探小說(shuō)審美現(xiàn)代性的另一個(gè)顯著特征體現(xiàn)在新穎的敘事策略。中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)敘事模式的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,很大程度上得益于西方偵探小說(shuō)漢譯的啟發(fā)。程小青是當(dāng)時(shí)譯介偵探小說(shuō)的“宗匠”,他有機(jī)會(huì)閱讀到最為時(shí)新的原著,藉此吸收其中新潮的敘事技法,創(chuàng)新自己的偵探小說(shuō)寫(xiě)作。傳統(tǒng)中國(guó)小說(shuō)的敘事視角多為第三人稱(chēng),借他者的立場(chǎng),以“說(shuō)書(shū)人”的方式敘述故事的進(jìn)展。而程小青通過(guò)翻譯實(shí)踐,注意到西方全新的第一人稱(chēng)敘事的優(yōu)越性,“自敘體著書(shū)的(人)就成了書(shū)中人物的一員,在探案時(shí),記錄者也親身經(jīng)歷,對(duì)于全案的事實(shí),也往往參加動(dòng)作和意見(jiàn),所以他所記述的事實(shí),也比較親切、真實(shí)、更有興味”[9]153。如《貝森血案》中的“我”交代與偵探斐洛·凡士的關(guān)系時(shí),這樣敘述道:

我為表明我所以負(fù)擔(dān)記載這案子的重?fù)?dān),我和凡士的關(guān)系,當(dāng)然不能不申明幾句,我的一生,世代干那法律業(yè)務(wù)。所以,我被毫不猶豫地送入哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)法律,我就在這里遇見(jiàn)了凡士[13]2。

譯者將小說(shuō)原作中的第一人稱(chēng)“I”全部忠實(shí)地譯出,現(xiàn)在的讀者讀來(lái),甚至有一種繁瑣、拖沓的印象。但是,在第一人稱(chēng)敘事進(jìn)入大眾閱讀視野的初始階段,這也不失為一種積極推廣的方法。第一人稱(chēng)增強(qiáng)了偵探小說(shuō)故事敘事的生動(dòng)性,繼而直接影響了敘事結(jié)構(gòu)的變化,即將敘事者“我”作為探案?jìng)善浦械年P(guān)鍵人物,處于故事發(fā)展的核心環(huán)節(jié)。福爾摩斯系列探案敘事情節(jié)的展開(kāi),主要依賴(lài)于“一主一仆”的敘事結(jié)構(gòu),將“我”化為“仆”的角色,直接參與案件的追蹤。所以,福爾摩斯與助手華生的敘事角色架構(gòu)深刻地影響了程小青的小說(shuō)創(chuàng)作。他模仿出偵探霍桑與助手包朗的類(lèi)似敘事結(jié)構(gòu)。如此一來(lái),諸多探案故事的發(fā)展,可以通過(guò)兩人之間的大量對(duì)話,展現(xiàn)故事的推理,突出人物的性格刻畫(huà),演進(jìn)情節(jié)的沖突。而且,在這種敘事結(jié)構(gòu)中,更便于將源自西方小說(shuō)的倒敘、插敘等敘事方法加以靈活運(yùn)用。程小青對(duì)這一源自外國(guó)的敘事策略頗為感慨:“不僅記述更真實(shí)、更親切,在情節(jié)的轉(zhuǎn)變和局勢(shì)的曲折上,也有不少的助力”[9]153!

四、通俗現(xiàn)代性:寓教于樂(lè)與出版?zhèn)髅?/h2>

所謂通俗現(xiàn)代性,系指?jìng)商叫≌f(shuō)屬于“現(xiàn)代社會(huì)中,按照商品生產(chǎn)銷(xiāo)售模式產(chǎn)生的、由文人創(chuàng)作的、符合大眾需求的(主要是消遣娛樂(lè)需求)、肯定感性現(xiàn)代性的文學(xué)”[14]303。在翻譯家與文學(xué)家眼中,在20世紀(jì)初期的中國(guó),偵探小說(shuō)的啟迪教育意義是第一位的。而且,教化目的的實(shí)現(xiàn),又必須承載于偵探小說(shuō)的內(nèi)容題材,寓教于樂(lè),在消閑中潛移默化地進(jìn)行。換而言之,偵探小說(shuō)的選材既要適應(yīng)市民階層的閱讀口味,又要在現(xiàn)代商業(yè)市場(chǎng)激勵(lì)下,通過(guò)現(xiàn)代化的大眾出版?zhèn)髅?,進(jìn)行廣泛的傳播,擴(kuò)大讀者受眾群體的范圍。

在題材方面,有人詬病程氏小說(shuō)“不外乎偷盜和兇殺,逃不出‘財(cái)’‘色’二字的疆界”,程小青承認(rèn)“這是事實(shí),但不能算作偵探小說(shuō)的短處,因?yàn)檫@兩個(gè)字演出了種種奸佞圣善、悲歡離合的事實(shí)”[9]154。在他的偵探小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作中,故事多取材于貼近蕓蕓眾生生活的事例,又多因“財(cái)”“色”而起。除去前文所涉篇章之外,程小青的此類(lèi)代表作還有翻譯小說(shuō)《故邸中的三件盜案》、《麥格路的兇案》、《龍池慘劇》、《賭窟奇案》、《花園槍聲》、《百樂(lè)門(mén)血案》、《窩贓大王》、《百萬(wàn)鎊》、《希臘棺材》等,創(chuàng)作小說(shuō)《無(wú)頭案》、《無(wú)罪之殺手》、《輪痕與血跡》、《怪房客》、《新婚劫》、《輪下血》、《裹棉刀》、《恐怖的活劇》、《催命符》、《夜半呼聲》、《霜刃碧血》等。僅從篇目便可知內(nèi)容的驚悚離奇,對(duì)讀者的吸引力極強(qiáng)。不僅如此,在通俗偵探故事中,程小青采用的偵探破案屬于民間私人行為,與中國(guó)歷來(lái)公案小說(shuō)所述官府?dāng)喟覆煌?,突出了個(gè)人在辦案中的主動(dòng)性與破案水平。在民國(guó)初年法治尚未健全、社會(huì)極為動(dòng)蕩的時(shí)代,尤其在現(xiàn)代法治與科技輔助之下,私人偵探由社會(huì)底層民眾的心理出發(fā),維護(hù)民生民愿,除暴安良,呼吁正義。社會(huì)現(xiàn)實(shí)與偵探小說(shuō)敘事之間的強(qiáng)大落差,使得讀者可以在小說(shuō)中一抒心中不快,針砭時(shí)弊。因?yàn)椤霸谝粋€(gè)公理難伸的社會(huì),偵探故事的主人公比包青天更勝一籌……(偵探小說(shuō)通俗性閱讀的誘惑力)實(shí)在是晚清民國(guó)讀者很難抗拒的”[15]93。

中國(guó)現(xiàn)代出版?zhèn)髅降某霈F(xiàn)客觀上也促進(jìn)了偵探小說(shuō)的傳播。隨著出版印刷技術(shù)的飛速發(fā)展,自晚清開(kāi)始,新式出版機(jī)構(gòu)雨后春筍般誕生于全國(guó)大中城市,它們以書(shū)刊市場(chǎng)為基礎(chǔ),以讀者閱讀興致為導(dǎo)向,通俗小說(shuō)的出版發(fā)行逐漸走上“平民化”的路線。各大書(shū)局、出版社通過(guò)創(chuàng)辦期刊、發(fā)行圖書(shū)的方式,竭力傳播大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的偵探小說(shuō)。鴛鴦蝴蝶派文人原本皆為編輯出版的行家里手,辦報(bào)編刊,與出版機(jī)構(gòu)聯(lián)手出書(shū),更是他們推廣自己文學(xué)的現(xiàn)代化路徑。程小青翻譯與創(chuàng)作的偵探小說(shuō),最先連載于各大雜志,依靠雜志刊出周期快、流傳廣泛的優(yōu)勢(shì),迅速成為讀者耳熟能詳?shù)募炎?。程氏偵探小說(shuō)幾乎全部最先經(jīng)由《禮拜六》、《小說(shuō)月報(bào)》、《游戲世界》、《快活》、《紅雜志》、《紅玫瑰》、《紫羅蘭》、《新月》、《民眾生活》、《珊瑚》、《樂(lè)觀》、《上海生活》等十余種通俗刊物與讀者見(jiàn)面。而且,程小青身體力行,先后主編了《偵探世界》與《新偵探》,成為兩刊刊載偵探小說(shuō)最多的作家。程小青在《新偵探》創(chuàng)刊號(hào)具有發(fā)刊詞性質(zhì)的《論偵探小說(shuō)》一文中宣告道:“它(偵探小說(shuō))的主要使命還是給讀者們一種娛樂(lè)、興趣和消遣”[16]1-11,一語(yǔ)中的地道出了偵探小說(shuō)之所以能與通俗雜志聯(lián)姻的緣由。同時(shí),雜志多隸屬某出版機(jī)構(gòu),鑒于程氏偵探小說(shuō)流傳極廣、市場(chǎng)暢銷(xiāo)的現(xiàn)實(shí)情況,出版商又將散于各種雜志的刊載小說(shuō)加以整理,結(jié)集出版,進(jìn)行二次流通??锱c圖書(shū)的雙重刊行,加速了程小青偵探小說(shuō)的經(jīng)典化構(gòu)建。例如《福爾摩斯偵探案全集》出版后,每年均有再版,共計(jì)20余次,聞名全國(guó)。

另一個(gè)值得注意的傳媒方式是早期電影。程小青是中國(guó)較早“觸電”的文人編劇與電影愛(ài)好者,1927年與徐碧波創(chuàng)辦了“蘇州公園電影院”。隨著偵探小說(shuō)的不斷熱銷(xiāo),程小青與時(shí)俱進(jìn),嘗試將這一故事性強(qiáng)的小說(shuō)形式從書(shū)報(bào)搬上銀幕,先后將自己譯著的偵探小說(shuō)近20種改編為電影腳本。他為數(shù)家電影公司編劇,明星電影的《窗上人影》、《可愛(ài)的仇敵》,友聯(lián)電影公司的《舞女血》,海巖電影公司的《江南燕》,金星電影公司的《雨夜槍聲》都是由他的同名偵探小說(shuō)改編而來(lái)。通過(guò)電影制作與放映,程小青筆下的福爾摩斯與霍桑兩位中外神探進(jìn)一步擴(kuò)大了受眾覆蓋面,提高了影響力。所以,程小青的“偵探小說(shuō)深度依賴(lài)于現(xiàn)代新式媒體的發(fā)展,媒體是其發(fā)展的助推器”[17]106-110。

五、結(jié)束語(yǔ)

“西方偵探小說(shuō)的輸入,催生了大量的中國(guó)式偵探小說(shuō),成績(jī)最著者,當(dāng)推程小青”[18]114。雖然程氏身為鴛鴦蝴蝶派的著名文人,但是以其偵探小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作觀之,仍具有難能可貴的現(xiàn)代性。其娛樂(lè)性選題出于科學(xué)啟蒙的需要,字里行間又充滿現(xiàn)代人文道德情操的教化。其白話的使用與敘事策略的新變,更是一種文學(xué)審美現(xiàn)代性的體現(xiàn)。程小青思想開(kāi)放,勇于探索,將偵探小說(shuō)與現(xiàn)代出版?zhèn)髅较嘟Y(jié)合,為現(xiàn)代偵探小說(shuō)的流傳與接受開(kāi)啟了一條嶄新的通道。縱觀程小青偵探小說(shuō)的譯著及傳播活動(dòng),其啟蒙、審美與通俗三重維度的現(xiàn)代性意義值得學(xué)界深思。

[1]鄭逸梅.鄭逸梅文集(第四卷)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2001:737.

[2]魏紹昌、吳承惠.鴛鴦蝴蝶派研究資料[M].上海:上海文藝出版社,1984:332.

[3]趙孝萱.“鴛鴦蝴蝶派”新論[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2004:118.

[4]阿英.翻譯史話[A].阿英全集(第五卷)[C].合肥:安徽教育出版社,2003:781.

[5]程小青(譯).婓洛凡士探案之“金絲雀”[M].上海:世界書(shū)局,1931:2.

[6]程小青、周瘦鵑等(譯).福爾摩斯偵探案全集(第一冊(cè))[M].上海:中華書(shū)局,1916:1、7、ii.

[7]程小青.程小青文集[M].北京:華夏出版社,2000:350. [8]程小青.談偵探小說(shuō)[J].新月,1925(1):4-7.

[9]任翔、高媛.中國(guó)偵探小說(shuō)理論資料(1902-2011)[C].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013:145、153、154.

[10]禹玲.現(xiàn)代通俗作家譯群五大代表人物研究[D].蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文,2011:190.

[11]施蟄存.施蟄存全集(第十卷)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2012:301.

[12]程小青.鉆石項(xiàng)圈[A].范伯群主編,鴛鴦蝴蝶派作品選(修訂版)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2011:156.

[13]程小青(譯).貝森血案[M].上海:世界書(shū)局,1932:2.

[14]楊春時(shí).現(xiàn)代性與中國(guó)文學(xué)思潮[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2009:303.

[15]孔慧怡.還以背景,還以公道——論清末民初英語(yǔ)偵探小說(shuō)中譯[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000:93.

[16]程小青.論偵探小說(shuō)[J].新偵探,1946(1):1-11.

[17]許歡.《霍桑探案》系列叢書(shū)對(duì)本土偵探小說(shuō)出版的啟示[J].出版科學(xué),2013(4):106-110.

[18]袁荻涌.二十世紀(jì)初期中外文學(xué)關(guān)系研究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2002:114.

Translation, Creation and Modernity: A New Probe into Cheng Xiaoqing’s Detective Novels

JI Shufeng
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei Anhui 235000)

Cheng Xiaoqing is a well-

translator and writer of modern detective novels. However, he has been criticized for his“feudalism, conservatism and backward”, and viewed as“old -fashioned litterateur”, resulting from his belonging to“Mandarin Duck & Butterfly School”literati. In nature, Cheng’s detective novels, both translated and created, take on the modernity features, such as the enlightening modernity in technological knowledge and moral solicitude, esthetic modernity in vernacular and narrative strategy, and feuilletonist modernity in teaching through lively activities and publication media. Therefore, the overall literature modernity of Cheng’s detective novels is of great significance in literature history.

Cheng Xiaoqing; detective novels; translation; creation; modernity

G02

A

2095-7327(2016)-03-0125-05

季淑鳳(1982-),女,山東青島人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:比較文學(xué)與翻譯學(xué)。

安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:“鴛鴦蝴蝶派外國(guó)文學(xué)譯介及影響的現(xiàn)代性研究”(AHSKQ2015D69)。

馮惟榘

猜你喜歡
程氏探案白話
蘇東坡的母親
奧秘(2022年4期)2022-04-26 03:59:34
白話寄生蟲(chóng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
Kiss and Ride
深海探案
《豫》卦釋義
《程氏墨苑》中廣告宣傳的舉措及效應(yīng)研究
博物館之探案游歷
張子楓,她才是《唐人街探案》的最大贏家
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:05
余光中說(shuō)文言是白話的潤(rùn)滑劑
张掖市| 修文县| 石柱| 金塔县| 南平市| 黔西| 旬邑县| 福州市| 广汉市| 沁源县| 萝北县| 会同县| 澄迈县| 修文县| 长宁县| 巧家县| 镇坪县| 平乡县| 九龙城区| 于田县| 周至县| 兰州市| 项城市| 平山县| 玉溪市| 正阳县| 中宁县| 丰都县| 高碑店市| 陆川县| 汪清县| 宜川县| 遂平县| 伊宁市| 徐汇区| 石首市| 宜良县| 台中县| 资阳市| 西充县| 花垣县|