劉英杰(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 遼寧 大連 116052)
?
★文學(xué)藝術(shù)★
功能對(duì)等理論視域下影視作品名稱英漢翻譯研究
劉英杰(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院遼寧大連116052)
【摘要】世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展推動(dòng)了人們休閑活動(dòng)和娛樂方式的飛速變革,也使得越來越多的英語學(xué)習(xí)者和愛好者開始意識(shí)到影視作品這一直觀和恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)英語、了解國(guó)外文化的媒介。為了滿足目前人們迫切想通過影視作品了解世界的需求,就要大量地從國(guó)外引進(jìn)英語類的影視作品,而這些影視作品名稱的英漢翻譯就成為重中之重。誠(chéng)然,影視作品的名稱只不過是影視作品小小的一部分,但因?yàn)槊Q是影視作品的靈魂和核心思想,它的英漢翻譯是至關(guān)重要的,它直接關(guān)乎到該作品能否被觀眾所喜歡和接受。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),就影視作品名稱英漢翻譯所運(yùn)用的指導(dǎo)原則,探討行之有效的策略來解決翻譯中的問題,希望對(duì)今后的影視作品名稱翻譯中起到一定的指引作用。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論影視作品名稱英漢翻譯
隨著中國(guó)改革開放的深入,研究英語影視作品名稱的漢語翻譯能有助于人們進(jìn)一步理解影片的真正內(nèi)容和豐富的文化社會(huì)內(nèi)涵,充分認(rèn)識(shí)漢語和英語在文化上存在的差別,有效地推動(dòng)跨文化交際,增進(jìn)相互理解和有效的溝通。對(duì)影視作品名稱英漢翻譯進(jìn)行研究會(huì)極大地推動(dòng)中西之間的文化交流,然而當(dāng)前各個(gè)國(guó)家雖然都很重視影視作品翻譯的理論研究,但理論對(duì)影視作品的英漢翻譯的規(guī)范性指導(dǎo)相對(duì)欠缺。因此,本文結(jié)合了國(guó)內(nèi)外眾多研究,就奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及其對(duì)影視作品名稱英漢翻譯的規(guī)范性指導(dǎo)進(jìn)行探討,如何更好地用該理論,在實(shí)際的翻譯中清晰明了地表現(xiàn)出英漢語言文化的不同之處,通過作品名稱更全面地體現(xiàn)影片真正的內(nèi)涵,引起人們對(duì)影視的興趣和英、漢語言的學(xué)習(xí)激情,進(jìn)一步推動(dòng)中外文化間的交流。[1]
最近十幾年,大批量的外國(guó)影視作品來到國(guó)內(nèi),深受廣大觀眾及英語愛好者的青睞,但在對(duì)影視作品名稱進(jìn)行翻譯過程中,恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)比較匱乏。
國(guó)外對(duì)影視作品的翻譯理論研究,可回溯到二十世紀(jì)五十年代末和二十世紀(jì)六十年代初期,這一階段的翻譯學(xué)者們只是對(duì)影視作品的翻譯進(jìn)行探索式地嘗試,理論不成系統(tǒng)。從二十世紀(jì)九十年代開始,國(guó)外的影視作品翻譯研究理論比較成系統(tǒng),理論比較成熟,達(dá)到了最輝煌的階段,涌現(xiàn)了很多知名的翻譯學(xué)家,Gambier[2]是其中的代表人物。
國(guó)內(nèi)在翻譯領(lǐng)域的研究比西方國(guó)家起步晚,至于對(duì)影視作品名稱的英漢翻譯實(shí)踐進(jìn)行的研究就更晚了,并且該領(lǐng)域有關(guān)的論文著作也不太多,尚未形成一個(gè)系統(tǒng)的可以用于指導(dǎo)影視作品名稱英漢翻譯的理論體系。從建國(guó)前后這一階段,因受到當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)等方方面面的影響,中國(guó)的影視作品翻譯研究甚少,研究的素材也非常匱乏。隨著中國(guó)影視行業(yè)的日漸發(fā)展和成熟壯大,影視作品的英漢翻譯才逐漸變得重要起來,相關(guān)的理論也開始提上日程。近二十年,隨著中國(guó)的市場(chǎng)向國(guó)外電影市場(chǎng)開放,外國(guó)影視作品蜂擁而至,而與之相配套的英漢翻譯工作以及作品名稱翻譯的要求也逐漸提高。因此,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了許多知名的研究學(xué)者對(duì)此進(jìn)行研究。但總體來說,我國(guó)翻譯界對(duì)于影視作品翻譯的重視度不足,而對(duì)于影視作品名稱進(jìn)行翻譯更是少之又少,有效的翻譯策略及行之有效的方法還要不斷地進(jìn)行探討和研究。
功能對(duì)等的翻譯理論是從動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論演化而來的,而奈達(dá)繼而又給“動(dòng)態(tài)對(duì)等”給出了如下的定義:所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等亦即譯文的閱讀者對(duì)譯文的理解和反饋與原文的讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng)大體上一樣。之后他又對(duì)這一理論做了進(jìn)一步優(yōu)化和詮釋,并把最初的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”變成了“功能對(duì)等”,結(jié)合了文章的內(nèi)容和形式的一致。所以奈達(dá)認(rèn)為譯者不僅要做到譯文的信息和內(nèi)容與原文之間的對(duì)等,還盡量要做到譯文和原文之間的形式上對(duì)等[3]。
“功能對(duì)等理論主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng),以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致”[4]。所以,“判斷一個(gè)譯文的效果不僅要將譯文與原文所對(duì)應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段作對(duì)比,更重要的是考察讀者正確理解和欣賞譯文的程度”[5]
因此,譯者在翻譯影視作品名稱時(shí),需要認(rèn)真結(jié)合以漢語為母語的讀者的文化知識(shí)和常識(shí)、對(duì)作品名稱的理解和接受程度,盡量做到譯文要符合漢語的語言規(guī)范,從而能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原來名稱的含義,使譯文名稱和原影視作品名稱達(dá)到功能上的對(duì)等,讓譯文的觀眾和原文觀眾在反應(yīng)和感受方面達(dá)到對(duì)等。
(一)翻譯的原則
功能對(duì)等理論者認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文最好的自然的對(duì)等,因而,他們提出的英漢翻譯時(shí)要做到的三原則:譯文忠于原文——這就意味著譯名就應(yīng)該幫助目標(biāo)觀眾準(zhǔn)確無誤地理解原作品名稱所帶來的含義;譯文易于理解;譯文以巧妙的方式吸引觀眾。
其中,最根本和首要的即是要做到譯文必須要忠于原文和原作品,保持其“原汁原味”,才能讓觀眾體會(huì)到原作帶來的視覺和各種感官的美感和享受。當(dāng)然,在以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外,譯者還應(yīng)該意識(shí)到以下幾點(diǎn):
首先,在對(duì)原影視作品名稱含義做到忠實(shí)的時(shí)候,可能存在因目標(biāo)語措辭表達(dá)的差異性和文化背景的差異,而改變了原影視作品名稱的形式和內(nèi)容。如此一來,譯者在影視作品名稱的英漢翻譯時(shí),要把影視作品的內(nèi)容放在首位,使影視作品名稱的翻譯更貼近原作品和更符合其內(nèi)容的表達(dá)。同時(shí),翻譯的影視作品名稱盡量在語言的選擇上和原作品的語言使用特點(diǎn)大體上保持一致。
其次,要充分考慮到譯文的語言使用習(xí)慣,盡量保證觀眾在感覺上的對(duì)等。有一點(diǎn)必須指出的是,如果在具體的英語影視作品名稱翻譯的實(shí)踐過程中,不得不有違于原著名稱而進(jìn)行翻譯,否則影片原本所包含的喜劇效果就全然皆無,無法給觀眾提供應(yīng)有的笑料。翻譯中之所以會(huì)有無法嚴(yán)格遵循翻譯原則的問題,其主要的原因就是兩種語言習(xí)慣的不同,從而它們產(chǎn)生的含義也會(huì)有差異。那么,譯者就可以遵循翻譯中的另一個(gè)原則,那就是遵循譯文的語言習(xí)慣原則,并且強(qiáng)調(diào)觀眾的感受達(dá)到對(duì)等。
此外,譯文還要符合語體語境,盡量做到保持語言風(fēng)格的一致。影視作品名稱所使用的語言非常簡(jiǎn)單明白,易于觀眾理解,首先從名稱上就會(huì)給觀眾留下深刻的印象,并且該影片名稱能夠膾炙人口,經(jīng)久不衰。
(二)影視作品名稱的英漢翻譯策略
1.目標(biāo)語翻譯內(nèi)容要全面反映原作品內(nèi)容
通常,英語的影視作品名稱會(huì)用一些人名地名等作為作品的名稱,而漢語作品通常喜歡用作品的內(nèi)容作為名稱,基于這一習(xí)慣的不同,譯者在翻譯時(shí)就要充分結(jié)合漢語觀眾的觀看習(xí)慣,盡量做到翻譯時(shí)名稱里既涵蓋了作品的內(nèi)容,又充分暗示出作品的類型和風(fēng)格。通常研究學(xué)者都把影視作品分為六大主要類型:動(dòng)作片、愛情片、恐怖片、災(zāi)難片、科幻片和諜戰(zhàn)片。如警匪片在翻譯時(shí)就要充分顯示出激動(dòng)勇敢及英雄氣概的含義,像TheRock就翻譯成《勇闖奪命島》,GoldenEyes《黃金眼》,TheBatman《黑暗騎士》等等。而恐怖片在翻譯時(shí)更得顯示出驚悚的意味,如TheScream《奪命狂呼》,TheSilenceLamb《沉默的羔羊》等。愛情片則帶有浪漫“情”“愛”等字,如Shakespearein Love《莎翁情史》,TheGhost《人鬼情未了》,F(xiàn)oreverYoung《天荒情未老》等。但有時(shí)也用“魂斷”“遺夢(mèng)”等字來暗示出作品故事,如WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》,TheBridgeinThe MadisonCountry《廊橋遺夢(mèng)》??苹闷鸵浞值匾鹑藗兊幕孟牒蛯?duì)未來的期盼,有時(shí)會(huì)用“傳說”“傳奇”等,如TheMistsofAvalon《阿瓦隆傳奇》,Underworld《黑夜傳說》,StarWars《星球大戰(zhàn)》等。所以影視作品名稱的翻譯就應(yīng)該在包含了作品內(nèi)容及滿足了信息功能的同時(shí),盡量簡(jiǎn)潔明了,朗朗上口。
2.漢語翻譯要維持原作品的美感
翻譯不僅要傳達(dá)出原影視作品名稱所包含的信息,同時(shí)還要滿足漢語觀眾的期望值,做到既自然又帶給人以靈感和啟發(fā)。漢語譯文最大的一個(gè)特色就是它運(yùn)用了大量的四字成語及習(xí)語等來體現(xiàn)原作品的美感,例如:TheHours《此時(shí)此刻》,Once uponaTimeinAmerica《美國(guó)往事》,Houseof SandandFog《塵霧家園》等,這樣的翻譯既傳達(dá)了作品的豐富內(nèi)涵,又滿足了漢語固有的美感??傊?,功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的影視作品名稱翻譯就要仔細(xì)研讀原作品的內(nèi)容和原作品名稱的構(gòu)成形式,盡量縮小原作品名稱和譯文名稱之間的差距。這樣的翻譯才能滿足原作品信息功能、美感功能和祈使功能,以達(dá)到原作品名稱的效果。
翻譯原本就是從一種語言的形式轉(zhuǎn)換成另一種形式的語言實(shí)踐過程。而在影視作品名稱的英漢翻譯過程里,就要有一個(gè)特定的翻譯理論來指導(dǎo),同時(shí)遵循一定的翻譯原則,以使得漢語譯文簡(jiǎn)明扼要,淺顯易懂,鮮明地揭示出影視作品的主題,也不失原作品名稱在結(jié)構(gòu)上和語言上給觀眾帶來的美感,還能朗朗上口。當(dāng)然,影視作品名稱的翻譯領(lǐng)域在國(guó)內(nèi)起步比較晚,值得業(yè)內(nèi)人士和相關(guān)學(xué)者、翻譯家深入探索,不斷進(jìn)行科學(xué)研究。奈達(dá)翻譯理論在翻譯實(shí)踐過程中具有重要的指導(dǎo)意義和作用。在目前的影視作品名稱的翻譯中,我們應(yīng)該遵循這一原則,并采取相應(yīng)的策略。
【責(zé)任編輯:何東】
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識(shí)[J].中國(guó)翻譯.2003(5).
[2]Gambier,Yves(ed.)ScreenTranslation.SpecialIssueofTheTranslator[C].2003(9).
[3]張娟.從功能對(duì)等看散文中成語翻譯英的意象保留、丟失與改變[J].文教資料.2011(11).
[4]盧曉雯.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詩歌翻譯[D].天津:天津大學(xué).2011.
[5]鞏飛,楊聰聰.論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語言應(yīng)用研究.2013(6).
[6]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯.1997.
[7]胡菊花.辯證反思奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版).2009(5).
[8]李運(yùn)興.影視翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001(7).
[9]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊.2005(1).
【中圖分類號(hào)】H315.9
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1008-8784(2016)02-41-3
收稿日期:2015-10-23
作者簡(jiǎn)介:劉英杰(1974—),女,漢族,遼寧朝陽人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,碩士學(xué)位,研究方向:英語語言和英語教學(xué)。