徐 艷 霞
(西南政法大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401120)
?
主體間性視角下的英漢法律語言翻譯
徐 艷 霞
(西南政法大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶401120)
摘要:英漢法律語言的翻譯過程,是參與翻譯的各方主體間溝通、對話、互動(dòng)的過程,具有明顯的主體間性特征,原因在于哲學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變、時(shí)空因素的影響、文化理念的差異。而英漢法律語言翻譯中主體間性則體現(xiàn)于作者與譯者主體間性,譯者與讀者主體間性。主體間性理論對英漢法律語言翻譯要求是應(yīng)遵循平等互動(dòng)、時(shí)空協(xié)調(diào)、適度叛逆、價(jià)值互尊四項(xiàng)原則。唯如此,才能使法律語言的翻譯易于被理解和接受,從而達(dá)到溝通、交流的目的。
關(guān)鍵詞:主體間性;英漢法律語言;翻譯;原則
翻譯的思維模式,跟隨著哲學(xué)思潮的流變歷程,經(jīng)歷了簡單的主客二分到多種主體并重的轉(zhuǎn)變,最終成就了當(dāng)下翻譯界所提倡的主體間性。作為翻譯的一種重要形式,英漢法律語言的翻譯也深深地鑲嵌在這一流變的軌跡當(dāng)中。在哲學(xué)思潮主體間性理論的影響下,人們認(rèn)識到,翻譯是兩種或多種語言文化之間的對話、交流、溝通、理解的過程,在這個(gè)過程中,原文、譯文、作者、譯者、讀者均構(gòu)成翻譯活動(dòng)中的主體,翻譯注定是一種多主體性的文化交流活動(dòng)。有的學(xué)者認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中包含了原文化、譯者文化、譯文讀者文化、原作者、原文、譯者、譯文、譯文讀者等八大要素。還有學(xué)者將翻譯過程中的參與主體擴(kuò)大到翻譯發(fā)起人、出版商或贊助人等,認(rèn)為翻譯是原文、原文作者、譯者、譯文、譯文讀者、翻譯發(fā)起人、出版商或贊助人等多個(gè)主體之間所進(jìn)行的相互對話、相互交流與相互協(xié)商,他(它)們之間的關(guān)系是一種相互依存、相互滲透的關(guān)系。從這些觀點(diǎn)可以看出,盡管對翻譯主體范圍的界定存在不同的認(rèn)識,但無一例外地都將主體間性理論滲透到了翻譯過程當(dāng)中。
一、英漢法律語言翻譯中主體間性的肇因
主體間性理論是一種認(rèn)知范式,萌芽和發(fā)展于近代主體性哲學(xué)中,從20世紀(jì)下半葉開始越來越受到重視。主體間性又可譯為交互主體性、主觀際性、主體通性、多主體性、主體間本位等,其主要內(nèi)容是研究或規(guī)范一個(gè)主體怎樣與完整的作為主體運(yùn)作的另一個(gè)主體相互作用的。主體間性理論強(qiáng)調(diào)主體間的共在,反映了各個(gè)主體之間的平等互動(dòng)交流。在翻譯思維模式的研究歷程中,先后經(jīng)歷了作者中心論、文本中心論、譯者中心論,及至當(dāng)下所提倡的主體間性理論。翻譯或者說法律語言翻譯的主體間性理論的提倡并不是偶然的,而是在多種因素的影響下促成。這些因素,主要包括以下幾個(gè)方面:
(一)哲學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
在過去的哲學(xué)世界觀里,主體與客體的兩元對立關(guān)系中,客體通常被當(dāng)作是主體認(rèn)識、作用和征服的對象,是被動(dòng)和消極的,完全依賴于主體而存在。在這種哲學(xué)思想影響下,先驗(yàn)的自我被一些學(xué)者過度夸大,以至于被認(rèn)為是世界的本源及最終根據(jù),是典型的“唯我論”。這種“唯我論”忽視了他人主體間性的存在。為擺脫主體性唯我論的缺憾,現(xiàn)象學(xué)大師胡塞爾提出了主體間性(inter-subjectivity)理論。繼此之后,海德格爾、伽達(dá)默爾490-495、哈貝馬斯等人不斷豐富和完善,最終確立了這一理論。與此同時(shí),翻譯研究在哲學(xué)思潮的影響之下也開始向主體間性理論方面轉(zhuǎn)向,學(xué)者們認(rèn)識到翻譯不是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一種主體之間的對話、交流和溝通。主體間性理論將譯者從“仆人”“工匠”和“戴著鐐銬的舞者”的從屬性身份中解脫出來,確立了譯者在翻譯過程中的主體地位。而譯者主體地位的確立并不否認(rèn)作者和讀者的主體地位,相反,譯者的主體作用是與作者和讀者的主體作用緊密相連的,作者、譯者和讀者分別是性質(zhì)不同的創(chuàng)造主體、翻譯主體和接受主體,三者構(gòu)成了平等的主體間的關(guān)系。主體間性理論在翻譯領(lǐng)域的滲透,使得“翻譯不再是主體對于客體的征服,而是主體間平等的對話和交流,”因此,“翻譯研究應(yīng)由譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。”
(二)時(shí)空因素的影響
法律“乃是一種地方性的知識;這種地方性不僅指地方、時(shí)間、階級與各種問題而言,并且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢κ挛镏胂罅ο嗦?lián)系”[10]。作為法律主要的表達(dá)方式的法律語言,也有其獨(dú)特的地方性和時(shí)間性,甚至可以毫不夸張地說,法律語言的特征足以使其成為一門方言。這種“地方性知識”的特征,常常使得法律語言在目的語國家的法律語言和文化中根本沒有被譯詞項(xiàng)所要表達(dá)的概念或事物,如pleadings(訴答程序),指的是在英美法系的普通法訴訟中,為了確認(rèn)和縮小訴爭問題的范圍,原告和被告雙方在訴訟之初,通過向法院提交書狀以闡明各自主張的一種司法程序。中國法律中沒有此種程序規(guī)定,漢語中也無表達(dá)此種概念的詞語。不僅不同法系的法律語言存在差異,同一法系的不同地域的法律語言也存在不同,例如:table a motion,在英國意為“提出動(dòng)議以供討論”,而在美國則意為“將動(dòng)議擱置,留日后討論”;在英國“警告”為caution,而美國法律中的警告為warning;“大監(jiān)獄”在英國為penitentiary,在美國為large prison;在美國民事起訴狀為complaint,在英國或加拿大為statement of claim。此外,不同時(shí)期的法律語言也會(huì)存在差異,如:我國古代的“刑”指的是諸法合體的法律,而現(xiàn)在的刑指的是刑法;英美法系中普通法和制定法都曾經(jīng)將意外(過失)殺人(accidental homicide)和自衛(wèi)(正當(dāng)防衛(wèi))殺人(involuntary manslaughter)以外的一切殺人行為,都稱為殺人罪,而現(xiàn)代英美刑法上就將殺人罪明確界定為“謀殺”(murder)和“非預(yù)謀殺人”(manslaughter)兩大類,并又將謀殺分為一級謀殺(first-degree-murder或murder in the first degree)、二級謀殺(second-degree-murder或murder in the second degree)等。時(shí)空因素導(dǎo)致的法律語言的差異要求譯者必須要與原文作者進(jìn)行對話,要了解源文本所處的歷史背景和地域情況,要將原文作者和源文本當(dāng)作平等的主體去溝通交流。
(三)文化理念的差異
不同的民族或國家具有不同文化底蘊(yùn),并且深深地扎根在民族或國家當(dāng)中而成為其區(qū)別其他民族或國家的特征。文化理念的不同,反映在社會(huì)生活的方方面面,語言乃至法律語言當(dāng)然也在其中。與英、美等一些西方國家相比,我國的政治制度、文明狀態(tài)、法制淵源等都具有明顯的特征,由此形成了具有中國特色的社會(huì)主義制度和別具一格的中華法系(現(xiàn)在宜稱為社會(huì)主義法系)。受文化理念的影響,我國傳統(tǒng)的法律思想和價(jià)值觀也具有自身的特點(diǎn),與西方國家社會(huì)的法律思想和價(jià)值觀大相徑庭,并導(dǎo)致了我國法律文化和英美等西方國家的法律文化之間的迥然差異。如英、美等國在女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)思潮的影響下,強(qiáng)調(diào)婦女個(gè)性解放的價(jià)值,創(chuàng)制出了許多諸如“婚內(nèi)強(qiáng)奸罪”(marital rape)、法庭命令具有正式同居關(guān)系的一方對另一方所提供的“因同居關(guān)系而支付的扶養(yǎng)費(fèi)”(alimony)等詞語。此外,英美法重視程序,許多有關(guān)司法程序的詞語,如plea bargaining(抗辯交易)、disclosure(證據(jù)披露)、discovery(“證據(jù)開示”,訴訟法術(shù)語,指訴、辯雙方在庭審之前向?qū)Ψ匠鍪咀约核莆盏淖C據(jù)的程序)等在漢語中便沒有與它們相對應(yīng)的詞語。同樣,我國作為傳統(tǒng)的禮儀之邦、禮法合一、出禮入刑的國家,法律思想史中許多與“禮”“禮教”等相關(guān)的詞語在英美等西方國家的法律語言中也沒有相對應(yīng)的詞項(xiàng)。如我國古代的“八議”法律制度,在英文中便沒有對應(yīng)的詞匯。文化理念差異的存在,要求在翻譯過程中,必須了解源文本及其作者所在的國家民族的文化理念,以及譯文及其讀者所在國家社會(huì)的文化理念。這種了解的過程,就是一種對話溝通,即主體間性。
二、英漢法律語言翻譯中主體間性的體現(xiàn)
主體間性理論在翻譯中的應(yīng)用,“強(qiáng)調(diào)的是翻譯主體的能動(dòng)作用及其與創(chuàng)作主體和接受主體等主體之間的交流、對話,從而構(gòu)成翻譯主體、創(chuàng)作主體,與接受主體相互制約的動(dòng)態(tài)關(guān)系”[11]。因此,在英漢法律語言翻譯過程中,主體間性也主要表現(xiàn)為三者之間的關(guān)系。
(一)作者與譯者主體間性的體現(xiàn)
法律語言翻譯中,作者與譯者的主體間性體現(xiàn)在譯者要理解、尊重作者在源文本中所欲表達(dá)的含義,要了解作者寫作的歷史背景等因素,與作者本人或通過文本與作者進(jìn)行對話,準(zhǔn)確理解原文。法律語言的翻譯,從主體角度來分析,就是譯者以自己對原作和原作者的理解為基礎(chǔ),進(jìn)行理解和分析。理解透徹到位,分析自然也就深入,如此,翻譯過程就順利,翻譯效果也就好。而理解的過程就是主體間交流的過程,是譯者和作者這兩個(gè)不同主體進(jìn)行交互作用的過程。然而,譯者不能在未充分理解原文作者所要表達(dá)的意思的情況下肆意發(fā)揮主觀性創(chuàng)造,否則,極易發(fā)生錯(cuò)誤。
如法律英語中的juror(陪審員)與我國的陪審員(judicial assessor)就具有不同含義,不可將juror直接譯為陪審員而在我國法律中適用;英語中的unjust enrichment(不當(dāng)?shù)美?與我國《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美焙x不同,前者的含義要比后者寬泛得多,不但包括我國《民法通則》的不當(dāng)?shù)美?、無因管理規(guī)定的情況,而且還包括違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)而獲得的利益;parole evidence rule的意思是“排除外在證據(jù)原則”,不能從字面上譯為“宣誓證據(jù)原則”。
(二)譯者與讀者主體間性的體現(xiàn)
在翻譯過程中,“讀者的期待與要求始終是譯者所要考慮的一個(gè)重要因素。[12]”譯者應(yīng)當(dāng)預(yù)設(shè)讀者并與其對話,要知道讀者想了解什么,能夠理解什么,要充分考慮受眾的語言習(xí)慣、文化心理和審美心理等諸多因素。傅雷先生就曾指出,譯者應(yīng)從三個(gè)方面關(guān)注讀者,即“讀者需要”“閱讀習(xí)慣和知識水平”“倫理觀和世界觀”[13]。英國著名的翻譯理論家紐馬克亦提出,文本的譯者在翻譯過程中要了解譯文讀者的“知識水平、智力情況以及感受力”[14]。只有在充分考慮讀者的需求、理解能力、倫理世界觀和審美體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,讀者與原作者和譯者才會(huì)在思想上產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而達(dá)到譯者主體與讀者主體的有益互動(dòng)。最終實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。英漢法律語言的翻譯亦不例外,譯者必須周全地考慮譯文讀者的目標(biāo)需求、思維方式、倫理價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)等因素。
如法律英語中常見的“common law marriage”,直譯的話通常譯為“普通法”上的婚姻,但是這種翻譯給人一種云里霧里的感覺,讓人不知所云。而該詞語在英美法系里卻有著詳細(xì)的規(guī)定和歷史淵源,即1563年前,結(jié)婚只需要雙方當(dāng)事人宣告即可,雙方一經(jīng)圓房即產(chǎn)生約束力,后來規(guī)定必須要牧師在場見證的婚姻才具有合法性,再后來規(guī)定必須按照法律規(guī)定的程序結(jié)婚方能受法律保護(hù)?,F(xiàn)代英國仍然有條件地承認(rèn)普通法婚姻關(guān)系,即婚姻當(dāng)事人無法按照某一地方的條件結(jié)婚,比如在荒島上。因此,譯者將“common law marriage”翻譯成“事實(shí)婚姻”或者“民間認(rèn)可的婚姻”,在我國才更易于接受[15]。這就需要譯者要充分考慮到讀者的主體地位問題。
三、主體間性理論對英漢法律語言翻譯的要求
翻譯法律語言應(yīng)當(dāng)遵循哪些原則,理論界存在不同的看法。有觀點(diǎn)認(rèn)為,應(yīng)遵循“使用莊嚴(yán)詞語、準(zhǔn)確性、精練性、術(shù)語一致性、使用專業(yè)術(shù)語”等五大原則[16]。有觀點(diǎn)認(rèn)為,應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范等四大原則[17]。還有觀點(diǎn)認(rèn)為,應(yīng)遵循準(zhǔn)確等效原則,即準(zhǔn)確性、等效性、嚴(yán)謹(jǐn)性[11]以及專業(yè)性原則。對上述觀點(diǎn)進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),這些對翻譯原則的要求背后折射出的是一種主客體二分的思維模式,如準(zhǔn)確、精煉、清晰、前后一致等,均強(qiáng)調(diào)的是對文本本身的忠實(shí),一定程度上抹殺了譯者和讀者的主體性,甚至是文本作者的主體性。在翻譯無法逃脫主體間性理論規(guī)制的現(xiàn)實(shí)情況下,有必要對現(xiàn)有的法律翻譯原則進(jìn)行反思和重構(gòu)。翻譯的主體間性理論強(qiáng)調(diào)文本作者、文本本身、譯者、讀者等的主體地位,以及他們之間的交往溝通性。以主體間性理論為視角,英漢法律語言翻譯應(yīng)遵循的原則應(yīng)當(dāng)是平等互動(dòng)、時(shí)空協(xié)調(diào)、適度叛逆、價(jià)值互尊四項(xiàng)原則。
(一)平等互動(dòng)原則
英漢法律語言翻譯的平等互動(dòng)原則,要求參與翻譯的主體間平等對待各方。之所以要求平等互動(dòng),是因?yàn)樵诜g中,當(dāng)然包括英漢法律語言翻譯,存在不平等的現(xiàn)象。文化學(xué)派提出的“翻譯是改寫”的口號無疑反映出翻譯無形中被意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)所操控的現(xiàn)實(shí);女權(quán)主義翻譯研究通過翻譯認(rèn)識到了男女性別歧視的社會(huì)等級觀念;后殖民主義翻譯理論關(guān)心的是翻譯中的霸權(quán)主義和強(qiáng)勢文化對弱勢文化的統(tǒng)治關(guān)系?!皬闹形覀円环矫婵吹降氖亲髡?、讀者、譯者、甚至包括出版商、贊助人在內(nèi)等主體之間的統(tǒng)治與被統(tǒng)治,操控與被操控的矛盾和對抗,另一方面看到的是翻譯中存在著嚴(yán)重的文化霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。[18]”
英漢法律語言翻譯的主體間性,在內(nèi)部要求參與主體平等對待,不能出現(xiàn)文化霸權(quán),任何一方不得強(qiáng)勢入侵其他主體,不得有破壞主體間性的單獨(dú)主體,即作者不能被湮滅,文本不能被漠視,譯者不能被消解,讀者不能被缺位,出版者、委托人等相關(guān)參與者也不能被剝奪相應(yīng)的主體地位;在外部要求翻譯學(xué)派的并存,權(quán)力話語、文化霸權(quán)、意識形態(tài)不得操控翻譯的過程,也就是說,強(qiáng)勢文化和弱勢文化、西方和東方之間應(yīng)當(dāng)是平等對話的主體間性關(guān)系。
(二)時(shí)空協(xié)調(diào)原則
語言作為一種地方性知識,會(huì)隨著時(shí)空的轉(zhuǎn)換而被賦予不同的含義,法律語言特別是法律概念更是如此。因?yàn)榕c一般語言不同,法律概念涉及的多是“人造物”,而不是客觀存在的“自然物”,如花、草、樹、木、江、河、湖、海等。相反,它們多是人為確定的抽象詞語或詞組,嚴(yán)肅莊重,具有神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。由于人們所處的時(shí)空環(huán)境的不同,這些概念性術(shù)語,因其地域性和時(shí)間性的影響,帶有很強(qiáng)的社會(huì)、制度、文化、習(xí)俗等特征,使其具有了不同的主體性。因此,這些法律語言的翻譯,就要在主體間性的理論的指導(dǎo)下,遵從時(shí)空協(xié)調(diào)原則。
如西方古代法里的“叛國罪”與現(xiàn)代法律的“叛國罪”有明顯差異;中國古代法的“盜竊”與現(xiàn)代刑法的“盜竊罪”也是大相徑庭,前者分為“盜”罪與“竊”罪,“盜”又分為“功盜、強(qiáng)盜”和“群盜”等[19]。此外,我國古代法里的昏、墨、誅、律、徒刑、連坐等術(shù)語,現(xiàn)在含義分別為干壞事得到美名、貪財(cái)好利、死刑、成文法、政府監(jiān)督勞動(dòng)改造、連累鄉(xiāng)鄰的犯罪;英美古代法里的Heresy,Apostasy,Constructive malice,Obscene libel等術(shù)語,在現(xiàn)代法律中的含義分別為an offence consisted of denial of some essential doctrines of Christianity(宗教異端罪),Public abandoning of religious faith(叛教罪),F(xiàn)ormerly held to be present where a person in the course of committing a crime involving a violence causing a death(推定犯罪),The crime of producing obscene publications(制作淫穢物品罪)。這些法律術(shù)語隨著時(shí)間的推移有的消亡,有的具有了不同的含義。法律語言除了隨著時(shí)間的推移而“物是人非”之外,它在不同的地域、不同語境下也會(huì)具有不同的含義。如我國的詐騙罪與美國刑法中的詐騙罪的含義相去甚遠(yuǎn),《美國模范刑法典》將偷盜、侵占和詐騙罪規(guī)定為一罪,即大的偷盜罪,所以我國刑法上詐騙罪在《美國模范刑法典》中為盜竊罪[20]。
(三)適度叛逆原則
英漢法律語言的翻譯,原則上必須強(qiáng)調(diào)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和等效性,因?yàn)椤胺晌募姆g,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是‘嚴(yán)謹(jǐn)性’”[21]。但是,嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和等效,這些原則過度地強(qiáng)調(diào)了原作者和文本的主體性,使其在翻譯過程中具有了無可動(dòng)搖的統(tǒng)治地位,而譯者和讀者的身影則被籠罩在迷霧當(dāng)中得不到重視。此類原則以認(rèn)識論和自然科學(xué)方法研究翻譯問題,忽略了人文科學(xué)的獨(dú)特性,可以說“沒有搞清楚翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)是一門綜合性的人文科學(xué),很難找到一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量其科學(xué)性的絕對值[18]”。主體間性理論要求在尊重原作者、文本本身的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注重譯者、讀者的主體價(jià)值。翻譯中譯者、讀者主體價(jià)值的顯現(xiàn),在于適度叛逆原則的運(yùn)用,即譯者可以根據(jù)自身對文本的理解并考慮受眾的接受程度、文化背景、社會(huì)形態(tài)等因素,對原作者的原意和文本表達(dá)出來的含義進(jìn)行適度的“叛逆”性的翻譯。正如伽達(dá)默爾所說:“在對某一本文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想情感或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對本文的再創(chuàng)造(Nachbildung),而這種再創(chuàng)造乃受到對本文內(nèi)容的理解所指導(dǎo),這一點(diǎn)是完全清楚的。同樣不可懷疑的是,翻譯所涉及的是解釋(Auslegung),而不只是重現(xiàn)(Mitvollzug)?!?98
如將peremptory day翻譯成“絕對審理日”,將discovery譯為“證據(jù)開示”,divisional system譯為“分級服刑制”等。如果譯者不增補(bǔ)“審理”“證據(jù)”或“服刑”等類詞,讀者就很難理解上述概念含義。譯者在翻譯過程中適用“自由裁量權(quán)”,對這些法律概念進(jìn)行“處置再加工”時(shí),無疑是對這些法律基本要素進(jìn)行“解釋”,是對源文本和作者的一種善意的叛逆。
(四)價(jià)值互尊原則
主體間性理論的重要內(nèi)涵之一是各個(gè)主體間的地位平等。在英漢法律語言翻譯中,主體間性理論也要求翻譯參與主體間平等的對話,任何一方不得將其價(jià)值觀念強(qiáng)加于其他方,更不可鄙視其他方。特別是在翻譯過程中,法律語言的適用不得帶有歧視性,不得通過法律語言的選用而無視其他參與主體的價(jià)值觀念。譯者應(yīng)保證“法律翻譯過程中,竭盡全力,不偏不倚地翻譯原語的詞語和觀點(diǎn),特別是注意原語因教育、文化、宗教等差異所產(chǎn)生的各種語言變體”[22],也就說譯者必須保持客觀中立的角色,“必須避開的是那些‘政治的’或價(jià)值的預(yù)設(shè),而不是事實(shí)的或法律的預(yù)設(shè)”[23]。
如我國近代早期因?yàn)闆]有自己的法律翻譯人員,與外國人的法律翻譯事務(wù)全部由外國人處理,而這些外國法律翻譯人員就曾因一己私利或因維護(hù)其本國利益而在法律翻譯過程中“挑唆拿捏”或“偏袒捏造情弊”[24]。
結(jié)語
在全球化不斷深化的今天,各國的法律制度也在不斷融合,特別是從我國近年來刑事訴訟法等法律的修訂來看,我國在不斷地借鑒西方并結(jié)合國情對法律制度進(jìn)行改造。在這一大的背景下,英漢法律語言的翻譯愈顯重要。然而,英漢法律語言的翻譯不同于文學(xué)、科技等領(lǐng)域的翻譯,它具有自身的特色。它要求參與翻譯的主體充分認(rèn)識到翻譯過程中主體間性的存在,特別是譯者應(yīng)充分考慮作者、讀者的主體間性問題,在中立、互尊的立場上,選擇合適的詞語、語句和篇章結(jié)構(gòu)對法律語言進(jìn)行翻譯,使得英漢法律的交流順暢進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]何曉嘉,王鈺.從主體間性理論看龐德譯漢詩的獨(dú)特審美價(jià)值.外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(2):89-93.
[2]許鈞.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2003:224.
[3]李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯.外國語,2006(4):66-72.
[4]金元浦.論文學(xué)的主體間性.天津社會(huì)科學(xué),1997(5):86-91.
[5]泰奧多·德布爾.胡賽爾思想的發(fā)展.李河,譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995:469-474.
[6]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間.陳嘉映,王慶節(jié),譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987:56.
[7]伽達(dá)默爾.真理與方法.洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[8]尤爾根·哈貝馬斯.交往行為理論:第1卷.曹衛(wèi)東,譯.上海:上海人民出版社,2004:84.
[9]紀(jì)蓉琴.主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建.江西社會(huì)科學(xué),2009(7):233-237.
[10]克利福德·吉爾茲.地方性知識——闡釋人類學(xué)論文集.王海龍,張家瑄,譯.北京:中央編譯出版社,2004:273.
[11]龐冬,毛忠明.主體間性與《孫子兵法》軍事譯本的誕生.南京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3):45-49.
[12]許鐸.翻譯的主體間性與視界融合.外語教學(xué)與研究,2003(4):290-295.
[13]唐桂馨,王向東.傅雷翻譯活動(dòng)的主體間性研究.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2013(3):195-199.
[14]NEWMARK P.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981:6.
[15]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語言對比與翻譯研究.長沙:湖南人民出版社,2011:50-51.
[16]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.中國科技翻譯,2000(2):14-17.
[17]張法連.法律文體翻譯基本原則探究.中國翻譯,2009(5):72-76.
[18]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向.中國翻譯,2005(2):3-9.
[19]曾代偉.中國法制史.北京:法律出版社,2006:73.
[20]儲(chǔ)槐植,江朔.美國刑法.北京:北京大學(xué)出版社,2012:198
[21]施覺懷.翻譯法律的幾個(gè)特點(diǎn)//.羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:1120.
[22]EDWARDS A B.The Practice of Court Interpretation.Amsterdam:John Benjiamins Publishing Company,1995:188.
[23]安德雷·馬默.法律與解釋.張卓明,徐崇立,譯.北京:法律出版社,2006:467.
[24]熊德米.晚晴法律翻譯的“普羅米修斯”及特殊貢獻(xiàn).外語教學(xué),2010(5):94-97.
責(zé)任編輯:李敏
The Chinese-English legal translation from the perspective of inter-subjectivity
XU Yan-xia
(Foreign Language Institute, Southwest University of Politics and Law, Chongqing 401120, China)
Abstract:The Chinese-English legal translation from the perspective of inter-subjectivity concerns with the communication, dialogue and interaction among participants, involving changes of philosophical concepts, time-spatial influences and differences in cultures and ideas. Inter-subjectivity is reflected in author-translator and translator-reader properties. The participants follow the principle of equality and interaction, and space-time coordination. While holding respect for the original, participants observe creative treason, and mutual respect of different social systems.
Key words:inter-subjectivity; Chinese-English legal language; translation; principle
收稿日期:2015-12-10
基金項(xiàng)目:2015年度西南政法大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(XZYJS2015147)
作者簡介:徐艷霞(1984-),女,河北邢臺(tái)人,西南政法大學(xué)2015級翻譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:法律語言翻譯理論與實(shí)踐.
文章編號:1009-4873(2016)03-0032-05
中圖分類號:H315.9;D03107
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A