国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西班牙諺語與漢語文化差異性研究

2016-04-12 10:10王崇曌
關(guān)鍵詞:毛驢西班牙語橄欖油

王崇曌

(商丘師范學院 外語系,河南 商丘 476000)

?

西班牙諺語與漢語文化差異性研究

王崇曌

(商丘師范學院 外語系,河南 商丘 476000)

諺語是一個民族文化的結(jié)晶,西班牙語和漢語作為歷史久遠的語種,在反映社會生活及文化上,都留下了豐富的諺語。由于兩種語言背景的差異性,特別是受歷史文化、傳統(tǒng)習俗、地理環(huán)境、宗教信仰等影響,兩種語言在諺語的構(gòu)成及反映民族心理上存在較大差異。為此,本文從文化視角來探討兩種諺語的異同,并從中來反映各自獨特的文化源流。

西班牙語;漢語;諺語;文化差異性;文化趨同性

隨著中國與西班牙國際化交流的不斷深入,西班牙語在中國逐漸成為熱門,2006年塞萬提斯學院在北京成立,進一步推進了兩國文化的交流。諺語是一個民族文化的結(jié)晶,更是歷經(jīng)歲月的更迭,對生命、對生活、人類社會經(jīng)驗的總結(jié),反映了一個民族的情感與價值觀念。培根曾說“一個民族的天賦、智慧、精神都是從他們的諺語中表現(xiàn)出來”[1]49-51。本文將從文化視角,基于西班牙語和漢語諺語的梳理和歸納,來探討其文化上差異性和趨同性。

一、文化、語言、諺語的關(guān)系

語言是民族文化的重要內(nèi)容,而諺語是民族智慧的結(jié)晶。人類學家泰勒提出“文化即文明,其意義是廣泛的,包括知識、道德、藝術(shù)、信仰、習俗在內(nèi)的、復雜的整體”[2]62-64。細究文化,其特點表現(xiàn)在三方面:一是文化具有后天習得性,并非是先天本能,也非生物學遺傳;二是文化具有社會性,并非某個人所有;三是文化具有結(jié)構(gòu)性、整體性,并非孤立的存在,簡單的堆砌。從文化的概念來看,其內(nèi)涵主要指人類社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的各類物質(zhì)、精神財富的總和,即物質(zhì)文化、心理文化、制度文化等。物質(zhì)文化多指日常生產(chǎn)用具等顯性文化,心理文化多指審美、信仰、宗教、思維、價值觀念等;制度文化多指教育、法律、飲食習慣、風俗等。語言隸屬于文化,也是人類社會不可或缺的重要內(nèi)容。作為一種獨特的文化形式,語言又是文化的載體,是人類文化傳播的工具。諺語作為語言中的獨特形式,既能夠?qū)崿F(xiàn)人際溝通與交流,還能夠蘊涵豐富的哲理知識和經(jīng)驗,更具有勸誡和傳播知識的社會功能。

二、西班牙語、漢語中諺語的差異性

(一)有關(guān)氣候方面的諺語差異性

語言與地域環(huán)境之間關(guān)系緊密,早在公元前4世紀,亞里士多德就曾提出“北方的民族”和“南方的民族”,并將民族心理特點與其依賴的環(huán)境建立關(guān)聯(lián);同樣,對于漢語中的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”來說,同樣表達了不同地理環(huán)境下對農(nóng)作物的不同影響,與“一方水土養(yǎng)一方人”具有異曲同工之妙??梢姡瑢τ诘赜颦h(huán)境與諺語的形成具有直接關(guān)系。例如,西班牙語中的“Abril,agua mil”,翻譯成漢語其意思為“四月雨不停”[3]81-83。對于諺語中的“mil”,其意義表示為多,但對于該諺語來說,并非指四月份的降雨量最多,而是下雨的頻率較高。通過對西班牙地域環(huán)境下降雨情況的統(tǒng)計,每年5月至10月為旱季,而10月至來年4月為雨季,尤其是在四月份,其降雨的頻次往往最多。與之相對的是,在漢語里,由于我國地域上東臨太平洋,北方連接亞歐大陸,其氣候受到大陸和海洋的雙重影響。在冬季的時候吹西北方,在夏季的時候吹偏南風,有農(nóng)諺“春東風,雨咚咚;夏東風,井底空”,其意義為春天來了,東風從海上吹來,與北方的冷空氣交匯而形成降雨;到了夏季,北方的冷空氣回縮,干旱來臨,井里的水都沒了。再如我國的江南有梅雨季節(jié),“雨打黃梅頭,田岸變成溝”,“雨打黃梅頭,四十五天沒日頭”,將梅雨季節(jié)的雨季進行了生動說明。

(二)有關(guān)農(nóng)作物的諺語差異性

漢語中民以食為天,糧食自古以來關(guān)系到社會的穩(wěn)定。而對于西班牙,同樣將糧食作為寶貴財富。如面包是西班牙人最基本的飲食,其對應的詞匯為“pan”,而關(guān)于面包的諺語非常多,通常將之分為具象和抽象兩類。具象的面包主要與食物原料相關(guān),如“Comiendo el pan del diá,la casa se arruinaría”,其意義表示為當天的面包當天吃,家里馬上垮下去。面包作為西班牙人的主要食物,特別是在窮人家,并非每天都有新鮮的面包。如果貪圖新鮮面包的美味,當天吃完所有的面包,以后的日子恐怕就難以為繼,而放硬的面包,則可以少吃點,多維持幾天。再如“En casa del pobre,jarro de cobre,lea del día y pan de ocho días”,翻譯為窮人家有三樣東西,銅制的罐子,當天砍的柴和放了八天的面包。對于窮人家,面包放硬是可以充饑的。在代表抽象事物中,有“Al pan,pan y al vino,vino”,其意義為開門見山說話,不要拐彎抹角,諺語中的面包代指簡單的事物;還有“Donde pan comes,migas quedan”,翻譯為吃過面包的地方總有面包屑,與漢語中的“為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門”具有同樣的意義。

(三)有關(guān)橄欖油的諺語差異性

對于西班牙人來說,橄欖油是液體黃金,在《圣經(jīng)》中橄欖油出現(xiàn)的次數(shù)超過300次。從西班牙的地理位置來看,并非橄欖油的原產(chǎn)地,但因其位置、氣候條件的優(yōu)越成為世界最大的橄欖油生產(chǎn)國和出口國。關(guān)于橄欖油的諺語比較多,如“para llegar a sober,aceite de velón has de oler”,翻譯為如想頭腦聰明,聞一聞油燈里的橄欖油;再如“Aceite de oliva,todo mal quita”,翻譯為漢語就是橄欖油能夠祛除百病。中國有句諺語“酒香不怕巷子深”,與西班牙語中的“El buen vino no precisa ramo”,翻譯為好的葡萄酒不需要插橄欖枝。兩者在表現(xiàn)酒的品質(zhì)上具有同樣的用意。

(四)有關(guān)動物的諺語差異性

《伊索寓言》里的故事多是關(guān)于動物的,而在諺語中,勞動人民也往往從動物世界里來總結(jié),使其更富有特色。無論是在西班牙語言還是漢語中,關(guān)于動物的諺語包羅萬象。比較有代表性的有毛驢和狗。我們從威廉·亨德里克·房龍的《人類的家園》中看到,西班牙多東西向的山脈和峽谷,交通多是陡峭得令人目眩的羊腸小道,穆斯林將毛驢帶到這片土地,并成為西班牙人得力的幫手。毛驢溫順、穩(wěn)健,即使是走山路也如履平地。在西班牙諺語中有“Más quiero que asno que me lleve que caballo que me derrueque”,翻譯為我寧肯讓毛驢慢吞吞地馱著,也不讓快跑的馬使我摔跤,表達了西班牙人對毛驢的厚愛。在西班牙文化里,毛驢往往與丑陋、愚蠢、固執(zhí)有關(guān),原因多因毛驢的脾氣倔,叫聲難聽,大門牙、小身板形象難看,且性格溫順,易受人欺負,與漢語中的“人善被人欺,馬善被人騎”具有相似性。再如“Si cantas al asno,te responderá a coces”,翻譯為即使是給毛驢唱歌,它也會踢你一腳。與漢語中的對驢彈琴相似,即便是音樂再美妙,毛驢也不會領(lǐng)情[4]94-95。還有西班牙人在形容某人性格急躁時,往往會用“El asno,a palos se ha de vencer”,急脾氣的人對待犟驢只能依靠棍棒。漢語中“敬酒不吃吃罰酒”,也表示相似的意思。狗在西班牙諺語中多用于貶義,如“A perro flaco,todo son pulgas”,翻譯為瘦狗身上跳蚤多,其用意多表示人的毛病多[5]29-31。在漢語中,對于狗的貶義性也較多,如狗腿子,狗官,成語有狗急跳墻,歇后語有狗抓耗子多管閑事,在諺語中有狗嘴里吐不出象牙,狗改不了吃屎,狗仗人勢等等。同時,在社會學研究中,漢語中的象征手法往往將狗與社會地位低下相聯(lián)系。儒家思想提出的尊卑、貴賤之分,《說文解字》中對六牲解釋為“馬牛羊豸犬雞”,狗排倒數(shù)第二;民間也有“狗肉不上席”,對狗的蔑視與嘲笑可見一斑。

三、西班牙語、漢語中諺語的趨同性

諺語作為各民族文化中的重要內(nèi)容,在中西文化趨同性上也具有一致性。朱炎在《中西文化之異同》中提出人都有惻隱之心、善惡之心和是非之心,都有愛與恨,都圖生而懼死。同樣道理,在西班牙語和漢語諺語中,也有諸多文化上的趨同性。如西班牙語中有“Ojo por ojo,diente por diente”,翻譯成漢語為以眼還眼,以牙還牙;再如“Amigo en la adversidad es amigo de verdad”,翻譯成漢語為患難之交見真情;在漢語中有諺語“遠親不如近鄰”,而在西班牙語中也能找到“Un pariente lejano vale menos que un vecino cercano”。另外漢語中的“大魚吃小魚”,在西班牙語中也有“El pez grande se come al chico”與之相似。中國有諺語“人之初,性本善”,將仁愛作為人的本性,并作為中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)。中國的儒家思想根深蒂固,而西班牙則盛行天主教,兩者在“愛”的理解上具有一致性。如在西班牙諺語中“Al enemigo que huye,puente de plata”,翻譯成漢語為若敵人要逃跑,為他架銀橋。這里所闡釋的愛,更是天主教所倡導的“泛愛”;再如“Error confesado,mitad perdonado”,翻譯為對于承認錯誤的人,已經(jīng)有一半可以獲得諒解了;其所包含的寬容之心,也與儒家思想具有相似性??鬃犹岢龅摹叭省保A為“仁者愛人”,即對他人要有同情心,要尊重他人;“己所不欲,勿施于人”,也是由孝親而推之于一般人,從而形成“泛愛”思想。在尊重他人方面,西班牙語中有“No hay que mentar la soga en casa del ahorcado”,翻譯為在絞刑犯家里不要提及繩子,從中所傳遞的思想告訴我們,與人相處時要照顧他人的難處,要懂得尊重他人;正如漢語中的“打人不打臉,罵人不揭短”一樣。

四、結(jié)語

總之,西班牙語和漢語是不同類型的語言,都擁有悠久的歷史和燦爛的文化,同樣擁有豐富獨特的諺語,由于兩者在地域和文化上的巨大差異,其諺語的構(gòu)成和應用方面表現(xiàn)出許多特點。研究西、漢兩國諺語所體現(xiàn)的各自的文化獨特性,在諺語中認識民族文化,比較西、漢諺語的文化內(nèi)涵,展示出了這兩個國家的民族風情與文化心理,以及歷史文化給西班牙語和漢語留下的深刻烙印。同時,對文化差異的理解有利于中、西兩國人民的相互了解和認識;而文化的相似性為跨文化交際提供可能性,從而推動不同民族不同國家的友好交流。

[1] 唐靜.西漢諺語文化透視[J]. 中國科教創(chuàng)新導刊,2010(04).

[2] 葉愛香.委婉語的文化透視與語境解讀[J]. 海外英語,2011(12).

[3] 肖蘭.淺談西班牙語和漢語諺語的語言特點及互譯方法[J]. 天津市財貿(mào)管理干部學院學報,2011(01).

[4] 劉景芳.中西諺語在文化層面上的比較[D]. 上海外國語大學,2006.

[5] 林婧.中西諺語中動物詞匯的比較分析[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2008(05).

[責任編輯袁培堯]

2016-04-17

王崇曌(1988- ),女,回族,河南商丘人,商丘師范學院助教,碩士,主要從事西班牙語語言文學研究。

H34

A

1671-8127(2016)04-0090-03

猜你喜歡
毛驢西班牙語橄欖油
騎上毛驢找毛驢
優(yōu)質(zhì)橄欖油如何購買
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
長臉大毛驢
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應用
特級初榨橄欖油巧鑒別
毛驢的悲哀
以色列:修訂涉及橄欖油的強制性標準SI191