孫汝蕊
(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院,吉林132101)
英語口譯教學(xué)方法與技能的培養(yǎng)
孫汝蕊
(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院,吉林132101)
口譯是一種通過口語,將所接收到的信息再加以自己的理解之后,精準(zhǔn)且快速地運用表達所采取的方法和形式??谧g教學(xué)在專業(yè)教學(xué)中扮演者尤為重要的角色。研究使我們認(rèn)識到,在口譯的教學(xué)課堂中,在現(xiàn)階段的口譯教學(xué)模式基礎(chǔ)上,也應(yīng)該將教學(xué)方法和技巧變換的更加靈活多樣,通過理論訓(xùn)練服務(wù)實際訓(xùn)練,這樣能夠使學(xué)生提高積極性和參與性,使他們愿意融入到課堂當(dāng)中,從而提高教學(xué)質(zhì)量,達到教學(xué)目的。
英語口譯;教學(xué)方法;口譯技能
I=Interpreting&A(D+CC)&C(SL+K)&S+P &R(TL+K),這個公式等于口譯原文與文化交流的分析+口譯原文和原文以外知識的理解+口譯工作準(zhǔn)則+口譯技巧+在經(jīng)過對口譯原文的透徹的分析和對挖掘文化交流的本質(zhì)屬性之后,通過重新組合口譯的學(xué)習(xí)技巧,使口譯可以順利的完成。通過這個公式,從學(xué)生的角度看問題,從學(xué)生們的具體實際情況出發(fā),發(fā)現(xiàn)每一個學(xué)生的具體特點,可以總結(jié)出英語口譯技能的教學(xué)方法,我們側(cè)重于教學(xué)方法的實用性,新穎性,互動性,系統(tǒng)性和針對性。
剛開始學(xué)習(xí)口譯,絕大部分學(xué)生不能夠很好地記憶和表達,所以要通過培養(yǎng)他們的基本功來提升這些能力,讓他們的語言表達更加靈活和規(guī)范。在口譯訓(xùn)練中有一種專項訓(xùn)練,重復(fù)原語會同步或者延時一會兒,我們把這種訓(xùn)練形象地稱為“影子訓(xùn)練”。它是打好基礎(chǔ)的不二法門,主要有下面三個階段。
一段語言的反復(fù)誦讀。老師用多媒體播放原文,學(xué)生就根據(jù)聽到的復(fù)述。練習(xí)中篇幅會越來越長,要求復(fù)述語速和節(jié)奏要越來越快,復(fù)述難度逐漸上升,學(xué)生的能力會逐步得到提高,同樣將流利的母語復(fù)述轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z時也是這么做的。一段語言的同步復(fù)述。老師讓原文不間斷地播出,學(xué)生一直跟著復(fù)述,并且在練習(xí)中內(nèi)容的長度和難度會得到逐步提升,其中變化著內(nèi)容和專題也能讓學(xué)生不那么緊張。一段延時語言的復(fù)述。在上面兩種訓(xùn)練上,老師播放一段講話內(nèi)容,學(xué)生在開始復(fù)述前有三秒的停頓時間,隨著練習(xí)的深入停頓時間可以被逐漸延長到10~20min。后面會將母語聯(lián)系漸變?yōu)橛⒄Z練習(xí),討論的主題和內(nèi)容也會隨之發(fā)生改變,在整個訓(xùn)練中老師根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)來評價。學(xué)生可以在這樣的訓(xùn)練中強化身臨其境的感覺,提高專注力和速記能力。經(jīng)過以上的訓(xùn)練,學(xué)生的基礎(chǔ)知識變得扎實以后,對以后教師教學(xué)工作的開展也有很大的幫助。
俗話說:溫故而知新,可以為師矣??谧g訓(xùn)練決不能只局限于課堂短短45min,還必須引導(dǎo)學(xué)生在課后進行主動繼續(xù)訓(xùn)練,把課堂所學(xué)充分的利用到其他學(xué)科的學(xué)習(xí)和生活中去,做到學(xué)以致用。這樣才能熟能生巧,不斷鞏固課堂學(xué)習(xí)的知識,提高學(xué)生口譯能力。課后訓(xùn)練具體建議如下。
1.1 經(jīng)常收聽英語電臺
要想成為一名合格的英語口譯人員,我們必須要擁有優(yōu)秀的英語聽說能力。“聽”要比“說”更難,特別是想要聽懂講得語速十分快的英語,甚至要聽懂不是英語本土居民的非正式英語,所以想要“說”好,就必須先“聽”好。在英語口譯的教學(xué)實踐中,我們應(yīng)該讓學(xué)生們多收聽(看)我國或者以英語作為官方語言國家的英語廣播、電視、電影等媒體的報道是非常必要的。因為通過這種方式不僅能夠鍛煉學(xué)生的聽力,還能提高他們的表達能力和口語能力。同時我們應(yīng)該定期的給學(xué)生聽、看現(xiàn)場口譯的影音資料,例如張京口譯、張璐口譯等,使他們在學(xué)習(xí)和借鑒優(yōu)秀口譯員的經(jīng)驗過程中掌握屬于自己的語言能力。
1.2 注重熟語和習(xí)語的操練
在平時的授課過程中要讓學(xué)生多注重對這些語言的積累,這樣可以讓學(xué)生們的英語表達更為接近于本土人的表達方式,也就是說,能讓學(xué)生們的英語講得更為“地道”,讓以說英語的本土人聽著更加舒服。特別是要熟練的掌握帶有中國特色的現(xiàn)代英語,例如三個代表、科學(xué)發(fā)展觀、社會主義核心價值觀、安居工程、暖房子工程、下崗人員、供給側(cè)、最低生活保障等以及其他各行各業(yè)新出現(xiàn)的各種各樣的專業(yè)術(shù)語。課堂上教師采用帶有目的性的,專門的對學(xué)生進行這些特殊詞語的訓(xùn)練可能對學(xué)生會更有幫助。
2.1 明確教學(xué)主題
對胡家莊碳酸巖型稀土礦低鹽度和高鹽度包裹體使用等容線相交法,大致推測流體均一溫度為190~230℃,均一壓力為30~95MPa,鹽度變化范圍為(15~20)wt%NaCl.eq,為碳酸巖型稀土礦,與國內(nèi)第二大稀土礦——四川牦牛坪碳酸巖型稀土礦礦石類型相似,四川牦牛坪稀土礦H類包裹體均一溫度集中在230~265℃[17],而山東微山稀土礦H類包裹體鹽度變化為(16.0~22.4)wt%NaCl.eq,均一溫度變化為121~238℃,故該稀土礦與微山稀土礦流體包裹體特征更具相似性。
在口譯教學(xué)工作中,教學(xué)內(nèi)容要更加貼近社會的熱點問題。在選材問題上,我們要注重材料的真實性,現(xiàn)實性和實用性,應(yīng)選擇難度適中,內(nèi)容幽默,學(xué)生更喜歡關(guān)注和討論的優(yōu)秀素材。一方面,可以切合時代背景,讓學(xué)生了解世界形勢和國家形勢,使學(xué)生更加對口譯學(xué)習(xí)感興趣,可以充分地調(diào)動學(xué)生對不同語種語系文化的好奇心,引導(dǎo)學(xué)生主動去學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識和相關(guān)資訊、主動去用所學(xué)外語口語與人交流。另一方面,引導(dǎo)學(xué)生回歸課堂、回歸書本,進行詞匯背誦、課文朗誦、寫作練習(xí)、聽力練習(xí)等等。這樣使學(xué)生能夠獲取最新訊息的同時最大化地提高學(xué)習(xí)外語能力。
2.2 開展分組合作教學(xué)
在英語口譯的訓(xùn)練課堂上,我們可以采用分組合作的教學(xué)方法,開展學(xué)生之間自主討論的模式,讓同學(xué)們按照自己的想法自主分成不同的小組。一般來講,分組的首選方案是由學(xué)生之間自由組合;當(dāng)然,教師也可根據(jù)學(xué)生基礎(chǔ)功底的差異情況對各個小組進行適當(dāng)?shù)?、合理的調(diào)整。即使是口譯能力不是十分突出的同學(xué)也可以通過團隊協(xié)作的方式去完成難度比較大的口譯訓(xùn)練內(nèi)容,這樣做一來可以提高教師的授課效率,二來可以提高學(xué)生的團隊意識和適應(yīng)能力。另外,在口譯教學(xué)中也可以采用對話教學(xué)的方式來進行,即可以讓學(xué)生自由分成三人的小組,選出其中一人代表外方,一人代表中方,最后一個代表翻譯員,進行模擬口譯,讓學(xué)生主動融入到具體的英語語境中去。這種對話教學(xué)的方式可以十分有效地提高學(xué)生的判斷能力、交流能力、協(xié)商能力以及在各種活動中的反應(yīng)能力和應(yīng)對的能力,可以通過這種方式讓學(xué)生提前體驗到英語口譯的應(yīng)對方法,為學(xué)生以后從事職業(yè)崗位打下基礎(chǔ)。
2.3 通過模擬會議的方式進行口譯練習(xí)
由教師選擇出適合學(xué)生的口譯材料,材料要貼近生活,符合時代的大背景。選出兩名同學(xué)分別充當(dāng)發(fā)言人和翻譯員,教師和其他學(xué)生充當(dāng)記者或其他人員。記者和其他人員可以適當(dāng)?shù)闹圃煲恍┨厥馇闆r,看翻譯員是否能夠機智的解決現(xiàn)場出現(xiàn)的各種問題。在模擬會議結(jié)束之后,由同班同學(xué)對翻譯員的表現(xiàn)提出建議并提出改進措施,最后由教師總結(jié)翻譯員的表現(xiàn),并提出評價。這樣不僅有助于提高接受訓(xùn)練同學(xué)的口譯能力,還可以讓同學(xué)們從別人口中了解到自己在什么地方有欠缺,了解到自己需要在什么地方加以改進從而提高學(xué)生的口譯水平,也可以通過這種形式讓同學(xué)們繼承和發(fā)揚謙虛的優(yōu)良品質(zhì)。我們還可以請外教來當(dāng)我們的評論員,讓外教在發(fā)音等方面對我們的學(xué)生提出建議或意見,這樣可以增加模擬會議的真實感,也可以在與外教交流的過程中練習(xí)自己的聽力水平和交流能力。
2.4 通過舉辦模擬記者招待會的方法進行口譯練習(xí)
假設(shè)我們每個班級有30人,我們可以將學(xué)生分成兩大組,每組有15人。每個小組安排數(shù)名新聞發(fā)布官,每位新聞發(fā)布官配備一名翻譯員。教師需要根據(jù)教學(xué)的內(nèi)容為學(xué)生準(zhǔn)備好合適的材料,或者也由學(xué)生課前準(zhǔn)備,但是一定要經(jīng)過教師的檢驗之后才可以使用,并且最好選擇最近發(fā)生的,與生活息息相關(guān)的具有可行性的新聞發(fā)布材料等。首先,第一組充當(dāng)新聞發(fā)布官的學(xué)生向全體人員宣布選擇好的中文新聞消息材料,接下來要求各自小組的譯員根據(jù)自己接收到的信息把中文翻譯成英文;第二組的同學(xué)需要充當(dāng)記者的職位,要求記者每人至少準(zhǔn)備一個問題,由翻譯員翻譯給新聞官。在新聞官做答后,再通過自己小組的翻譯員翻譯給記者。等到第一組發(fā)言之后,需要由第二組按第一組的程序進行相同的演練。在這個過程中,教師則可以通過對學(xué)生的用語和儀態(tài)等方面的觀察對學(xué)生進行一些現(xiàn)場的口譯指導(dǎo),告訴他們要注重儀態(tài),養(yǎng)成良好的職業(yè)習(xí)慣。我們會發(fā)現(xiàn)在該模擬會經(jīng)過數(shù)次的演練之后,相當(dāng)一部分學(xué)生在今后這種特殊的“記者招待會”上明顯的表現(xiàn)出沉著冷靜的應(yīng)戰(zhàn)能力。
2.5 通過模擬同聲傳譯的方式進行口譯練習(xí)
在信息技術(shù)和傳媒技術(shù)飛速發(fā)展的當(dāng)下,同學(xué)們可以有更加優(yōu)越的條件進行口譯的練習(xí),語音室和各種媒體,學(xué)校的計算機教學(xué)系統(tǒng)對于學(xué)生練習(xí)同聲傳譯起到了很大的輔助作用。在新媒體的輔助下我們可以隨時隨地的進行同聲傳譯練習(xí)。由于同聲傳譯的難度比較大,很多同學(xué)反應(yīng)簡單的練習(xí)不能提高他們的同聲傳譯水平,我們可以針對同學(xué)們害怕同聲傳譯,抵觸同聲傳譯的特點,有目的性、有選擇性地播放一篇難度和長度都相對比較適合學(xué)生的對話。在此之前,我們要提醒和叮囑學(xué)生們提前做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。叮囑他們不要過于緊張,之后挑選四名學(xué)生作為翻譯員,戴上耳機跟隨原音做同聲傳譯的測試,同時計算機上會記錄他們的譯文。完成之后教師會播放翻譯員學(xué)生的錄音并指出其譯文中的優(yōu)點和缺點,并適當(dāng)?shù)奶岢龈倪M意見。其他學(xué)生也可以通過聽對話的方式進行同聲傳譯,從而達到檢測自己水平的目的。經(jīng)過一段時間這樣的訓(xùn)練之后,學(xué)生的記憶能力和應(yīng)變能力都能得到很大的提高。
英語口譯需要十分強的實踐性,因此教師在實際教學(xué)的過程中,不僅要在課堂上給學(xué)生們講授英語口譯的技巧,更要督促學(xué)生在課后進行相應(yīng)的練習(xí)。在實際課堂教學(xué)過程中,教師在選擇教學(xué)素材這一方面則顯得至關(guān)重要,必須要選擇正確適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料,要從學(xué)生本身的接受力和學(xué)習(xí)反饋出發(fā),讓教學(xué)的內(nèi)容變得更加的豐富多彩、更加靈活并且更加符合當(dāng)代大學(xué)生本身對學(xué)習(xí)發(fā)展的需要。在教學(xué)形式上,教師可以采取更加靈活、形式更加多樣的方式來吸引學(xué)生注意力,寓教于樂以提高對學(xué)習(xí)英語口譯的興趣,使英語口譯變成學(xué)生的愛好。采取分組練習(xí),集中練習(xí),強化練習(xí)和督促學(xué)生進行課后自主練習(xí)的方式進行對英語口譯的學(xué)習(xí)。
[1]季紹斌.試論口譯教學(xué)和口譯人才的培養(yǎng)[J].伊梨教育學(xué)院學(xué)報,2004(3):111.
[2]張 蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語教學(xué),2006(3):59-60.
[3]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
責(zé)任編輯:建德鋒
The Teaching Methods and Skills of Oral Interpretation
SUN Rurui
(Jilin Agricultural Science and Technology University School of Arts and Sciences,Jilin 132101)
Oral interpretation is an accurate and quick oral expression after you receive the information to your own understanding;it plays an important role in teaching.Research arouses us that the classroom teaching should use more flexible and varied teaching methods and techniques on the basis of current stage.With the combination of theoretical and practical training it stimulates the students’enthusiasm and participation,and makes them emerge into the classroom,so as to improve teaching quality and achieve the teaching purpose.
oral interpretation;teaching methods;interpreting skills
H319.9
A
2016-05-04
孫汝蕊(1983-),女,吉林省松原市人,講師,研究方向:跨文化研究及翻譯教學(xué)。
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報2016年4期