摘 要:本文闡述了英漢翻譯中正反、反正表達(dá)現(xiàn)象產(chǎn)生的根源以及正反、反正翻譯法的涵義。通過分類列舉的方法,詳細(xì)說明這兩種譯法在實(shí)踐中的應(yīng)用方法、重要性、以及應(yīng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:正面表達(dá);反面表達(dá);正反譯法;反正譯法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.092
正反、反正翻譯法是翻譯中最常見、最重要的技巧之一。在英漢翻譯過程中,英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面表達(dá);而有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文需從正面陳述。究其原因,是由于英、漢民族的思維方式和表達(dá)方式具有較大差異。同一想法,同一概念,一個(gè)民族會(huì)從正面表達(dá)其邏輯,而另一民族則會(huì)自然地從反面加以說明。因此,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)“忠實(shí)”與“通順”的原則,恰如其分地運(yùn)用正反、反正表達(dá)法是十分必要的。
一、正反譯法
正反譯法是指英文表達(dá)從形式上看是肯定的,但其內(nèi)容帶有否定意義也就是說,英文中既未出現(xiàn)帶有 否定意義的詞,如no, not, none, nothing, nobody, neither或barely, rarely, hardly等等,也未出現(xiàn)帶有否定詞綴的詞,如de-,dis-,in-, ir-或-less等等。但其陳述的內(nèi)容卻是否定的,而且有時(shí)其否定語氣還很強(qiáng)。因此在譯成漢語時(shí)應(yīng)根據(jù)其深層含義譯成相應(yīng)的否定形式,需要使用正反譯法的情況通常包括名詞、動(dòng)詞、介詞、形容詞、副詞、連詞極其詞組。在譯成漢語時(shí),一般使用“不”、“沒”、“沒有”、“非”、“未”、“否”等否定詞。現(xiàn)舉例加以說明。
1.名詞及名詞詞組
(1)A few instruments are in a state of neglect. 一些儀器處于無人管理狀態(tài)。
(2)She knew it was evidently Greek to her. 她清楚自己顯然不懂得那事。
2.動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組
(1)Time failed me to finish my talk. 時(shí)間不允許我把話講完。
(2) The specification lacks detail.這份說明書不夠詳細(xì)。
3.介詞及介詞詞組
(1)Good advice is beyond price. 忠言是無價(jià)的。
(2)His book is beneath criticism. 他的書不值一評(píng)
4.形容詞及形容詞詞組
(1)He is not stupid, merely ignorant. 他并不笨,只是無知而已。
(2) The conclusion is final. 這一結(jié)論是不可改變的。
5.連詞
(1)He arrived there before it began to rain. 他到時(shí)天還沒下雨。
(2)I wont go unless he tells me. 要是他不告訴我,我就不走。
6.副詞
(1)We may safely say so. 我們這么說萬無一失。
(2)He is taller than his elder brother. Exactly. 一點(diǎn)沒錯(cuò)。
二、正反譯法
反正譯法是指英文表達(dá)從形式上看是否定的,但其內(nèi)容帶有肯定含義的,因此在翻譯成漢語時(shí)應(yīng)譯成相應(yīng)的肯定形式。在英漢翻譯中,需要使用正反譯法的情況包括下列兩種:
(1)帶有de-, dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, -less等否定詞綴的動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞。
(2)帶有no, not, none, nothing等等否定詞的詞組或句子。
1.動(dòng)詞
(1)Unpack the trunk, Tom. 湯姆,把箱子打開。
(2)She immediately disappeared among the crowds. 她很快就消失在人群中了。
2.副詞
(1)”Whats happened?”she asked breathlessly.“發(fā)生什么了?”她氣喘吁吁地問。
(2)The general said they were unprecedentedly. 將軍說,他們?nèi)〉昧丝涨暗膭倮?/p>
3.形容詞
(1)All the articles are untouchable in the museum. 博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。
(2)He is such an indecisive person. 他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷。
4.名詞
(1)He watched me with disbelief. 他懷疑地看著我。
(2)The little boy has a strong dislike for English. 這個(gè)小男孩很討厭學(xué)英語。
5.固定詞組、句式
(1)It is nothing but a joke. 這只是個(gè)笑話而已。
(2)The job is no sweat; we can finish it in half an hour.
這工作很容易,我們半小時(shí)就可以完成。
三、結(jié)論
翻譯無固定規(guī)則可循。既然是一種技巧,就需要我們靈活掌握。一般說來,只有直譯不能順暢、準(zhǔn)確地表達(dá)原文時(shí),才需采用正反、反正譯法。若直譯既能忠實(shí)又能通順表達(dá)原意,那么翻譯時(shí)應(yīng)保留原文形式。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用正反、反正翻譯會(huì)使譯文更通順,更生動(dòng),甚至其它譯法代替不了的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]新英漢詞典[M],上海;上海譯文出版社(1985)
[2]黃邦杰等:譯藝譚[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司(1990)
作者簡介:
李菊萍(1965--)女, 陜西渭南人,講師,現(xiàn)任教于西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語教學(xué)。