?
如果找不到一雙手擁我入眠
If hands could free you,heart,Where would you fly?Far, beyond every part Of earth this running sky Makes desolate①desolate英 ['des(?)l?t] 美 ['d?s?l?t] adj. 荒涼的;無人煙的vt. 使荒涼;使孤寂We still dwell in the Valley of the Shadow, lurk in its desolate places, peering frombrambles and thickets at its mad, malign inhabitants.我們依舊在影子的峽谷里生存,埋伏在荒涼的地方,從荊棘和叢林中凝視著,去誹謗那里的居民。? Would you cross City and hill and sea,If hands could set you free?I would not lift the latch②latch英 [l?t?] 美 [l?t?] vi. 占有,抓?。婚]鎖vt. 閂上;糾纏住某人n. 門閂Latch the door before you go to bed. 上床睡覺之前先把門鎖上。;For I could run Through fields, pitvalleys, catch All beauty under the sun--Still end in loss:I should find no bent arm, no bed To rest my head.
如果沒有一雙牽住你的手,我的心,你將飛去多遠(yuǎn)?你是否會躲離塵世喧囂、在茫茫太空流連?你會掠過城市、跨山越海,那么哪里,會是你的彼岸——如果沒有一雙手的牽絆?心說,我寧愿有個羈絆。盡管我可以跑得很遠(yuǎn)——飛越原野、峽谷去追逐美、會迷戀,最終卻如迷途的孤雁,如果找不到一雙手擁我入眠。
I Should Find No Bent Arm, No Bed to Rest My Head