貢建明
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)
?
食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規(guī)范化途徑
貢建明
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)
分析了中國食品包裝文字英譯過程中存在的主要問題:機(jī)械式直譯、語法錯誤、按字面翻譯、不了解出口國文化等,提出了要從基本的字詞翻譯、語法規(guī)范以及文化背景差異等方面,做好食品包裝文字英語翻譯的規(guī)范化工作,以期為中國食品生產(chǎn)企業(yè)完善其食品包裝文字英語翻譯水平提供切實(shí)可行的解決途徑。
食品包裝;包裝英語;規(guī)范化
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國已經(jīng)成為世界最重要的經(jīng)濟(jì)體之一,中國市場已經(jīng)成為了一個開放的全球化的市場。據(jù)中國食品工業(yè)協(xié)會發(fā)布《食品工業(yè)“十二五”期間行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r》[1],2011~2014年中國食品工業(yè)累計實(shí)現(xiàn)食品出口貿(mào)易總額2 256.1億美元,比“十一五”期間的1 750.4億美元增長28.9%;由于國際間的政治與經(jīng)濟(jì)矛盾始終存在,美、日、歐盟等國家和地區(qū)為了減少中國食品對本國、本地區(qū)食品工業(yè)的沖擊,千方百計設(shè)置綠色貿(mào)易壁壘、技術(shù)壁壘狙擊從中國進(jìn)口的食品,中國每年被各種理由退回的食品不在少數(shù),造成極大的經(jīng)濟(jì)損失,直接傷害了中國農(nóng)產(chǎn)品種植加工業(yè)和食品企業(yè)。其中,因食品標(biāo)簽和包裝材料問題遭到退回的食品頻頻發(fā)生,而食品包裝上文字翻譯不規(guī)范帶來的產(chǎn)品召回問題也是經(jīng)常性的。食品包裝英文中存在的一些問題也逐漸暴露出來。食品包裝上文字的英語翻譯是否規(guī)范,不僅直接影響了食品出口企業(yè)的產(chǎn)品銷售,甚至由于對進(jìn)口國文化風(fēng)俗的不了解帶來了外交上的沖突,損害了中國食品的整體形象。因此,有必要對食品包裝英語規(guī)范性問題進(jìn)行深入研究。
食品包裝文字內(nèi)容主要是全面明確地介紹食品名稱、性質(zhì)(成分)、使用方法、產(chǎn)品工藝、注意事項等內(nèi)容,要求撰寫及翻譯過程準(zhǔn)確簡明;同時這些文字還承擔(dān)著對企業(yè)品牌的宣傳、食品文化的弘揚(yáng)等功能[2]。從信息傳遞的角度看,食品包裝還具有教育、警示消費(fèi)者的功能。簡言之,食品包裝上的文字就是包含與食品和食品生產(chǎn)企業(yè)相關(guān)的信息載體,作為食品與食品企業(yè)的名片,英文翻譯的準(zhǔn)確與否、規(guī)范與否至關(guān)重要。
食品包裝的內(nèi)容一般以文字、字母、數(shù)字、線條、圖形、圖片等形式表現(xiàn)。在中國市場銷售的食品,其包裝上必須嚴(yán)格按照國家標(biāo)準(zhǔn)注明食品名稱、營養(yǎng)成分、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、生產(chǎn)許可、貯藏及使用方法、企業(yè)信息等,這些信息要求以中文表述;為了從包裝上提升銷售影響力,有些企業(yè)也在包裝上進(jìn)行中英文對照的標(biāo)識,這是無可厚非的,因?yàn)槭称钒b中增加英文翻譯,一方面可以起到傳遞信息的作用,達(dá)到與國際接軌的目的;另一方面,也會在一定程度上提升企業(yè)形象,促進(jìn)消費(fèi)者的購買欲望。至于銷往海外市場的食品,其包裝上的文字信息都應(yīng)該有對應(yīng)的英文,甚至全部使用英文,唯有食品的商標(biāo)允許使用中文標(biāo)示。企業(yè)如果要在進(jìn)口國樹立品牌,應(yīng)該在目標(biāo)國申請注冊與中文含義相對應(yīng)的英文商標(biāo)。
2.1 機(jī)械性對照翻譯導(dǎo)致中式英語笑話
中英文詞匯存在一定的差異,這種差異不僅僅包括字面意思的差異,而且包括這些詞匯所運(yùn)用的語境環(huán)境、使用習(xí)慣等各方面的差異。然而,有些企業(yè)不重視食品包裝英語翻譯的準(zhǔn)確性,不去深入理解漢語文字在英語語境中的內(nèi)在涵意,而是逐字逐詞對照翻譯,出現(xiàn)了很多CHINGLISH(中式英語)的笑話。例如:把“知之為知之,不知為不知”翻譯成“know is know, noknow is noknow”;把“兒童營養(yǎng)肉松”翻譯成驚悚惡心的:Child shredded meat(絞碎的嬰兒肉)。
還有一些錯誤是不了解英語中的習(xí)慣用法,而是按照中文字面意思直譯。如: 紅茶(black tea)翻譯成red tea;把紅糖(brown sugar)翻譯成red sugar。英語國家的消費(fèi)者對此一頭霧水。
還有一種常見的翻譯失誤是把口語當(dāng)成書面語,比如:在英語中“累積”是piling up (口語),accumulate(書面語),把口語用在包裝上顯得太隨意,品味不高。
2.2 食品包裝英語存在語法錯誤
漢語與英語在表達(dá)意思比較復(fù)雜的意思時,差別很大。英語中通常采用復(fù)句,或者有些短語、從句來修飾主句;而漢語的特點(diǎn)是句子簡潔凝練。在翻譯過程中往往會讓譯者忽視中英文不同的語法特點(diǎn)。
有些食品包裝上往往會介紹產(chǎn)品的歷史淵源或產(chǎn)品特色,往往篇幅較長,這些略微復(fù)雜的句法,在翻譯中往往會出現(xiàn)錯誤。
2.3 英語譯文偏離原文意思
在翻譯過程中有一項最基本的原則,就是忠實(shí)于原文。然而常常為了追求這個原則導(dǎo)致翻譯結(jié)果適得其反。例如:某食品包裝中有句話“是遠(yuǎn)近聞名的無公害天然食品”,其翻譯為“which is known far and wide, without social effects of pollution”,其中“無公害”這個意思就是無污染,因此,翻譯時只要抓住該詞的核心就可以了,沒必要非得按照字面意思翻譯,因?yàn)閲鴥?nèi)外的文化背景不同[3]。因此,只需要突出核心意思“without pollution”即可。
2.4 混淆了生活用語與專業(yè)用詞的界限
這種現(xiàn)象很常見,究其原因在于翻譯者缺乏相應(yīng)的食品專業(yè)常識。比如說,在日常生活中 “桔子”的英文是oranges,但在包裝上隨意把桔類翻譯成oranges并不規(guī)范。柑橘屬植物譯為Citrus,orange 僅僅是citrus 的一種,其余的有:lemon(檸檬), grapefluit (柚子),tangerine(桔/橘子)、酸橙(Citrus aurantium)、甜橙 (Citrus sinensis)等等。
2.5 缺乏對以民俗和文化禁忌為代表的進(jìn)口國文化的了解
眾所周知,世界各國文化差異很大,導(dǎo)致審美價值取向的迥異,特別是宗教和風(fēng)俗習(xí)慣不同,有很多禁忌。在食品包裝翻譯過程中,要尊重更要慎重看待進(jìn)口國的這些禁忌和文化、宗教,如果不注意,就可能被禁止銷售,甚至引發(fā)外交抗議。比如,在伊斯蘭國家是不允許食用自死動物、飛禽、豬及血液制品;在中華民族傳統(tǒng)文化中龍是萬民崇拜的圖騰,象征著高貴、權(quán)威、吉祥等,但在西方國家象征著邪惡兇殘;漢語中兔子的形象是可愛純潔的,在英語中卻是淫蕩和懦弱的;在漢語中狗是典型的貶義詞,在英語中狗卻是忠誠的朋友,并被經(jīng)常用于夸獎,如luck dog(幸運(yùn)的家伙)、clever dog(聰明的小子)、sea dog(老水手)。
3.1 翻譯人員的專業(yè)水平有限
上文所提及的一些基本的語法錯誤、簡單的字詞錯誤,往往體現(xiàn)出翻譯者的英語基礎(chǔ)不扎實(shí),或者是因?yàn)闆]有學(xué)習(xí)過與食品相關(guān)的英文詞匯。實(shí)際上,即便是現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,也是來得及的。出現(xiàn)這類低級錯誤,往往是翻譯人員的粗心大意導(dǎo)致的。
3.2 機(jī)器翻譯替代了獨(dú)立思考
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,特別是大數(shù)據(jù)運(yùn)算的突飛猛進(jìn),使得一些語言翻譯軟件的翻譯水平或翻譯準(zhǔn)確性不斷提高,簡單的語句可以直接翻譯出來[4]。很多企業(yè)的工作人員為了省事,甚至都不買專業(yè)的英語詞典,直接用這類軟件翻譯,不進(jìn)行獨(dú)立思考。歸根結(jié)底,還是因?yàn)槠髽I(yè)不重視食品包裝英語翻譯工作。
3.3 還未形成統(tǒng)一的食品專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
食品包裝文字內(nèi)容包含著大量的信息,除了食品專業(yè)術(shù)語,還有歷史、文化、化學(xué)等等,尤其是一些地方特色食品原料是英語中沒有的,還有一些傳統(tǒng)食品的名字在字面上與其原料組成或烹飪方式無關(guān),如:夫妻肺片、老婆餅、炒肝、龍虎斗等,缺乏統(tǒng)一的英文名稱,結(jié)果各種翻譯莫衷一是?!盁o規(guī)矩不成方圓”,鑒于食品行業(yè)的這一特殊性,應(yīng)該關(guān)注這方面的問題,特別是對于包裝中的食品信息,盡量統(tǒng)一食品包裝英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
4.1 譯者應(yīng)該提高自身水平及工作責(zé)任感
食品包裝英語翻譯得是否規(guī)范、準(zhǔn)確,直接由英語翻譯人員的水平?jīng)Q定。即使是在專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯工作的譯者也應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí)與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識,參加專業(yè)培訓(xùn)或英語講座,切實(shí)提高自身的英語技能。同時,也要了解食品銷售對象所在國家的相關(guān)文化背景,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣進(jìn)行翻譯。
譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),了解英語國家的文化背景、飲食文化,日積月累,才會逐漸提高自己的翻譯水平[5]。同時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)樹立責(zé)任意識、全局意識,因?yàn)樗g的食品包裝,不僅代表具體企業(yè)的外在形象,而且會影響到消費(fèi)者對整個行業(yè)的判斷;如果該食品大量出口,可能還會影響中國的國家形象。
4.2 重視食品包裝文字英語翻譯的規(guī)范化工作
食品包裝對于食品銷售、企業(yè)形象等具有重要作用。食品包裝英語之所以不規(guī)范,是因?yàn)槭称飞a(chǎn)企業(yè)還未給予其足夠的重視。食品生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)根據(jù)自身情況決定是否使用配有英語翻譯的食品包裝。如果決定使用,那么就應(yīng)當(dāng)讓食品包裝英語達(dá)到規(guī)范、無誤的標(biāo)準(zhǔn)。食品生產(chǎn)企業(yè)還可以將翻譯工作外包,聘請專業(yè)機(jī)構(gòu)的專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,這也是社會分工的必然要求。
4.3 應(yīng)做好文案工作,避免低級錯誤
食品包裝上的英語用于食品銷售,既要避免英語口語化,又要避開書面英語的冗長、晦澀,可以仿效海明威的電報式語言風(fēng)格——簡潔、精煉、易于接受。對于所涉及的專業(yè)詞匯或原材料、特色食品、地名一類特定翻譯情況,不能簡單地用漢語拼音代替了事,要多方咨詢、求證,尋找貼切準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
食品包裝上的文字內(nèi)容與一個國家、地域或民族的飲食文化息息相關(guān)。因此,在翻譯食品包裝英語時,應(yīng)盡量了解與該食品相關(guān)的飲食文化背景。此外,還要加強(qiáng)對食品包裝英語的審核。很多低級錯誤,不是專業(yè)水平的問題,而是翻譯態(tài)度的問題。
4.4 盡快建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
食品及相關(guān)行業(yè)協(xié)會應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)性詞匯的研究,特別是包裝上所存在的低級翻譯錯誤。行業(yè)協(xié)會可結(jié)合實(shí)際情況,邀請有英語國家留學(xué)經(jīng)歷的食品專家深入調(diào)研,總結(jié)食品包裝文字英語翻譯存在的問題,并對這些問題歸類總結(jié),分析制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的必要性和可行性。建議對食品包裝中的常規(guī)必備信息、食品信息建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專業(yè)用語、統(tǒng)一關(guān)鍵詞語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@些信息都是最基本的,所以統(tǒng)一規(guī)范相對容易。而對于食品包裝中的促銷信息,企業(yè)則可以在法律法規(guī)允許的范圍內(nèi),自由設(shè)計、自行包裝。
4.5 相關(guān)部門和消費(fèi)者應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督
相關(guān)部門在履行市場監(jiān)督職責(zé)過程中,不僅要關(guān)注食品的內(nèi)在質(zhì)量問題,還應(yīng)當(dāng)檢查食品包裝是否符合法律法規(guī)的規(guī)定,檢查食品包裝英語翻譯是否規(guī)范,是否符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。對于不符合規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)該要求企業(yè)改正。這樣才能促使食品包裝英語不斷走向規(guī)范[6]。消費(fèi)者在食用所購買的食品過程中,可根據(jù)自身的專業(yè)知識,向食品生產(chǎn)企業(yè)提出建議。企業(yè)要鼓勵消費(fèi)者監(jiān)督自己的食品包裝英語問題,虛心聽取,聞過即改,不斷提高食品包裝文字的英語翻譯水平。
食品包裝的文字內(nèi)容對于食品生產(chǎn)企業(yè),乃至對中國的飲食文化傳播來說都是至關(guān)重要的。在經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)深入發(fā)展的背景下,在食品包裝中增加英文內(nèi)容,是順應(yīng)時代發(fā)展要求的,也是企業(yè)發(fā)展壯大、創(chuàng)造自身品牌的內(nèi)在需要。食品包裝文字的英語翻譯規(guī)范與否,影響著中國食品行業(yè)的整體形象。食品行業(yè)應(yīng)當(dāng)高度重視食品包裝上英語的規(guī)范化問題,讓國外消費(fèi)者能通過包裝了解該產(chǎn)品的基本信息及其他文化信息,從而發(fā)揮食品包裝的媒介作用,使食品企業(yè)更順暢地走向全球。
[1] 中國食品工業(yè)協(xié)會. 食品工業(yè)“十二五”期間行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r[EB/OL]. (2015-03-31)[2016-07-25].http://www.cfsn.cn/2015-03/31/content_259142.htm.
[2] 楊波. 翻譯目的論下指導(dǎo)的食品包裝英譯[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2012: 3-4.
[3] 任靜. 我國食品包裝行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及問題分析[J]. 糧油食品科技, 2011(6): 57-58.
[4] 林海燕. 交互理念引導(dǎo)下的食品包裝設(shè)計[J]. 食品與機(jī)械, 2016, 32(4): 127-130.
[5] 楊勝, 郁仲莉. 食品專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2009(3): 355-357.
[6] 張愛樸. 從食品包裝上的英譯文看加強(qiáng)翻譯監(jiān)督的必要性[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報, 2005(3): 106-108.
Problems in the English translation of food packaging text and its standardization
GONG Jian-ming
(Huanghe Science and Technology College, Zhengzhou, Henan 450000, China)
The main problems existing in the process of English translation of Chinese food packaging text include mechanical translation, grammatical errors, literal translation, and the lack of understanding the culture of the exporting country, etc. It is necessary to pay enough attention to the standardization of English translation of food packaging text, including the basic word translation, grammatical norms and cultural background differences. This will help to provide practical solutions for improving the packaging translation of food enterprises in China.
food packaging; English translation; standardization
貢建明(1980—),男,黃河科技學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士。E-mail: gongjianming1980@163.com
2016-04-27